À cet effet, la mission préliminaire a rappelé aux parties que cet engagement devrait s'étendre à la prohibition des actes ci-après : | UN | ولهذا الغرض، ذكرت البعثة اﻷولية الطرفين بأن ذلك الالتزام ينبغي أن يشمل حظر اﻷعمال التالية: |
Dans sa déclaration liminaire, mon Représentant spécial a rappelé aux parties que le processus de paix prenait de la consistance et qu'elles étaient maintenant tenues d'y contribuer. | UN | وفي بيانه الافتتاحي، ذكّر ممثلي الخاص الطرفين بأن عملية السلام ماضية بخطى متسارعة، وأن من واجبهما الإسهام فيها. |
Le Représentant spécial estimait qu'il importait de rappeler aux parties que la MINUEE était une opération qui n'avait jamais eu pour but d'appuyer indéfiniment un statu quo. | UN | وارتأى الممثل الخاص أن من المهم تذكير الطرفين بأن هدف البعثة لم يكن قط يتمثل في دعم الوضع القائم إلى ما لا نهاية. |
Bien avant la signature de l'Accord, les représentants des Nations Unies avaient informé les parties que cette hypothèse n'était pas réaliste. | UN | وارتكز الجدول الزمني للاتفاق على الافتراض بأنه يمكن نشر القوة الدولية المحايدة في غضون شهر، ولكن المسؤولين في اﻷمم المتحدة أبلغو الطرفين بأن هذا الاقتراح لن يكون واقعيا تماما قبل توقيع الاتفاق. |
Aucune des deux parties n'y ayant fait objection, le Tribunal a informé les parties que des audiences se tiendraient à Rome à partir du 8 janvier 1997. | UN | ولما لم يبد أي طرف اعتراضا، أشعرت هيئة التحكيم الطرفين بأن جلسات ستعقد في روما ابتداء من ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧. |
Il appelle les parties à respecter les dispositions de l'accord de cessez-le-feu relatif à Gaza. | UN | وتطالب اللجنة الطرفين بأن يلتزما بأحكام اتفاق وقف إطلاق النار في غزة. |
Il exige que les parties assument leurs responsabilités et se conforment entièrement à ces décisions et exigences ainsi qu'à ses résolutions pertinentes. | UN | ويطالب المجلس الطرفين بأن يتحملا مسؤولياتهما وأن يمتثلا تماما لهذه القرارات والمطالب، والقرارات ذات الصلة. |
Nous avons également continué à rappeler aux parties qu'aucune violation ne saurait en justifier une autre. | UN | ولم نكف أيضا عن تذكير الطرفين بأن أي انتهاك لا يمكن أن يكون مبـررا لانتهاك آخر. |
Il faudra rappeler aux deux parties que le non-respect de ces engagements ne manquera pas d'influer sur l'avenir européen que toutes les deux cherchent à atteindre. | UN | ويجب تذكير كلا الطرفين بأن فشلهما في الوفاء بهذه الالتزامات سيؤثر في تحقيق المستقبل الأوروبي الذي ينشده كلاهما. |
Il rappelle aux parties que la prorogation du mandat d'UNAVEM III dépendra dans une large mesure des progrès accomplis de part et d'autre sur la voie des objectifs fixés par le Protocole de Lusaka. | UN | ويذكر المجلس الطرفين بأن تمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا سيتوقف، إلى حد كبير، على ما يحرزه الطرفان من تقدم في تحقيق اﻷهداف التي حددها بروتوكول لوساكا. |
Certes, d'importants progrès ont été accomplis récemment, mais il est nécessaire de rappeler aux parties que le processus de paix a pris du retard et qu'il faudra des efforts majeurs pour y remédier. | UN | ولئن أحرز مؤخرا تقدم كبير فإنه من الضروري تذكير الطرفين بأن عملية السلم متأخرة عن المواعيد المحددة لها وأنه سيلزم بذل جهود كبيرة للتعويض عن ذلك التأخير. |
Il rappelle d'autre part aux parties que le mandat de la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan est subordonnée au maintien en vigueur de l'Accord de cessez-le-feu et à la volonté soutenue des parties de parvenir à un cessez-le-feu effectif et à la réconciliation nationale, ainsi que de promouvoir la démocratie. | UN | كما يذكر الطرفين بأن ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان مرهونة بشرط أن يظل وقف إطلاق النار ساريا وأن يواصل الطرفان الالتزام بوقف فعلي لإطلاق النار وبالمصالحة الوطنية وبتعزيز الديمقراطية، |
Il rappelle aux parties que la prorogation du mandat de la Mission de vérification dépendra dans une large mesure des progrès accomplis de part et d'autre sur la voie des objectifs fixés par le Protocole de Lusaka. | UN | ويذكر المجلس الطرفين بأن تمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا سيتوقف، إلى حد كبير، على ما يحرزه الطرفان من تقدم في تحقيق اﻷهداف التي حددها بروتوكول لوساكا. |
