ويكيبيديا

    "الطرف العراقي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • partie iraquienne
        
    Les marchandises ont été expédiées et la partie iraquienne a payé le montant du contrat à la banque iraquienne qui, elle, n'a pas crédité l'assuré de la somme. UN وشُحنت البضائع ودفع الطرف العراقي قيمة العقد إلى المصرف العراقي الذي عجز عن تحويل هذا المبلغ إلى حامل وثيقة التأمين.
    En outre, la copie de la lettre de transport aérien n'a pas été communiquée et l'Iraq indique dans ses observations que la partie iraquienne n'a pas reçu les marchandises. UN كما أنه لم يتم تقديم صورة من سند الشحن الجوي، فيما يشير العراق في تعليقاته إلى أن الطرف العراقي لم يستلم البضائع.
    La partie iraquienne a présenté son propre bilan de l'état d'avancement de la vérification pour la plupart de ces questions. UN وقدم الطرف العراقي تقييمه الشخصي للحالة فيما يتعلق بالتحقق من معظم تلك المسائل.
    Comme l'avaient suggéré plusieurs membres du Conseil, j'ai proposé à la partie iraquienne d'engager avec la Commission un dialogue technique, scientifique et objectif en vue de trouver ensemble une solution aux questions du désarmement en suspens. UN وعلى نحو ما اقترحه أعضاء عديدون في المجلس، عرضت على الطرف العراقي أن يشرع في حوار تقني وعملي وموضوعي مع اللجنة بغية العمل معا بشأن المسائل المتبقية في مجال نزع السلاح.
    Je me suis laissé dire que ces discussions s'étaient déroulées dans une atmosphère utilitaire et que la partie iraquienne ne s'était nullement émue de la composition des équipes d'inspection telle qu'elle était envisagée. UN وأُبلغت أن تلك المناقشات اتخذت طابعا مهنيا إلى حد كبير وأن الطرف العراقي لم يبد أي انشغال بشأن التشكيل المقترح ﻷفرقة التفتيش.
    Selon l'exposé de la réclamation " en vertu de l'accord conclu, les frais de voyage des employés polonais devaient être réglés par la partie iraquienne " UN العقد 10-280/0-1198 طبقا لما ورد في بيان المطالبة " يتحمل الطرف العراقي بموجب الاتفاق أجور السفر المتعلقة بالعاملين البولنديين "
    La partie iraquienne ne s'était acquittée qu'en partie de ces obligations, si bien que chaque année une portion du paiement de sa dette, en vertu d'annexes à l'accord inter-États, se trouvait reportée de deux ans " . UN ولم يَفِ الطرف العراقي إلا بجزء من التزامات الدفع هذه، مما أدى إلى تأجيل جزء من الديون العراقية كل سنة، وفقاً لمرفقات تنص على ذلك في الاتفاق المبرم بين الدولتين، وذلك لمدة سنتين إضافيتين " .
    133. Pour certains contrats dont l'exécution a été interrompue entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991, le paiement par la partie iraquienne n'était attendu qu'après le 2 août 1991. UN 133- وفي بعض العقود التي توقف تنفيذها بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، لم يكن الدفع المستحق على الطرف العراقي واجباً حتى بعد 2 آب/أغسطس 1991.
    Dans un grand nombre de cas où l'exécution du contrat par le requérant a été interrompue entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991, le paiement par la partie iraquienne n'était attendu qu'après le 2 août 1991. UN وفي الكثير من العقود التي أوقف صاحب المطالبة تنفيذها خلال الفترة الواقعة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، لم يستحق الدفع على الطرف العراقي إلا بعد 2 آب/أغسطس 1991.
    148. Pour certains contrats dont l'exécution a été interrompue entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991, le paiement par la partie iraquienne n'était attendu qu'après le 2 août 1991. UN 148- وفي بعض العقود التي توقف تنفيذها في الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، لم يكن الدفع المستحق على الطرف العراقي واجباً حتى بعد 2 آب/أغسطس 1991.
    Dans un grand nombre de cas où l'exécution du contrat par le requérant a été interrompue entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991, le paiement par la partie iraquienne n'était attendu qu'après le 2 août 1991. UN وفي الكثير من العقود التي أوقف صاحب المطالبة تنفيذها خلال الفترة الواقعة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، لم يستحق الدفع على الطرف العراقي إلا بعد 2 آب/أغسطس 1991.
    43. En ce qui concerne la réclamation pour nonpaiement par une partie iraquienne de montants devenus exigibles après le 2 mars 1991, le Comité note que le Comité < < E2A > > a examiné le caractère indemnisable de ces pertes en même temps que les réclamations présentées par des fabricants et des fournisseurs. UN 43- وفيما يتعلق بالمطالبة التي كانت فيها المبالغ المطلوبة من الطرف العراقي مستحقة الدفع بعد 2 آذار/مارس 1991، يلاحظ الفريق أن الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " نظر في إمكانية تعويض هذه الخسائر في إطار المطالبات المقدمة من الجهات المصنِّعة والموردة.
    Dans un grand nombre de cas où l'exécution du contrat a été interrompue entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991, le paiement par la partie iraquienne n'était attendu qu'après le 2 août 1991. UN وفي كثير من العقود التي توقف تنفيذها بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، لم يكن الدفع مستحقاً على الطرف العراقي إلا بعد 2 آب/أغسطس 1991.
    1101. Le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité pour pertes liées à des contrats (contrat avec une partie iraquienne). UN 1101- يوصي الفريق بألا يدفع أي تعويض مقابل الخسائر في العقود (العقد مع الطرف العراقي).
    107. Pour certains contrats dont l'exécution a été interrompue entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991, le paiement par la partie iraquienne n'était attendu qu'après le 2 août 1991. UN 107- وفي بعض العقود التي توقف تنفيذها بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، لم يكن الدفع المستحق على الطرف العراقي واجباً حتى بعد 2 آب/أغسطس 1991.
    248. Dans la notification au titre de l'article 34, le secrétariat a demandé à Delft de fournir la correspondance échangée concernant le contrat Samarra prouvant que la partie iraquienne était disposée à signer le projet de proposition. UN ٢48- وطلبت الأمانة إلى شركة ديلفت، في الإخطار الذي وجه إليها بموجب المادة 34، تقديم مراسلات تتعلق بعقد سامراء تبين استعداد الطرف العراقي لتوقيع مسودة الاقتراح.
    1099. Le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité pour pertes liées à des contrats (contrat avec une partie iraquienne), ces pertes ayant trait à des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 et ne relevant pas, par conséquent, de la compétence de la Commission. UN 1099- ويوصي الفريق بألا يدفع أي تعويض عن الخسائر في العقود (العقد مع الطرف العراقي) نظرا إلى أنها تتصل بديون والتزامات عراقية ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990، وهي تقع بالتالي خارج نطاق اختصاص اللجنة.
    193. Un requérant demande une indemnité au titre de commissions prélevées par une banque pour des garanties bancaires qui, selon lui, n'ont pas pu être débloquées en raison de l'inachèvement des travaux prévus dans le cadre d'un contrat avec une partie iraquienne, celuici ayant été interrompu par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 193- يلتمس أحد المطالبين تعويضاً عن العمولات التي طالب مصرف بدفعها فيما يتصل بالضمانات المصرفية التي يزعم أنه لم يتسن الإفراج عنها بسبب عدم إنجاز جميع الأعمال بموجب عقد مبرم مع الطرف العراقي توقف تنفيذه نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Entre le mois d'août 1990 et le 16 janvier 1991, date à laquelle la Coalition alliée a engagé son action militaire, la partie iraquienne a effectué plusieurs versements au requérant en ayant recours à d'autres méthodes de paiement que la lettre de crédit. UN وفي الفترة الواقعة بين شهر آب/أغسطس 1990 و 16 كانون الثاني/يناير 1991، وهو تاريخ شروع ائتلاف الحلفاء في عملياته العسكرية، سدد الطرف العراقي دفعات متعددة لصاحب المطالبة باللجوء إلى سبل دفع غير خطابات الاعتماد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد