Le Président peut indiquer dans le rapport les raisons qui, de l'avis de la commission, peuvent inciter les parties à accepter les bases de solution proposées. | UN | ويجوز للرئيس أن يضمن تقريره اﻷسباب التي ترى اللجنة أنها تدعو الطرفين الى قبول أسس التسوية المقترحة. |
Le président peut indiquer dans le rapport les raisons qui, de l'avis de la commission, peuvent inciter les parties à accepter les recommandations présentées. | UN | ويجوز للرئيس أن يضمن تقريره اﻷسباب التي ترى اللجنة أنها قد تدعو الطرفين الى قبول التوصيات المقترحة. |
En conséquence, l'exception péremptoire a été retenue et la Cour a renvoyé les parties à l'arbitrage, conformément à l'article 8 de la LTA. | UN | وتبعا لذلك، قبلت المحكمة الدفع الخاص وأحالت الطرفين الى التحكيم وفقا للمادة 8 من القانون النموذجي للتحكيم. |
13. Demande aux parties de respecter pleinement le cessez-le-feu auquel elles se sont engagées; | UN | " ١٣ - يدعو الطرفين الى الامتثال امتثالا كاملا لوقف إطلاق النار الذي تعهدا بتنفيذه؛ |
13. Demande aux parties de respecter pleinement le cessez-le-feu auquel elles se sont engagées; | UN | ١٣ - يدعو الطرفين الى الامتثال امتثالا كاملا لوقف إطلاق النار الذي تعهدا بتنفيذه؛ |
Nous appelons les deux parties à entreprendre des pourparlers, sur un pied d'égalité et sur la base de cet important principe des Nations Unies. | UN | وندعو الطرفين الى إجراء محادثات على قدم المساواة على أساس مبدأ اﻷمم المتحدة الهام هذا. |
Le président peut indiquer dans le rapport les raisons qui, de l'avis de la commission, peuvent inciter les parties à accepter les recommandations présentées. | UN | ويجوز للرئيس أن يضمن تقريره اﻷسباب التي ترى اللجنة أنها تدعو الطرفين الى قبول التوصية المقدمة. |
Ayant l'intention de recourir à l'arbitrage, le distributeur a demandé à la Cour de l'Ontario de renvoyer les parties à l'arbitrage conformément à l'article 8 de la Loi type et d'octroyer des mesures provisoires conformément à l'article 9. | UN | ولاعتزامه عرض الأمر على التحكيم، طلب الموزع الى محكمة أونتاريو احالة الطرفين الى التحكيم عملا بالمادة 8 من قانون التحكيم النموذجي واتخاذ اجراءات وقائية مؤقتة طبقا للمادة 9. |
Elle a donc refusé de se fonder sur la règle de contra preferentem et renvoyé les parties à l'arbitrage. | UN | ومن ثم رفضت مبدأ " تفسير الوثيقة في مواجهة منشئها بأقل التفاسير ملاءمة له " وأحالت الطرفين الى التحكيم. |
Campbell a contesté la suspension au motif que la clause compromissoire était facultative et que la Cour devait d'abord déterminer si le contrat était encore en vigueur avant de renvoyer les parties à l'arbitrage. | UN | واعترض كامببيل على الوقف، بحجة أن شرط التحكيم اختياري. واحتج أيضا بأنه يتعين على المحكمة أن تبت أولا في وجود العقد قبل أن تحيل الطرفين الى التحكيم. |
" J'invite maintenant les parties à agir de cette manière, et je souligne que les mesures conservatoires qui ont déjà été indiquées dans l'ordonnance que la Cour a rendue le 8 avril 1993, après avoir entendu les Parties, continuent de s'appliquer. | UN | " إنني أدعو اﻵن الطرفين الى التصرف على هذا النحو، وأشدد على أن التدابير المؤقتة التي أشير بها فعلا في اﻷمر الذي أصدرته المحكمة بعد سماع الطرفين، في ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣، لا تزال سارية. |
Il a en outre invité les parties à revenir à New York vers le 13 juin pour de nouveaux pourparlers sous sa direction, au niveau des ministres des affaires étrangères. | UN | وفي الوقت نفسه، دعا الطرفين الى العودة الى نيويورك في ١٣ حزيران/يونيه أو نحو ذلك من أجل إجراء مزيد من المحادثات تحــت رعايتــه، علــى مستوى وزيــري الخارجيــة. |
" J'invite maintenant les parties à agir de cette manière, et je souligne que les mesures conservatoires qui ont déjà été indiquées dans l'ordonnance que la Cour a rendue le 8 avril 1993, après avoir entendu les parties, continuent de s'appliquer. | UN | " إنني أدعو اﻵن الطرفين الى التصرف على هذا النحو، وأشدد على أن التدابير المؤقتة التي أشير بها فعلا في اﻷمر الذي أصدرته المحكمة بعد سماع الطرفين، في ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣، لا تزال سارية. |
13. Demande aux parties de respecter pleinement le cessez-le-feu auquel elles se sont engagées; | UN | ١٣ - يدعو الطرفين الى الامتثال امتثالا كاملا لوقف إطلاق النار الذي تعهدا بتنفيذه؛ |
6. Exprime sa préoccupation, cependant, devant les retards que continue d'enregistrer l'application de certains aspects importants de l'Accord général de paix, y compris le début de la démobilisation et la formation d'une force nationale de défense, et demande aux parties de chercher à éviter tout nouveau retard; | UN | " ٦ - يعرب، عن قلقه مع ذلك، للتأخير المستمر في تنفيذ بعض الجوانب الرئيسية من اتفاق السلم العام، بما فيها بدء التسريح وتشكيل قوة دفاع وطنية، ويدعو الطرفين الى العمل على منع حدوث المزيد من التأخير؛ |
En octobre, mon Bureau a lancé une nouvelle stratégie en demandant aux parties de désigner chacune un site où elles souhaitaient procéder à des exhumations sans entamer de négociations quant au nombre de corps ou de jours de travail ou quant à la superficie des sites. | UN | وفي تشرين اﻷول/أكتوبر، قدم مكتبي استراتيجية جديدة تدعو الطرفين الى تسمية موقع واحد لكل منهما لغرض إجراء عمليات الحفر لاستخراج الجثث دون الدخول في مفاوضات فيما يتعلق بعدد الجثث، أو عدد أيام العمل، أو حجم الموقع. |
Le Conseil salue les efforts déployés par le Représentant spécial du Secrétaire général et demande aux parties de coopérer pleinement avec ce dernier afin que puissent reprendre les pourparlers intertadjiks. | UN | " ويشيد مجلس اﻷمن بجهود الممثل الخاص لﻷمين العام ويدعو الطرفين الى التعاون معه تعاونا كاملا في استئناف المحادثات فيما بين الطاجيكيين. |
12. Réaffirme que l'Accord de paix d'Arusha reste le seul cadre valable pour le règlement du conflit au Rwanda et constitue le fondement de la paix, de l'unité nationale et de la réconciliation dans le pays, et demande aux parties de réaffirmer leur attachement à cet Accord; | UN | ١٢ - يعيد تأكيد أن اتفاق أروشا للسلم لا يزال يشكل اﻹطار الوحيد القادر على حل النزاع في رواندا، وتوفير اﻷساس اللازم للسلم والوحدة الوطنية والوفاق في البلد، ويدعو الطرفين الى تجديد التزامهما بهذا الاتفاق؛ |
2. Invite les deux parties à poursuivre ces rencontres en vue de parvenir conjointement à une solution; | UN | 2 - تدعو الطرفين الى مواصلة هذه الاجتماعات من أجل إيجاد حل لهذه المسألة يقبله الطرفان؛ |
Il est clair que la communauté internationale doit continuer à appuyer l'initiative de paix comme étant la seule voie à suivre pour aller de l'avant et à tout faire pour ramener les deux parties à la table des négociations sur la base de la confiance mutuelle. | UN | ومن الواضح أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل دعم مبادرة السلام بوصفها الطريق الوحيد للتقدم الى اﻷمام، وأن يبذل كل جهد ممكن ﻹعادة الطرفين الى مائدة التفاوض على أساس من الثقة المتبادلة. |
1. Invite les deux parties à poursuivre entre elles des négociations approfondies en vue de parvenir à une solution acceptable pour l'une et l'autre; et | UN | 1 - تدعو الطرفين الى مواصلة عقد مفاوضات شاملة من أجل إيجاد حل لهذه المسألة يقبله الطرفان؛ |
Je demande instamment aux deux parties d'appuyer les Nations Unies et les ONG dans tout ce qu'elles font pour parvenir à déminer le pays et de faciliter leur tâche, en respectant intégralement les obligations que leur impose le Protocole de Lusaka. | UN | وإنني أدعو الطرفين الى دعم وتسهيل جميع أنشطة إزالة اﻷلغام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والتقيد بشكل كامل بالتزاماتهما في هذا المجال وفق ما هو مبين في بروتوكول لوساكا. |