Il regrette aussi la décision de l'État partie de ne pas inscrire les services de planification de la famille au budget de l'État. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لقرار الدولة الطرف بعدم إدراج خدمات تنظيم الأسرة في ميزانية الدولة. |
Il regrette aussi la décision de l'État partie de ne pas inscrire les services de planification de la famille au budget de l'État. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لقرار الدولة الطرف بعدم إدراج خدمات تنظيم الأسرة في ميزانية الدولة. |
4.1 Dans sa réponse datée du 6 septembre 1999, l'État partie conteste à la fois la recevabilité et le bien-fondé de la communication. | UN | 4-1 في رسالة مؤرخة 6 أيلول/سبتمبر 1999، دفعت الدولة الطرف بعدم مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
Enfin, l'État partie objecte que la communication est irrecevable pour incompatibilité avec les dispositions de la Convention, parce qu'elle est insuffisamment étayée. | UN | وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بعدم مقبولية البلاغ لتنافيه مع أحكام الاتفاقية وافتقاره إلى أدلة الإثبات اللازمة. |
4.5 Par ailleurs, l'État partie fait valoir que les recours internes n'ont pas été épuisés puisque aucune décision n'a encore été prise concernant l'appel. | UN | 4-5 كما تدفع الدولة الطرف بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً لعدم الفصل بعد في الاستئناف المقدم من صاحب البلاغ. |
9.5 L'auteur refuse l'explication de l'État partie selon laquelle il n'y a aucun lien entre l'emprisonnement de l'épouse d'un des témoins et le cas présent. | UN | 9-5 وينفي مقدم البلاغ إدعاء الدولة الطرف بعدم وجود صلة بين سجن زوجة أحد الشهود والقضية قيد النظر. |
L'argument de l'État partie sur le manque de difficulté financière n'est pas recevable, et la situation financière du requérant est sans incidence sur le fait qu'il refuse de consigner. Il s'agit d'une question de principe. | UN | ولا يمكن قبول حجة الدولة الطرف بعدم مواجهة صاحب البلاغ صعوبات مادية وليس لوضعه المالي أي تأثير له على رفضه دفع المبلغ على سبيل الإيداع، بل إن الأمر يتعلق بمسألة مبدأ. |
7.8 En réponse à l'argument de l'État partie selon lequel il n'existe pas de principe d'< < égalité devant l'injustice > > , les auteurs font valoir que l'article 26 vise tout acte officiel régi par la loi, qu'il ait des effets positifs ou négatifs pour les particuliers. | UN | 7-8 ورداً على حجة الدولة الطرف بعدم وجود " مساواة في الظلم " ، يجادل صاحبا البلاغ بأن المادة 26 تحكم أي سلوك رسمي ينظمه القانون، سواء كان إيجابياً أو سلبياً بالنسبة إلى الفرد. |
Toutefois, il est d'avis que le seul fait que le requérant souffre aujourd'hui de difficultés psychologiques, relevées par le médecin, ne peut pas être considéré comme un motif suffisant pour obliger l'État partie à ne pas procéder à l'expulsion du requérant vers la Turquie. | UN | وترى اللجنة أن معاناته من مشكلات نفسية في الوقت الراهن، وفقاً لما ذكره الطبيب، لا تمثل في حد ذاتها سببا كافيا لتبرير التزام الدولة الطرف بعدم ترحيله إلى تركيا. |
11.3 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui estime qu'il ne devrait pas examiner la présente requête au vu de la lettre légalisée datée du 18 février 2011 dans laquelle le requérant retirait sa plainte. | UN | 11-3 وتلاحظ اللجنة أيضاً احتجاج الدولة الطرف بعدم جواز النظر في الشكوى حيث قام صاحب الشكوى بسحبها بالرسالة الموثقة المؤرخة 18 شباط/ فبراير 2011. |
11.2 Aux termes de l'article 3 de la Convention, le Comité doit décider si l'expulsion, le refoulement ou l'extradition d'un individu serait contraire à l'obligation qu'a l'État partie de ne pas exposer cet individu au risque d'être soumis à la torture. | UN | ١١-٢ وبموجب المادة ٣ من الاتفاقية، مطلوب من اللجنة أن تقرر ما إذا كان طرد أو إعادة أو تسليم أحد اﻷفراد من شأنه اﻹخلال بالتزام الدولة الطرف بعدم مواجهة هذا الفرد لخطر التعرض للتعذيب. |
On voit mal comment une procédure aussi expéditive peut être conciliée avec la mise en place des mécanismes nécessaires pour garantir aux personnes visées la possibilité d'exercer un recours contre leur expulsion et l'obligation incombant à l'État partie de ne pas renvoyer des personnes dans des pays où elles sont exposées à de graves violations de leurs droits. | UN | ولا نرى كيف يمكن أن يكون هناك توافق بين إجراء بهذه السرعة ووضع الآليات الضرورية لضمان حصول الأشخاص المستهدفين على إمكانية ممارسة حق الطعن ضد طردهم والالتزام المفروض على الدولة الطرف بعدم طرد أشخاص إلى بلدان يمكن أن تتعرض فيها حقوقهم لانتهاكات خطيرة. |
4) Le Comité accueille avec satisfaction l'engagement pris par l'État partie de ne pas extrader une personne vers un État où elle risque d'être condamnée à la peine capitale. | UN | (4) وترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف بعدم تسليم أي فرد إلى أي دولة يحتمل أن يواجه فيها عقوبة الإعدام. |
10. Tout en prenant note de la position de l'État partie de ne pas procéder à la collecte des données statistiques ventilées par origine ethnique de la population, le Comité note l'absence, dans le rapport de l'État partie, de données statistiques de la composition de la population. | UN | 10- تحيط اللجنة علماً بموقف الدولة الطرف بعدم جمع البيانات الإحصائية مصنفةً حسب الأصل الإثني للسكان، إلاّ أنها تلاحظ عدم اشتمال تقرير الدولة الطرف بيانات إحصائية عن التركيبة السكانية. |
10) Tout en prenant note de la position de l'État partie de ne pas procéder à la collecte des données statistiques ventilées par origine ethnique de la population, le Comité note l'absence, dans le rapport de l'État partie, de données statistiques de la composition de la population. | UN | (10) تحيط اللجنة علماً بموقف الدولة الطرف بعدم جمع البيانات الإحصائية مصنفةً حسب الأصل الإثني للسكان، إلاّ أنها تلاحظ عدم اشتمال تقرير الدولة الطرف بيانات إحصائية عن التركيبة السكانية. |
De plus, le Comité est préoccupé par la décision de l'État partie de ne pas mener une enquête publique sur le décès de Patrick Finucane (art. 2, 12, 13, 14 et 16). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء القرار الذي اتخذته الدولة الطرف بعدم إجراء تحقيق رسمي في وفاة باتريك فينوكين (المواد 2 و12 و13 و14 و16). |
4.1 Dans sa réponse datée du 6 septembre 1999, l'État partie conteste à la fois la recevabilité et le bien-fondé de la communication. | UN | 4-1 في رسالة مؤرخة 6 أيلول/سبتمبر 1999، دفعت الدولة الطرف بعدم مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
4.4 L'État partie conteste la recevabilité de la communication au motif que l'article 2 ne peut être invoqué que conjointement avec d'autres articles du Pacte. | UN | 4-4 ودفعت الدولة الطرف بعدم مقبولية البلاغ بالاستناد إلى أنه لا يمكن الاحتكام إلى المادة 2 إلا مقترنةً بمواد أخرى من العهد. |
4.2 L'État partie objecte que la communication est irrecevable pour les motifs suivants: non-épuisement des recours internes; ratione temporis et abus du droit de présenter des communications. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بعدم مقبولية البلاغ للأسباب التالية: عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وعدم الاختصاص الزمني، وإساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
4.2 L'État partie objecte que la communication est irrecevable pour les motifs suivants : non-épuisement des recours internes; ratione temporis et abus du droit de présenter des communications. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بعدم مقبولية البلاغ للأسباب التالية: عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وعدم الاختصاص الزمني، وإساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
4.2 Pour ce qui est de la recevabilité des plaintes formulées au titre de l'article 7, l'État partie fait valoir que la plupart d'entre elles sont irrecevables. | UN | 4-2 ففيما يتعلق بمقبولية الادعاءات بموجب المادة 7، تدفع الدولة الطرف بعدم مقبولية معظم هذه الادعاءات. |
5.3 L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas été victime d'un déni de justice en raison de l'absence d'un arrêt écrit et, par conséquent, qu'il n'y a pas eu violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٥-٣ وتدفع الدولة الطرف بعدم حرمان مقدم البلاغ من العدالة بسبب عدم وجود الحكم الكتابي وبأنه بالتالي لم تقع أي مخالفة للفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد. |
7.2 L'auteure rejette l'observation de l'État partie selon laquelle il n'y avait pas de lien hiérarchique entre l'unité chargée de l'enquête et l'unité impliquée dans la mort de son fils et rappelle que l'enquête a été insuffisante, tardive et n'a pas fait l'objet d'un contrôle public. | UN | 7-2 وترفض صاحبة البلاغ ملاحظة الدولة الطرف بعدم وجود صلة من ناحية تسلسل القيادة بين الوحدة القائمة بالتحقيق والوحدة المتورطة في وفاة ابنها، وتكرر القول بأن التحقيق لم يكن كافياً، وكان متأخرا ويفتقر إلى المراقبة العامة. |
L'argument de l'État partie sur le manque de difficulté financière n'est pas recevable, et la situation financière du requérant est sans incidence sur le fait qu'il refuse de consigner. Il s'agit d'une question de principe. | UN | ولا يمكن قبول حجة الدولة الطرف بعدم مواجهة صاحب البلاغ صعوبات مادية وليس لوضعه المالي أي تأثير له على رفضه دفع المبلغ على سبيل الإيداع، بل إن الأمر يتعلق بمسألة مبدأ. |
5.3 S'agissant de l'argument de l'État partie selon lequel il n'y pas eu de < < condamnation pénale définitive > > , l'auteur affirme qu'une décision définitive a été prise dans la première affaire, mais pas dans la seconde. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بعدم وجود " قرار نهائي " يدين صاحب البلاغ بارتكاب جريمة جنائية، يدفع صاحب البلاغ بوجود قرار نهائي في القضية الأولى، ولكن ليس في القضية الثانية. |
Toutefois, il est d'avis que le seul fait que le requérant souffre aujourd'hui de difficultés psychologiques, relevées par le médecin, ne peut pas être considéré comme un motif suffisant pour obliger l'État partie à ne pas procéder à l'expulsion du requérant vers la Turquie. | UN | وترى اللجنة أن معاناته من مشكلات نفسية في الوقت الراهن، وفقاً لما ذكره الطبيب، لا تمثل في حد ذاتها سببا كافيا لتبرير التزام الدولة الطرف بعدم ترحيله إلى تركيا. |
11.3 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui estime qu'il ne devrait pas examiner la présente requête au vu de la lettre légalisée datée du 18 février 2011 dans laquelle le requérant retirait sa plainte. | UN | 11-3 وتلاحظ اللجنة أيضاً احتجاج الدولة الطرف بعدم جواز النظر في الشكوى على أساس أن صاحب الشكوى سحبها بالرسالة الموثقة المؤرخة 18 شباط/فبراير 2011. |