Il rappelle d'autre part aux parties que le mandat de la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan (MONUT) est subordonné au maintien en vigueur de l'Accord de cessez-le-feu et à la volonté soutenue des parties de parvenir à un cessez-le-feu effectif et à la réconciliation nationale, ainsi que de promouvoir la démocratie. | UN | كما يذكر الطرفين بأن ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان مرهونة بشرط أن يظل وقف إطلاق النار ساريا وأن يواصل الطرفان الالتزام بوقف فعلي لإطلاق النار وبالمصالحة الوطنية وبتعزيز الديمقراطية. |
Je tiens à rappeler aux parties que chaque fois que la Ligne bleue est franchie, volontairement ou non, le calme précaire qui prévaut au Sud-Liban est mis en danger. | UN | وإنني أذكِّر كلا الطرفين بأن أي عبور للخط الأزرق، عمدا كان أم سهوا، إنما يعرض للخطر الهدوء المزعزع الذي يسود جنوب لبنان. |
Je rappelle aux parties que l'Organisation des Nations Unies est disposée à leur apporter, le cas échéant et à leur demande, un appui technique ainsi qu'une assistance en matière de contrôle et autre. | UN | وأذكّر الطرفين بأن الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لتقديم الدعم التقني أو الرصد أو أي شكل آخر من أشكال الدعم عندما يحتاجا إليه ويطلباه. |
Approuvant les efforts de négociation menés par le Secrétaire général et, par la suite, les accords de paix eux-mêmes, le Conseil de sécurité a accepté, comme le demandaient les parties, que l'ONU vérifie le respect de tous les engagements pris dans ces accords. | UN | وإن مجلس اﻷمن بتأييده للجهود التفاوضية التي يضطلع بها اﻷمين العام وبالتالي لاتفاقات السلم نفسها، فإنه يكون قد قبل طلب الطرفين بأن تقوم اﻷمم المتحدة بالتحقق من الامتثال لجميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها فيها. |
Par lettres du 23 juin 2009, le greffier a informé les parties que la Cour avait décidé de les autoriser à procéder comme elles en étaient convenues. | UN | وبرسالتين مؤرختين 23 حزيران/ يونيه 2009، أعلم رئيس قلم المحكمة الطرفين بأن المحكمة قررت الإذن لهما بالتصرف وفقا لما اتفقا عليه. |
Par lettres en date du 20 juillet 2011, le Greffier a informé les parties que, conformément au paragraphe 3 de l'article 98 du Règlement, la Cour avait fixé au 21 novembre 2011 la date d'expiration du délai pour la présentation des observations écrites de la Thaïlande sur la demande en interprétation déposée par le Cambodge. | UN | ١٤١ - وبرسالتين مؤرختين 20 تموز/يوليه 2011، أبلغ رئيس قلم المحكمة الطرفين بأن المحكمة، وفقا للفقرة 3 من المادة 98 من لائحة المحكمة، قد حددت تاريخ 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 أجلا لإيداع تايلند لملاحظاتها الخطية بشأن طلب التفسير الذي قدمته كمبوديا. |
Le délai fixé pour la durée des consultations est adéquat et engage les parties à ne négliger aucun effort pour trouver des solutions et un terrain d'entente. | UN | ورأى أن الوقت المخصص للمشاورات كان كافياً ويُلزم كلا الطرفين بأن يبذلا قصارى جهودهما ﻹيجاد حلول ونقاط يمكن الاتفاق عليها. |
Il exige que les parties assument leurs responsabilités et se conforment entièrement à ces décisions et exigences ainsi qu’à ses résolutions pertinentes. | UN | ويطالب المجلس الطرفين بأن يتحملا مسؤولياتهما وأن يمتثلا تماما لهذه القرارات والمطالب، والقرارات ذات الصلة. |
Le Conseil rappelle aux parties qu'elles doivent continuer de s'attacher à appliquer intégralement les deux accords afin d'accroître encore la stabilité militaire et la transparence. | UN | ويذكر المجلس الطرفين بأن عليهما مواصلة السعي إلى تنفيذ كلا الاتفاقين تنفيذا كاملا بغية تحقيق مزيد من الاستقرار والشفافية على الصعيد العسكري. |
Il rappelle aux deux parties que la communauté internationale ne pourra continuer de mobiliser l'assistance au Tadjikistan que dans la mesure où la sécurité du personnel de la MONUT et des organisations internationales ainsi que celle des agents des organismes à vocation humanitaire sera assurée. " | UN | ويذكﱢر المجلس كلا من الطرفين بأن قدرة المجتمع الدولي على حشد المساعدة المقدمة لطاجيكستان وعلى مواصلتها ترتبط بأمن موظفي البعثة والمنظمات الدولية وموظفي العمل اﻹنساني " . ــ ــ ــ ــ ــ |