L'État partie n'a pas expliqué comment l'auteur avait été notifié que la condamnation à mort avait été annulée. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح الطريقة التي أُخطِر بها صاحب البلاغ بأن عقوبة الإعدام قد نُحّيَت جانباً. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas expliqué en quoi la procédure civile aurait apporté satisfaction à l'auteur en l'espèce. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم توضح الكيفية التي يمكن بها للإجراءات المدنية أن تتيح سبيلاً للانتصاف في هذه القضية. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas expliqué en quoi la procédure civile aurait apporté satisfaction à l'auteur en l'espèce. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم توضح الكيفية التي يمكن بها للإجراءات المدنية أن تتيح سبيلاً للانتصاف في هذه القضية. |
Bien qu'il ait expliqué que la Convention a la primauté sur le droit interne, l'État partie n'a pas indiqué avec suffisamment de clarté quelle serait la place de la Convention en cas de conflit entre certaines de ses dispositions et la législation interne. | UN | 35 - وتحيط اللجنة علما بالإيضاحات التي أوردت فيها الدولة الطرف أن الاتفاقية تجبّ القانون المحلي، ولكن اللجنة تلاحظ في الوقت نفسه أن الدولة الطرف لم توضح بصورة كافية مركز الاتفاقية في حالة حدوث تنازع بين أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية. |
Il a relevé également que l'État partie n'avait pas expliqué pourquoi il y avait un tel retard. | UN | كما لاحظت أن الدولة الطرف لم توضح أسباب التأخير. |
5.14 En outre, et compte tenu de la jurisprudence du Comité des droits de l'homme, le requérant relève que l'État partie n'a pas démontré que la procédure de contrôle devant la Cour suprême ou le Procureur général constituait un recours interne non seulement prévu par la loi mais également ouvert au requérant et utile, aussi bien en théorie que dans les faits. | UN | 5-14 وفضلاً عن ذلك، وبالإشارة إلى الاجتهاد القضائي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، يلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم توضح أن إجراءات الاستعراض الإشرافي في المحكمة العليا ومكتب المدعي العام، بوصفها من سبل الانتصاف المحلية، ليس منصوصاً عليها في القانون فحسب، بل ومتاحة وفعالة سواء من الناحية النظرية أو الممارسة العملية. |
Il regrette en outre que l'État partie n'ait pas précisé si la Convention avait la préséance dans les cas où ses dispositions sont en contradiction avec les lois nationales et qu'il n'ait pas décrit les mécanismes dont disposent les femmes en Indonésie pour se prévaloir des dispositions de la Convention. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لأن الدولة الطرف لم توضح ما إذا كانت الاتفاقية تحتل موضع الأسبقية في الحالات التي يحدث فيها تضارب بين الاتفاقية والقوانين المحلية، كما أنها لم تصف الآليات المتاحة للنساء في إندونيسيا للمحاججة بأحكام الاتفاقية. |
Bien que trois mois se soient écoulés depuis la décision de l'Union africaine tendant à ce que le Sénégal juge M. Habré, l'État partie n'avait pas encore expliqué comment il entendait l'appliquer. | UN | فحتى بعد انقضاء ثلاثة أشهر على قرار الاتحاد الأفريقي القاضي بضرورة محاكمة السنغال للسيد هابري، ما تزال الدولة الطرف لم توضح كيفية عزمها تنفيذ القرار. |
Le requérant relève également que l'État partie n'a pas expliqué pourquoi le responsable du Conseil des migrations qui l'avait interrogé n'était pas la personne qui avait pris la décision. | UN | ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى أن الدولة الطرف لم توضح السبب الذي حال دون اتخاذ القرار من جانب مسؤول مجلس الهجرة الذي استجوبه. |
5.2 L'auteur fait valoir que l'État partie n'a pas expliqué en détail les recours effectifs dont elle dispose en l'espèce. | UN | 5-2 وتدفع صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف لم توضح بالتفصيل سبل الانتصاف الفعالة المتاحة لها في هذه القضية. |
Le requérant relève également que l'État partie n'a pas expliqué pourquoi le responsable du Conseil des migrations qui l'avait interrogé n'était pas la personne qui avait pris la décision. | UN | ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى أن الدولة الطرف لم توضح السبب الذي حال دون اتخاذ القرار من جانب مسؤول مجلس الهجرة الذي استجوبه. |
En l'espèce, le Comité note que l'État partie n'a pas expliqué les motifs pour lesquels l'enquête n'avait pas avancé et qu'il n'a pas non plus indiqué de date éventuelle pour sa conclusion. | UN | وفي ظروف هذه الحالة، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح أسباب عدم تقدّم سير التحقيقات ولم تُشر كذلك إلى تاريخ محتمل لانتهائها. |
Il note que l'État partie n'a pas expliqué comment l'auteur aurait pu satisfaire à ces critères compte tenu de la clarté de la législation nationale et de la jurisprudence interne. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح كيف كان بإمكان صاحب البلاغ تجاوز هذه العقبة نظراً للتشريع المحلي الواضح والولاية القضائية. |
Il note que l'État partie n'a pas expliqué comment l'auteur aurait pu satisfaire à ces critères compte tenu de la clarté de la législation nationale et de la jurisprudence interne. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح كيف كان بإمكان صاحب البلاغ تحقيق هذا الشرط في ضوء التشريعات والأحكام القضائية المحلية الواضحة. |
En l'espèce, le Comité note que l'État partie n'a pas expliqué les motifs pour lesquels l'enquête n'avait pas avancé et qu'il n'a pas non plus indiqué de date éventuelle pour sa conclusion. | UN | وفي ظروف هذه الحالة، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح أسباب عدم تقدّم سير التحقيقات ولم تُشر كذلك إلى تاريخ محتمل لانتهائها. |
Bien qu'il ait expliqué que la Convention a la primauté sur le droit interne, l'État partie n'a pas indiqué avec suffisamment de clarté quelle serait la place de la Convention en cas de conflit entre certaines de ses dispositions et la législation interne. | UN | 17 - وتحيط اللجنة علما بالإيضاحات التي أوردت فيها الدولة الطرف أن الاتفاقية تجبّ القانون المحلي، ولكن اللجنة تلاحظ في الوقت نفسه أن الدولة الطرف لم توضح بصورة كافية مركز الاتفاقية في حالة حدوث تنازع بين أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية. |
Il note enfin avec préoccupation que l'État partie n'a pas indiqué si cette formation comprend une application du contenu du Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d'Istanbul) (art. 10). | UN | وتلاحظ بقلق أيضاً أن الدولة الطرف لم توضح ما إن كان هذا التدريب ينطوي على تطبيقٍ لمحتوى الدليل بغية التحقيق بفعالية في التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول اسطنبول) (المادة 10). |
Il note enfin avec préoccupation que l'État partie n'a pas indiqué si cette formation comprend une application du contenu du Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d'Istanbul) [art. 10]. | UN | وتلاحظ بقلق أيضاً أن الدولة الطرف لم توضح ما إن كان هذا التدريب ينطوي على تطبيقٍ لمحتوى الدليل بغية التحقيق بفعالية في التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول اسطنبول) [المادة 10]. |
Le Comité a considéré que l'État partie n'avait pas expliqué comment l'auteur avait été notifié et que la condamnation à mort avait été annulée. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح الطريقة التي أُخطِر بها صاحب البلاغ بأن عقوبة الإعدام قد نُحّيَت جانباً. |
Il a observé toutefois que l'État partie n'avait pas expliqué pourquoi le port d'un turban sikh couvrant la partie supérieure de la tête et une partie du front et laissant le reste du visage clairement visible rendrait l'identification de l'auteur moins aisée que s'il apparaissait tête nue alors qu'il portait son turban à tout moment. | UN | غير أنها لاحظت أن الدولة الطرف لم توضح لماذا يمكن لارتداء عمامة السيخ التي تغطي الجزء الأعلى من الرأس وجزءاً من الجبهة وتترك باقي الوجه مرئياً بوضوح أن يجعل التعرف على هوية صاحب البلاغ أقل سهولة منه إذا ظهر " عاري الرأس " ، وذلك رغم أنه يرتدي عمامته على الدوام وفي كل الأوقات. |
L'État partie n'avait pas expliqué pourquoi l'inobservation de l'obligation d'avoir passé un accord contractuel avec le comité de rédaction ou l'éditeur d'un journal afin de pouvoir distribuer des copies d'un article publié dans l'un de ses numéros avait entraîné des sanctions pécuniaires et la saisie et la destruction partielle des tracts en question. | UN | والدولة الطرف لم توضح السبب الذي جعل انتهاك شرط وجود اتفاق تعاقدي مع مجلس تحرير صحيفة أو ناشرها من أجل توزيع نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها ينطوي على فرض غرامات مالية واحتجاز المطويات المذكورة وإتلافها جزئياً. |
5.14 En outre, et compte tenu de la jurisprudence du Comité des droits de l'homme, le requérant relève que l'État partie n'a pas démontré que la procédure de contrôle devant la Cour suprême ou le Procureur général constituait un recours interne non seulement prévu par la loi mais également ouvert au requérant et utile, aussi bien en théorie que dans les faits. | UN | 5-14 وفضلاً عن ذلك، وبالإشارة إلى الاجتهاد القضائي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، يلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم توضح أن إجراءات الاستعراض الإشرافي في المحكمة العليا ومكتب المدعي العام، بوصفها من سبل الانتصاف المحلية، ليس منصوصاً عليها في القانون فحسب، بل ومتاحة وفعالة سواء من الناحية النظرية أو الممارسة العملية. |
Il regrette en outre que l'État partie n'ait pas précisé si la Convention avait la préséance dans les cas où ses dispositions sont en contradiction avec les lois nationales et qu'il n'ait pas décrit les mécanismes dont disposent les femmes en Indonésie pour se prévaloir des dispositions de la Convention. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لأن الدولة الطرف لم توضح ما إذا كانت الاتفاقية تحتل موضع الأسبقية في الحالات التي يحدث فيها تضارب بين الاتفاقية والقوانين المحلية، كما أنها لم تصف الآليات المتاحة للنساء في إندونيسيا للمحاججة بأحكام الاتفاقية. |
Bien que trois mois se soient écoulés depuis la décision de l'Union africaine tendant à ce que le Sénégal juge M. Habré, l'État partie n'avait pas encore expliqué comment il entendait l'appliquer. | UN | فحتى بعد انقضاء ثلاثة أشهر على قرار الاتحاد الأفريقي القاضي بضرورة محاكمة السنغال للسيد هابري، ما تزال الدولة الطرف لم توضح كيفية عزمها تنفيذ القرار. |