ويكيبيديا

    "الطرفان قد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les parties avaient
        
    • les parties sont
        
    • les parties ont
        
    • les parties s
        
    • les parties se
        
    • les parties étaient
        
    • les parties acceptent
        
    • deux parties
        
    • les parties n
        
    • les parties peuvent être
        
    les parties avaient précédemment conclu une longue série de contrats qui, tous, contenaient une clause compromissoire. UN وكان الطرفان قد أبرما من قبلُ سلسلة من العقود تضمنت جميعها شرط تحكيم.
    En 1989, les parties avaient conclu un bail qui contenait une clause compromissoire. UN ففي عام 1989، كان الطرفان قد أبرما عقد ايجار يشتمل على شرط تحكيم.
    Plusieurs de ces décisions ont expressément conclu que la Convention se substitue au recours au droit interne lorsqu'il s'agit de savoir si les parties sont convenues d'inclure des conditions types dans leur contrat. UN وتخلص العديد من هذه القرارات صراحة إلى أنّ الاتفاقيّة تحلّ محل اللجوء إلى القانون الوطنيّ في مسألة تتعلّق بما إذا كان الطرفان قد اتفقا على إدراج الشروط القياسيّة في عقدهما.
    Ce problème ne se pose pas lorsque les parties ont antérieurement conclu une convention de conciliation. UN وهذه العقبة لا تواجه عندما يكون الطرفان قد عقدا من قبل اتفاقا للتوفيق.
    À cet égard, il fallait, a-t-on souligné, laisser à la législation nationale le soin de déterminer si les parties s'étaient véritablement accordées pour recourir à l'arbitrage; UN وفي ذلك السياق، أُشير إلى أن مسألة ما إذا كان الطرفان قد توصلا إلى اتفاق على التحكيم أم لا، ينبغي أن تُترك للتشريعات الوطنية؛
    les parties avaient conclu un accord pour la vente de concentré de tomates. UN كان الطرفان قد دخلا في اتفاق لبيع معجون الطماطم.
    les parties avaient préalablement reçu du Ministre brésilien des relations extérieures un document contenant les propositions des pays garants sur les principaux points qui pourraient servir d'ébauche à cet important processus ou en faciliter le déroulement. UN وكان الطرفان قد تلقيا من مستشار البرازيل وثيقة تحتوي ضمانات من البلدان الضامنة فيما يتعلق بالخطوط العريضة التي يمكن أن تستخدم كعناصر أساسية لتيسير إحراز تقدم في هذه العملية الهامة.
    Si les parties avaient admis sans équivoque les responsabilités et le montant du dommage, il n'y aurait rien à arbitrer. UN وإذا كان الطرفان قد قدّما اعترافا لا لُبس فيه بخصوص المسؤولية والقيمة الكمّية، فلن يكون هناك أي شيء يستوجب التحكيم.
    173. Il a été souligné que les décisions concernant les audiences ne pouvaient être prises comme il convenait qu'une fois que les parties avaient déposé leurs requêtes et les réponses correspondantes, permettant au tribunal arbitral de prévoir la longueur des témoignages. UN ٣٧١ - وأشير الى أن القرارات المتعلقة بالجلسات لا يمكن أن تتخذ بصورة سليمة إلا بعد أن يكون الطرفان قد قدما ادعاءاتهما وعرضا دفاعيهما، ويصبح بوسع هيئة التحكيم أن تقدر مدى اﻷدلة التي ستؤخذ.
    En l’espèce, les parties avaient convenu d’un paiement dans un délai de 30 jours à compter de la réception d’un connaissement et de plusieurs autres documents. UN وفي هذه القضية ، كان الطرفان قد اتفقا على السداد في غضون ٠٣ يوما من تسليم سند الشحن وعدة مستندات أخرى .
    c) les parties sont convenues [expressément] que l'objet de la convention de conciliation a des liens avec plus d'un pays. UN (ج) اذا كان الطرفان قد اتفقا ]صراحة[ على أن موضوع اتفاق التوفيق متعلق بأكثر من بلد واحد.
    c) Lorsque les parties sont convenues qu'elle s'applique. UN " (ج) عندما يكون الطرفان قد اتفقا على انطباقها.
    c) Lorsque les parties sont convenues qu'elle s'applique. UN " (ج) عندما يكون الطرفان قد اتفقا على انطباقه.
    La majorité des décisions appliquent les règles de droit international privé du for pour déterminer si les parties ont conclu un contrat. UN وتنطبق غالبيّة القرارات على قواعد المحكمة للقانون الدوليّ الخاصّ لتحديد ما إذا كان الطرفان قد أبرما عقداً ما.
    Si les parties ont signé un contrat de location limité dans le temps, celui-ci doit en général s'appliquer à une période minimum de trois ans. UN وإذا كان الطرفان قد وقعا عقد إيجار محدود المدة، فيجب، كقاعدة عامة، أن يكون ساري المفعول لمدة ثلاث سنوات كحد أدنى.
    les parties ont engagé des négociations à propos de la vente des droits de Pensa dans un projet gazier au Guatemala. UN وكان الطرفان قد عقدا مفاوضات بشأن بيع مصلحة " Pensa " في مشروع للغاز في غواتيمالا.
    les parties s'étant déjà mises d'accord sur cette approche, M. Keane pense que les Nations Unies ne devraient pas prendre position sur une question appuyée par une partie aux négociations mais rejetée par l'autre. UN ولما كان الطرفان قد وافقا على اتباع هذا النهج فإن على اﻷمم المتحدة أن لا تتخذ موقفا من المسألة يحظى بدعم أحد طرفي المفاوضات بينما يعارضه اﻵخر.
    Selon la Cour, s'agissant de l'exclusion de la Convention, il est crucial de déterminer si les parties se sont fondées sur une loi non uniforme d'un État. UN ورأت المحكمة أنَّ مسألة ما إذا كان الطرفان قد عوَّلا على قانون الدولة غير الموحّد أم لم يعوِّلا عليه هي مسألة حاسمة الأهمية من حيث استبعاد الاتفاقية.
    les parties étaient établies dans deux Etats contractants distincts et n'avaient pas convenu d'exclure l'application de la CVIM. UN فقد كان مكانا عمل الطرفين في دولتين متعاقدتين مختلفتين، ولم يكن الطرفان قد اتفقا على استبعاد تطبيق اتفاقية البيع.
    Ils peuvent s'appliquer lorsque les parties acceptent que leur contrat soit régi par les principes généraux du droit, la lex mercatoria ou autre formule similaire, UN `يجوز أن تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك،
    Le Conseil des droits de l'homme a chargé un comité d'experts indépendants d'évaluer les poursuites nationales ou les autres mesures qui s'offrent aux deux parties. UN وأضافت أن مجلس حقوق الإنسان شكل لجنة خبراء مستقلين لتقييم أية إجراءات محلية قانونية أو غيرها يكون الطرفان قد اتخذاها.
    les parties n'avaient pas prévu de clause sur le droit applicable dans leur contrat. UN ولم يكن الطرفان قد حدَّدا القانون الواجب تطبيقه في عقدهما.
    Toutefois, les parties peuvent être convenues, sur le fondement du projet d'article 3, de ne pas exercer ce droit, convention qui devra être respectée. UN ولكن، بمقتضى مشروع المادة 3، يمكن أن يكون الطرفان قد اتفقا على ازالة هذا الحق، ويتعين احترام هذا الاتفاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد