ويكيبيديا

    "الطرفين أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les parties ou
        
    • des parties ou
        
    • partie ou
        
    • deux parties et
        
    • partie soit d
        
    • ou l'autre partie
        
    • parties ou d
        
    • conjoints ou
        
    • ou les deux parties
        
    • une ou
        
    Le contrat peut être prorogé par convention entre les parties ou pour des raisons de force majeure. UN وقال انه يجوز تمديد العقد بموافقة الطرفين أو لأسباب تتعلق بظروف قاهرة.
    Ces éléments permettaient d'établir une distinction entre la conciliation et, d'une part, l'arbitrage ayant force obligatoire et, d'autre part, les négociations entre les parties ou les représentants des parties. UN وأفيد بأن هذه العناصر تميز التوفيق عن التحكيم الملزِم من جهة، وعن المفاوضات بين الطرفين أو ممثليهما من جهة أخرى.
    Il stipule que d'une manière générale, le mariage ne peut pas être célébré si l'une des parties ou les deux n'ont pas 18 ans révolus. UN وينص كذلك، ضمن أمور أخرى، على أنه لا يُعقَد الزواج بصفة عامة إذا لم يبلغ كلا الطرفين أو أحدهما 18 سنة كاملة من العمر.
    Dans ce dernier cas, l'intervention du juge de la mise en état est subordonnée à l'incapacité des parties ou de la victime à rassembler elles-mêmes les éléments de preuve. UN وفي الحالة الأخيرة، يتوقف تدخل قاضي الإجراءات التمهيدية على عجز أحد الطرفين أو المجني عليهم عن جمع الأدلة.
    Elle pourra tenir des audiences et mener des enquêtes sur le territoire de l'une ou l'autre partie, ou en tout autre endroit qu'elle jugera opportun. UN ويجوز لها، حسب تقديرها، عقد جلسات الاستماع وإجراء التحقيقات في إقليم أي من الطرفين أو في أي مكان آخر تراه مناسبا.
    Chacune des deux parties peut changer d'avis et renoncer au mariage : la proposition et l'acceptation réciproques sont exigées de chaque partie ou de leurs agents respectifs au moment de la conclusion du contrat. UN كما يحق لكل من الطرفين العدول عن الخطبة ويشترط إيجاب وقبول الطرفين أو وكيليهما في مجلس العقد.
    — Recueillir, auprès des deux parties et de toute autre organisation et agence internationale compétente, des informations qui permettraient de déterminer l'autorité qui administrait Badme avant le 12 mai 1998. UN ● جمع معلومات، من الطرفين أو من أي منظمة ووكالة دولية مناسبة أخرى، تسمح بتحديد السلطة التي كانت قائمة بإدارة بادمه قبل ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    La Commission d'identification peut inviter, conformément au plan de règlement, les parties ou les observateurs, dans la limite du nombre qui sera fixé par le Représentant spécial, à ses séances publiques ou restreintes. UN المادة ١٩: يجوز للجنة أن تستدعي لحضور جلساتها العلنية أو المحدودة، وفقا لخطة التسوية، الطرفين أو المراقبين، في حدود العدد الذي يعينه الممثل الخاص.
    Des observateurs militaires de la Mission ont été pris sous le feu d'armes légères à plusieurs reprises alors qu'ils traversaient des zones revendiquées par les parties ou contrôlées par des groupes d'opposition armés ou qu'ils se trouvaient à proximité. UN وتعرض المراقبون العسكريون التابعون للبعثة لإطلاق نيران أسلحة صغيرة عدة مرات وهم يتنقلون في المناطق المتنازع عليها بين الطرفين أو تلك الخاضعة لسيطرة جماعات المعارضة المسلحة، أو بالقرب منها.
    La Cour suprême a considéré que l'accord en question ne pouvait pas être interprété comme la soumission d'un différend à l'arbitrage car, au moment où l'accord avait été conclu entre les parties ou lorsque les défendeurs s'étaient acquittés de leur tâche, il n'y avait aucun différend existant ou potentiel. UN واستبعدت تفسير الاتفاق المذكور على أنه خضوع للتحكيم، نظرا لعدم وجود أي نزاع قائم أو محتمل سواء وقت إبرام الاتفاق بين الطرفين أو عندما قام المدعى عليهم بمهمتهم.
    241. Le projet de loi en question propose également la répartition des biens entre les parties ou leur transfert à l'autre partie, et contient des dispositions sur la garde des enfants. UN 241- ويقترح القانون أيضاً توزيع الممتلكات ونقلها بين الطرفين أو إلى الطرف الآخر، وحضانة الأطفال.
    i) Le témoignage oral d'un requérant sera entendu sans qu'il puisse être interrompu par les observateurs des parties ou les chioukh. UN ' ١` تُسمع الشهادة الشفوية لمقدم الطلب دون أن يقاطعه مراقبو الطرفين أو الشيوخ.
    Tant que les positions de l'une ou de l'autre des parties ou des deux parties ne changeront pas, la Commission ne pourra rien faire de plus. UN ولن يكون باستطاعة اللجنة القيام بشيء ما لم يغير أحد الطرفين أو الطرفان كلاهما من موقفيهما.
    Le Président n'est pas une personne qui a déjà travaillé avec l'une ou l'autre des parties ou pour leur compte. UN ولا يكون الرئيس فردا سبق له العمل مع أي من الطرفين أو لصالح أحدهما.
    Par ailleurs, les initiatives menées au niveau bilatéral pour instaurer la confiance peuvent se heurter à des problèmes extérieurs à la région rencontrés par une des parties ou les deux parties. UN وفي الوقت نفسه، يمكن لمخاوف أحد الطرفين أو كلاهما من شواغل من خارج الإقليم أن تعرقل الجهود الثنائية لبناء الثقة.
    Il n’est pas rare que l’une ou l’autre partie, ou les deux, demandent une prolongation des délais impartis pour la communication des documents. UN ومن نافلة القول إنه من غير المستغرب أن يكون من الضروري تمديد الوقت اللازم، من جانب أي من الطرفين أو كليهما، لمعالجة هذه المسائل.
    Toujours est-il que les éléments de preuve ainsi rassemblés par le juge de la mise en état doivent être communiqués par la partie ou la victime participant à la procédure, et que les participants à la procédure demeurent libres de ne pas le faire. UN ومع ذلك، فإن الأدلة التي يجمعها قاضي الإجراءات التمهيدية على هذا النحو يجب تقديمها من قبل أحد الطرفين أو أحد المجني عليهم المشاركين في الإجراءات، ويحق للمشاركين في المحاكمة الامتناع عن تقديمها.
    Le Tribunal peut à tout moment, à la demande d'une partie ou d'office, mettre une tierce partie en cause s'il considère qu'un intérêt légitime de cette tierce partie peut être affecté par l'issue de l'instance. UN يجوز لمحكمة المنازعات في أي وقت، سواء بناء على طلب من أحد الطرفين أو من تلقاء نفسها، أن تضم طرفا آخر إلى الدعوى إذا تبين لها أن لذلك الطرف مصلحة مشروعة في نتائج إجراءات الدعوى.
    Le paragraphe 2 du mandat du Comité des ambassadeurs se lit comme suit : " Recueillir, auprès des deux parties et de toute autre organisation ou agence internationale compétente, des informations qui permettraient de déterminer l'autorité qui administrait Badme avant le 12 mai 1998 " . UN والفقرة ٢ من منطوق صلاحيات لجنة السفراء تنص على ما يلي: " جمع معلومات من الطرفين أو من أي منظمة أو وكالة دولية ملائمة أخرى، تمكن من تحديد السلطة التي كانت تدير بادميه قبل ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨ " .
    Conduite de l'instruction Le Tribunal peut à tout moment, soit à la demande d'une partie soit d'office, prendre toute ordonnance ou donner toute instruction que le juge estime appropriée pour que l'affaire soit jugée équitablement et rapidement et pour que justice soit rendue. UN يجوز لمحكمة المنازعات، إما بناء على طلب أحد الطرفين أو من تلقاء نفسها، أن تصدر متى شاءت أي أمر أو توجيه يرى قاض من القضاة أنه مناسب للفصل في القضية بصورة نزيهة وسريعة ولإقامة العدل بين الطرفين.
    Le président ne doit être ni ressortissant ni résident permanent de l'une ou l'autre partie. UN ولا يجوز أن يكون الرئيس من مواطني أي من الطرفين أو مقيما في أيهما إقامة دائمة.
    La part de chaque conjoint peut atteindre 50% de ce montant total: la procédure se fait dans le cadre d'un accord entre les deux parties, ou d'une décision de justice. UN وتتحدد حصة الزوج، الذي يجوز أن يحصل على ما يصل إلى نصف مجموع المقدار، بناء على اتفاق بين الطرفين أو بناء على قرار المحكمة.
    247. Le mariage ne peut prendre fin que par le décès de l'un des conjoints ou par un divorce prononcé par une juridiction compétente. UN ٢٤٧ - لا يبطل الزواج إلا بوفاة أي من الطرفين أو بطلاق تقرره محكمة عدل ذات اختصاص.
    Cela est encore plus fréquent quand l'une ou les deux parties sont implantées dans des centres financiers offshore appliquant des règles de confidentialité strictes. UN بل إن ذلك أكثر رجحانا عندما يكون مقر أحد الطرفين أو كلاهما موجودا في مراكز مالية خارجية تتبع قواعد صارمة للسرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد