9.3 Le conseil rejette l'argument de l'État partie qui affirme que les auteurs eux-mêmes ont choisi en connaissance de cause la forme du service qu'ils allaient effectuer. | UN | 9-3 ويرفض المحامي ما زعمته الدولة الطرف من أن صاحبي البلاغين قد اختارا عن علم نوع الخدمة التي يريدان أداءها. |
5.2 L'auteur réfute l'argument de l'État partie qui affirme que ni son fils ni son avocat n'ont jamais dénoncé les actes de torture pendant l'enquête préliminaire. | UN | 5-2 وتعترض صاحبة البلاغ على ما ادّعته الدولة الطرف من أن ابنها أو محاميه لم يشتكيا من حدوث تعذيب أثناء التحقيقات الأولية. |
6.2 Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie qui objecte que l'auteur pouvait encore se prévaloir du recours constitutionnel. | UN | ٦-٢ وأشارت اللجنة إلى ما ذكرته الدولة الطرف من أن اللجوء إلى سبيل انتصاف دستوري ما زال متاحا لمقدم البلاغ. |
Il conteste l'argument de l'État partie selon lequel la portée de son appel était limitée et son argumentation, succincte. | UN | ويعترض صاحب البلاغ على ما ادعته الدولة الطرف من أن نطاق طعنه كان محدوداً وأن مرافعته في الاستئناف كانت مقتضبة. |
Il prend note de l'explication de l'État partie selon laquelle les conditions de détention qu'il a connues étaient semblables à celles des autres détenus mais déclare que cela ne signifie pas que les conditions en question n'étaient pas inhumaines. | UN | وأحاط علماً بما ذهبت إليه الدولة الطرف من أن ظروف الاحتجاز مماثلة لظروف بقية السجناء، لكنه قال إن ذلك لا يعنى نفياً لكون الظروف لاإنسانية. |
Quant à l'indemnisation et à la < < réparation immédiate > > de 200 000 roupies népalaises que l'État partie disait avoir versée à l'auteur, celle-ci a déclaré que cette somme ne représenterait pas la réparation < < adéquate > > demandée par le Comité. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التعويض وما ذكرته الدولة الطرف من أن الحكومة قدمت إلى صاحبة البلاغ " تعويضاً فورياً " قدره 000 200 روبية نيبالية، قالت صاحبة البلاغ إنه لا يرقى إلى التعويض " الملائم " الذي طلبته اللجنة. |
6. Le Comité prend note des déclarations de l'État partie selon lesquelles l'article 8 de la Constitution, dans ses versions anglaise et française, limite l'interdiction de la discrimination aux seuls nationaux alors que la version malgache du texte étendrait cette interdiction à l'ensemble des personnes relevant de la juridiction de l'État partie. | UN | 6- وتحيط اللجنة علماً بما أفادت به الدولة الطرف من أن المادة 8 من الدستور، بصيغتيها الإنكليزية والفرنسية، تحصر حظر التمييز بين الرعايا وحدهم في حين أن الصيغة الملغاشية للنصّ توسّع الحظر ليشمل جميع الأشخاص الخاضعين لولاية الدولة الطرف. |
5.2 L'auteur réfute l'argument de l'État partie qui affirme que ni son fils ni son avocat n'ont jamais dénoncé les actes de torture pendant l'enquête préliminaire. | UN | 5-2 وتعترض صاحبة البلاغ على ما ادّعته الدولة الطرف من أن ابنها أو محاميه لم يشتكيا من حدوث تعذيب أثناء التحقيقات الأولية. |
À propos des observations de l'État partie qui affirme que l'ambassade des États-Unis a réclamé ses biens, il fait valoir que le dossier contient une lettre de l'ambassade et du Département d'État des États-Unis dans laquelle ils confirment l'absence de tout grief à l'égard de l'auteur comme de son association. | UN | وهو يقول إن مستندات القضية لا تحتوي أي أدلة يمكن أن تثبت نواياه، ويشير إلى ما ذكرته الدولة الطرف من أن سفارة الولايات المتحدة قد طالبت بالممتلكات، ويقول إن ملف القضية يتضمن رسالة من السفارة ومن وزارة الخارجية الأمريكية تؤكد عدم وجود أية مطالبات تجاهه شخصياً وتجاه منظمته. |
5.1 Dans une note du 31 janvier 2012, le requérant conteste l'argument de l'État partie qui affirme que le tribunal pénal de première instance a examiné ses griefs de torture et de traitement cruel. | UN | 5-1 في 31 كانون الثاني/يناير 2012، طعن صاحب الشكوى في صحة ما قالته الدولة الطرف من أن المحكمة الابتدائية أعادت النظر في ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب والمعاملة القاسية. |
5.1 Dans une note du 31 janvier 2012, le requérant conteste l'argument de l'État partie qui affirme que le tribunal pénal de première instance a examiné ses griefs de torture et de traitement cruel. | UN | 5-1 في 31 كانون الثاني/يناير 2012، طعن صاحب الشكوى في صحة ما قالته الدولة الطرف من أن المحكمة الابتدائية أعادت النظر في ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب والمعاملة القاسية. |
6.3 Le Comité note l'argument de l'État partie qui affirme que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes en ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 1 de l'article 14, en particulier qu'ils n'ont pas intenté une prise à partie contre la Présidente du tribunal. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة ما تدفع به الدولة الطرف من أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة 1 من المادة 14، وبوجه خاص، لعدم اتخاذهم إجراء " مخاصمة " ضد القاضية التي ترأس هيئة المحكمة. |
6.3 Le Comité note l'argument de l'État partie qui affirme que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes en ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 1 de l'article 14, en particulier qu'ils n'ont pas intenté une prise à partie contre la Présidente du tribunal. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة ما تدفع به الدولة الطرف من أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة 1 من المادة 14، وبوجه خاص، لعدم اتخاذهم إجراء " مخاصمة " ضد القاضية التي ترأس هيئة المحكمة. |
Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui objecte que la question n'a jamais été soulevée devant les juridictions nationales, et il relève que le dossier ne contient aucune indication qui donnerait à penser qu'elle l'a été. | UN | وتشير اللجنة إلى ما أكدته الدولة الطرف من أن الأمر لم يُطرح في المحاكم المحلية، وإلى عدم وجود ما يشير إلى ذلك في ملف القضية. |
Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui objecte que la question n'a jamais été soulevée devant les juridictions nationales, et il relève que le dossier ne contient aucune indication qui donnerait à penser qu'elle l'a été. | UN | وتشير اللجنة إلى ما أكدته الدولة الطرف من أن الأمر لم يُطرح في المحاكم المحلية، وإلى عدم وجود ما يشير إلى ذلك في ملف القضية. |
5.9 Pour ce qui est de l'argument de l'État partie qui objecte que l'auteur a quitté l'Iran sans difficultés, le conseil fait observer qu'il concorde avec la version donnée par l'auteur des évènements qui l'ont incitée à partir. | UN | 5-9 وفيما يتعلق بما قالته الدولة الطرف من أن صاحبة البلاغ غادرت إيران دونما صعوبة، تشير المحامية إلى أن هذا يتطابق مع رواية صاحبة البلاغ للأحداث التي أفضت إلى فرارها. |
6.3 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel la requête devrait être déclarée irrecevable faute d'avoir été étayée. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بما ذهبت إليه الدولة الطرف من أن الشكوى ينبغي أن تُعتبر غير مقبولة بحجة انعدام الأدلة الكافية. |
6.3 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel la requête devrait être déclarée irrecevable faute d'avoir été étayée. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بما ذهبت إليه الدولة الطرف من أن الشكوى ينبغي أن تُعتبر غير مقبولة بحجة انعدام الأدلة الكافية. |
Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie, selon lequel la décision du Conseil d'État était une décision de non-admission et non un jugement sur ses mérites, et qu'elle visait à réduire les durées de procédure. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بما قالته الدولة الطرف من أن قرار مجلس الدولة هو قرار بعدم قبول الطعن وليس حكماً في الأسس الموضوعية، وأنه كان يرمي إلى تقليص مدة الإجراءات. |
348. Le Comité ne partage pas la position de l'État partie, selon laquelle les dispositions du Pacte représentent des principes et des objectifs de programme, plutôt que des obligations juridiques, et ne peuvent donc pas être incorporées dans la législation. | UN | 348- وتعترض اللجنة على موقف الدولة الطرف من أن أحكام العهد تشكل مبادئ وأهداف برنامجية، لا التزامات قانونية، وبالتالي لا يمكن تطبيق أحكام العهد تشريعياً. |
Tout en notant que l'État partie a commencé à réformer son Code du statut personnel en vue d'éliminer les dispositions discriminatoires, le Comité est préoccupé par les retards intervenant dans les réformes et par la déclaration faite par l'État partie selon laquelle les réformes peuvent être entreprises de manière fragmentaire. | UN | 143 - وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تقوم بإصلاح قانون الأحوال الشخصية لإزالة الأحكام التمييزية منه، فإنها تشعر بالقلق إزاء التأخر في عملية الإصلاح وبشأن ما ذكرته الدولة الطرف من أن الإصلاح يمكن الاضطلاع به بطريقة تدريجية. |
Quant à l'indemnisation et à la < < réparation immédiate > > de 200 000 roupies népalaises que l'État partie disait avoir versée à l'auteur, celle-ci a déclaré que cette somme ne représenterait pas la réparation < < adéquate > > demandée par le Comité. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التعويض وما ذكرته الدولة الطرف من أن الحكومة قدمت إلى صاحبة البلاغ " تعويضاً فورياً " قدره 000 200 روبية نيبالية، قالت صاحبة البلاغ إنه لا يرقى إلى التعويض " الملائم " الذي طلبته اللجنة. |
6) Le Comité prend note des déclarations de l'État partie selon lesquelles l'article 8 de la Constitution, dans ses versions anglaise et française, limite l'interdiction de la discrimination aux seuls nationaux alors que la version malgache du texte étendrait cette interdiction à l'ensemble des personnes relevant de la juridiction de l'État partie. | UN | 6) وتحيط اللجنة علماً بما أفادت به الدولة الطرف من أن المادة 8 من الدستور، بصيغتيها الإنكليزية والفرنسية، تحصر حظر التمييز بين الرعايا وحدهم في حين أن الصيغة الملغاشية للنصّ توسّع الحظر ليشمل جميع الأشخاص الخاضعين لولاية الدولة الطرف. |
Le Comité a noté l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur n'a pas précisé les droits de caractère civil dont il allègue la violation. | UN | وتشير اللجنة إلى ما ورد في ملاحظات الدولة الطرف من أن صاحب البلاغ لم يحدد الحقوق المدنية التي يدعي حدوث إخلال بها. |