Celui—ci est automatiquement prorogé pour une durée de sept ans à moins que l'une des parties contractantes notifie par écrit son intention de le dénoncer. | UN | وتتضمن هذه المعاهدة حكماً ينص على تمديدها أوتوماتيكياً لمدة سبع سنوات ما لم يقدِّم أحد الطرفين المتعاقدين اشعاراً خطياً برغبته في إنهائها. |
Les citoyens de la Russie et du Bélarus ont le droit de participer dans des conditions d’égalité à l’activité économique sur le territoire des parties contractantes. | UN | يتمتع مواطنو الاتحاد الروسي وبيلاروس بحقوق متساوية في المشاركة في النشاط الاقتصادي في إقليمي الطرفين المتعاقدين. |
En outre, aucune des parties contractantes permet que son territoire soit utilisé au détriment de la sécurité de l'autre Partie. | UN | ولا يجوز ﻷي من الطرفين المتعاقدين الساميين أن يسمح باستخدام أراضيه للمساس بأمن الطرف اﻵخر. |
Elle suppose plutôt que les parties contractantes doivent manifester leur volonté par écrit, quelle que soit la forme de la correspondance. | UN | بل إنه يشير أيضا إلى أنّ على الطرفين المتعاقدين أن يبيِّنا نيّتهما كتابةً أيّا كان شكل المراسلة. |
Les attributions, les modalités de nomination et les méthodes de travail de la Commission sont fixées par les parties contractantes dans un accord distinct. | UN | وتتحدد ولاية اللجنة وشروط إنشائها وطرق عملها في اتفاق مستقل بين الطرفين المتعاقدين. |
" Chaque Partie contractante encourage et favorise les investissements effectués sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante. | UN | " يشجع كل طرف من الطرفين المتعاقدين ويعزز الاستثمار الذي يقوم به على أراضيه المستثمرون من الطرف المتعاقد الآخر. |
A titre de formalité spéciale est exigée, préalablement à la célébration du mariage, la publication des documents relatifs à la demande d'autorisation de mariage; on peut toutefois se dispenser de cette démarche si l'un des contractants est une personne d'origine centraméricaine autorisée à résider dans le pays. | UN | وهناك إجراء شكلي خاص لا بد من أدائه قبل الزواج وهو نشر إعلان بشأن اعتماد الزواج غير أنه يجوز التغاضي عن هذا الاعلان إذا كان أحد الطرفين المتعاقدين أصيل أمريكا الوسطى وتكون له اقامة معتمدة شرعية في السلفادور. |
Les contrats de consultant comportent généralement des conditions d'emploi standard qui énoncent les droits et les responsabilités des parties au contrat. | UN | 64- تشتمل عقود الخبراء الاستشاريين عادة على شروط موحدة للخدمة تنص على حقوق ومسؤوليات الطرفين المتعاقدين. |
Les accords de services préciseront les responsabilités des deux Parties contractantes. | UN | 536 - ستتضمن جميع اتفاقات الخدمات مسؤوليات الطرفين المتعاقدين. |
26.1 Les droits et responsabilités des parties contractantes vis-à-vis du secteur d'exploration sont régis exclusivement par le présent contrat. | UN | ٢٦-١ ينظم هذا العقد وحده حقوق الطرفين المتعاقدين ومسؤولياتهما فيما يتعلق بقطاع الاستكشاف. |
Les citoyens de la Russie et du Bélarus jouissent des mêmes droits et libertés civils, conformément aux dispositions de la législation des parties contractantes. | UN | يتمتع مواطنو الاتحاد الروسي وبيلاروس بحقوق وحريات مدنية متساوية على النحو المنصوص عليه بموجب تشريعات الطرفين المتعاقدين. |
L’échange de locaux d’habitation s’effectue sans entraves entre les citoyens de la Russie et du Bélarus, en conformité avec la législation nationale, et sert de base à la délivrance de permis de résidence permanente sur le territoire des parties contractantes. | UN | يستبدل مواطنو الاتحاد الروسي وبيلاروس أماكن اﻹقامة بحرية وفقا للتشريع الوطني، ويكون هذا أساسا ﻹصدار تصاريح إقامة دائمة لهم في إقليمي الطرفين المتعاقدين. |
Les citoyens de la Russie et du Bélarus jouissent de droits égaux en matière de sécurité sociale, d’assistance médicale et d’accès aux services dispensés par les établissements de soins sur le territoire des parties contractantes. | UN | تُكفل المساواة في الحقوق لمواطني الاتحاد الروسي وبيلاروس في مجال الضمان الاجتماعي والمساعدة الطبية والحصول على خدمات المؤسسات الطبية ومؤسسات الرعاية الصحية في إقليمي الطرفين المتعاقدين. |
