Il a pris note du fait que l'État partie a confirmé que tous les recours internes avaient été épuisés et qu'il ne formulait pas d'objections quant à la recevabilité de la communication. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت وأنها لم تثر اعتراضات أخرى على المقبولية. |
Il constate que l'État partie a confirmé ces faits. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أكدت الوقائع المشار إليها أعلاه. |
Il note en outre que l'État partie a confirmé la validité de la carte de membre qu'il avait soumise. | UN | ويلاحظ أن الدولة الطرف أكدت أيضاً صحة بطاقة عضويته في الحزب. |
Le Comité observe en outre que l'État partie a affirmé que ces mesures poursuivent le but de l'ordre public. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف أكدت أن هذه التدابير تستهدف حفظ النظام العام. |
Le Comité observe en outre que l'État partie a affirmé que ces mesures poursuivent le but de l'ordre public. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف أكدت أن هذه التدابير تستهدف حفظ النظام العام. |
Le Comité note également que l'État partie a soutenu que M. Kasimov avait été représenté par un avocat dès son arrestation et que cela n'a pas été contesté par l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف أكدت أن السيد كازيموف كان يمثله محامٍٍ منذ لحظة اعتقاله وأن صاحب البلاغ لم يطعن في ذلك. |
Toutefois, les autorités de cet État partie ont confirmé que si les éléments d'une infraction donnée étaient considérés comme constitutifs d'un acte de corruption en application de la Convention, l'extradition ne serait pas refusée. | UN | إلا أنَّ سلطات تلك الدولة الطرف أكدت أنه إذا كانت أركان جريمة معينة تشكل عملاً من أعمال الفساد وفقاً للاتفاقية، فإن طلب التسليم لا يُرفض. |
Il a noté que l'État partie avait confirmé que l'auteur avait épuisé les recours internes disponibles et qu'il n'élevait pas d'objection quant à la recevabilité de la communication. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأنه ليس لديها اعتراض على قبول البلاغ. |
Il note en outre que l'État partie a confirmé la validité de la carte de membre qu'il avait soumise. | UN | ويلاحظ أن الدولة الطرف أكدت أيضاً صحة بطاقة عضويته في الحزب. |
Il relève que l'État partie a confirmé que le fait que les auteurs ne remplissaient pas la condition de nationalité a été l'élément central du rejet de leur demande de restitution. | UN | وتحيط علماً بأن الدولة الطرف أكدت أن معيار استيفاء شرط الجنسية كان أساسياً في رفض طلب صاحبي البلاغ برد الملكية. |
Il relève en outre que l'État partie a confirmé que son régime de détention n'a été amélioré qu'à compter du 10 mai 2005. | UN | ويدفع كذلك بأن الدولة الطرف أكدت أن نظام احتجاز صاحب البلاغ لم يتحسن إلا اعتباراً من 10 أيار/مايو 2005. |
5.6 L'auteur note que l'État partie a confirmé l'absence de son avocat pendant certains actes d'enquête et maintient que, conformément à la législation interne, la participation de l'avocat était obligatoire pour toutes les activités d'enquête. | UN | 5-6 ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أكدت عدم حضور محاميه بعض جلسات التحقيق، ويدفع بأن مشاركة محام، وفقاً للقانون المحلي، إجبارية في جميع إجراءات التحقيق. |
9.1 Dans une lettre datée du 14 juillet 2006, l'auteur souligne que l'État partie a confirmé qu'il était membre de la branche khatati du PDA. | UN | 9-1 في رسالة مؤرخة 14 تموز/يوليه 2006، يشدد صاحب البلاغ على أن الدولة الطرف أكدت انتماءه إلى شعبة الحزب الديمقراطي الأذربيجاني في مقاطعة خاتاي. |
9.1 Dans une lettre datée du 14 juillet 2006, l'auteur souligne que l'État partie a confirmé qu'il était membre de la branche khatati du PDA. | UN | 9-1 في رسالة مؤرخة 14 تموز/يوليه 2006، يشدد صاحب البلاغ على أن الدولة الطرف أكدت انتماءه إلى شعبة الحزب الديمقراطي الأذربيجاني في مقاطعة خاتاي. |
Il note également que l'État partie a confirmé que les conditions de détention n'étaient pas conformes aux normes internationales, au moins jusqu'au 24 juin 2008. | UN | ويلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف أكدت أن أوضاع الاحتجاز كانت لا تتوافق مع المعايير الدولية حتى تاريخ 24 حزيران/يونيه 2008 على الأقل. |
5.3 L'auteur note en outre que l'État partie a confirmé que, alors que la plupart des prisonniers condamnés à la prison à vie avaient été transférés à la prison de Gobustan en mars 1998, il est resté à la prison de Bayil trois années de plus, dans des conditions bien plus difficiles. | UN | 5-3 ويلاحظ صاحب البلاغ أيضا أن الدولة الطرف أكدت نقل أغلبية السجناء الذين يقضون عقوبة السجن المؤبد إلى سجن قوبوستان في آذار/مارس 1998، إلاّ أنه بقي في سجن باييل لمدة ثلاث سنوات أخرى في أوضاع أشد سوءاً. |
6.2 En ce qui concerne les violations du Pacte alléguées par M. Müller dans leur ensemble, le Comité fait observer que ces questions ont été dûment examinées dans le cadre des procédures internes et que l'État partie a confirmé que M. Müller avait épuisé les recours internes. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بجميع انتهاكات العهد التي يدعي السيد مولير أنها حدثت، تلاحظ اللجنة أن هذه المسائل طُرحت برمتها بموجب الإجراءات الداخلية، وأن الدولة الطرف أكدت أن السيد مولير قد استنفد سبل الانتصاف الداخلية. |
Le 23 avril 2008 toutefois, l'État partie a affirmé que la victime présumée avait de fait été exécutée après que le jugement rendu par le tribunal militaire le 19 février 2004 fut devenu exécutoire. | UN | غير أن الدولة الطرف أكدت في 23 نيسان/أبريل 2008 أن الحكم بإعدام الضحية المزعومة قد نُفّذ بالفعل بعدما أصبح حكم المحكمة العسكرية نافذاً في 19 شباط/فبراير 2004. |
Le 23 avril 2008 toutefois, l'État partie a affirmé que la victime présumée avait de fait été exécutée après que le jugement rendu par le tribunal militaire le 19 février 2004 fut devenu exécutoire. | UN | غير أن الدولة الطرف أكدت في 23 نيسان/أبريل 2008 أن الحكم بإعدام الضحية المزعومة قد نُفّذ بالفعل بعدما أصبح حكم المحكمة العسكرية نافذاً في 19 شباط/فبراير 2004. |
5.4 Sur le fond, l'auteur relève que l'État partie a affirmé dans sa réponse que sa culpabilité avait été dûment établie, sans pour autant réfuter les griefs exposés dans la communication. | UN | 5-4 أما عن الأسس الموضوعية، فيشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف أكدت ثبوت إدانته حسب الأصول، دون أن تدحض ادعاءاته التي ساقها في هذا البلاغ. |
Le Comité note également que l'État partie a soutenu que M. Kasimov avait été représenté par un avocat dès son arrestation et que cela n'a pas été contesté par l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف أكدت أن السيد كازيموف كان يمثله محامٍٍ منذ لحظة اعتقاله وأن صاحب البلاغ لم يطعن في ذلك. |
Toutefois, les autorités de cet État partie ont confirmé que si les éléments d'une infraction donnée étaient considérés comme constitutifs d'un acte de corruption en application de la Convention, l'extradition ne serait pas refusée. | UN | إلا أنَّ سلطات هذه الدولة الطرف أكدت أنَّه إذا كانت أركان جريمة معينة تشكل عملاً من أعمال الفساد وفقاً للاتفاقية، فإن طلب التسليم لا يُرفض. |
Le Comité a noté que l'État partie avait confirmé avoir assigné un avocat mais que celuici ne s'était pas présenté à l'interrogatoire ni à l'audience. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الدولة الطرف أكدت أنه بالرغم من توكيل محامٍ لـه، إلا أن المحامي لم يحضر خلال الاستجواب أو خلال جلسة الاستماع. |