Si ces deux conditions sont réunies, la convention s'applique en particulier dans tout territoire occupé au cours d'un tel conflit par l'une des parties contractantes. | UN | وإذا تحقق هذان الشرطان، تنطبق الاتفاقية، على وجه الخصوص، على أي إقليم يجري احتلاله في أثناء الصراع من جانب أحد الطرفين المتعاقدين. |
Le deuxième alinéa de l'article 2 n'a pas pour objet de restreindre le champ d'application de la convention ainsi fixé par l'alinéa premier, en excluant de ce champ d'application les territoires qui ne relèveraient pas de la souveraineté de l'une des parties contractantes. | UN | والهدف من الفقرة الثانية من المادة 2 ليس هو تقييد نطاق تطبيق الاتفاقية، حسب تعريفها بواسطة الفقرة الأولى، بأن تستبعد منها الأراضي التي لم تندرج تحت سيادة أحد الطرفين المتعاقدين. |
Les autorités compétentes des parties contractantes se consultent au préalable si la communication des renseignements faisant l'objet d'une demande déterminée paraît devoir entraîner des coûts exceptionnels. | UN | وتتشاور مسبقا السلطات المختصة في الطرفين المتعاقدين فيما بينها إذا كان من المتوقع تكبد تكاليف استثنائية لتوفير المعلومات المتعلقة بطلب معـيَّن. |
Le présent Accord prévoit la coopération économique, scientifique et technique des parties contractantes en matière d'hydroéconomie des eaux frontières, en particulier dans les domaines suivants : | UN | الغرض من هذا الاتفاق هو ضمان التعاون بين الطرفين المتعاقدين في الأنشطة الاقتصادية والعلمية والتقنية المتصلة باستخدام الموارد المائية في المياه الحدودية، بما في ذلك خصوصا: |
5. Un nombre croissant de pays ont conclu des accords bilatéraux qui visent à faciliter et à protéger les flux d’investissements entre les parties contractantes. | UN | 5 - ويبرم عدد متزايد من البلدان اتفاقات ثنائية بشأن الاستثمار تهدف إلى تيسير وحماية تدفق الاستثمارات بين الطرفين المتعاقدين. |
L'article 55 ne permet pas à un juge ou à un arbitre d'établir un prix lorsque celui-ci a déjà été déterminé ou peut être déterminé par les parties contractantes. | UN | ولا تمكّن المادّة 55 القاضي أو المحكّم من تحديد ثمن ما عندما يكون محدّداً بالفعل، أو يمكن تحديده من قبل الطرفين المتعاقدين. |
Selon un autre avis, le simple fait que les parties contractantes aient eu à recourir à un conflit armé indiquait qu'au moins l'une d'entre elles était en désaccord avec le contenu du traité et contraire à la poursuite de son application. | UN | وجاء في وجهة نظر أخرى أن كون الأطراف المتعاقدة قد اضطُرت إلى اللجوء إلى نزاع مسلح يوحي بأن أحد الطرفين المتعاقدين على الأقل لم يكن موافقاً على جوهر المعاهدة أو على استمرارها. |
Les réglementations internes en vigueur concernant le séjour et les déplacements des étrangers seront appliquées sans discrimination à l'entrée, aux déplacements et au séjour des citoyens et véhicules d'une Partie contractante sur le territoire de l'autre. | UN | تسري اﻷنظمة الداخلية النافذة بشأن إقامة وتنقلات اﻷجانب دون تمييز بالنسبة لدخول وتنقلات وإقامة مواطني ومركبات أحد الطرفين المتعاقدين في إقليم الطرف المتعاقد اﻵخر. |
Les autorités compétentes des [États] contractants se consultent au préalable si la communication des renseignements faisant l'objet d'une demande déterminée paraît devoir entraîner des coûts exceptionnels. > > | UN | وتتشاور مسبقا السلطات المختصة في الطرفين المتعاقدين فيما بينها إذا كان من المتوقع تكبد تكاليف استثنائية لتوفير المعلومات المتعلقة بطلب معين " . |
64. Les contrats de consultant comportent généralement des conditions d'emploi standard qui énoncent les droits et les responsabilités des parties au contrat. | UN | 64- تشتمل عقود الخبراء الاستشاريين عادة على شروط موحدة للخدمة تنص على حقوق ومسؤوليات الطرفين المتعاقدين. |
Le présent Accord sera appliqué à compter de la date de sa signature et entrera en vigueur lorsque les deux Parties contractantes se seront mutuellement avisées, par la voie diplomatique, de l'adoption du texte par leurs autorités respectives. | UN | يعمل بهذا الاتفاق اعتبارا من تاريخ التوقيع عليه ويدخل حيز النفاذ بعد قيام كل طرف من الطرفين المتعاقدين بإخطار الطرف اﻵخر عن طريق القنوات الدبلوماسية بموافقة سلطاته عليه. |