Ni le Pacte, ni la législation nationale, ni la jurisprudence internationale ou nationale ne reconnaissent cette capacité au pourvoi en cassation. | UN | فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة. |
Ni le Pacte, ni la législation nationale, ni la jurisprudence internationale ou nationale ne reconnaissent cette capacité au pourvoi en cassation. | UN | فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة. |
L'auteur transmet également une copie de son pourvoi en cassation, montrant qu'il avait soulevé toutes ces questions devant les tribunaux internes. | UN | ويقدم صاحب البلاغ أيضاً نسخة من طلب الطعن بالنقض تثبت أنه أثار جميع القضايا المشار إليها أعلاه في المحاكم المحلية. |
Par ailleurs, les recours en cassation et en révision devraient être ouverts devant la cour. | UN | ومن جهة أخرى، يجب أن يكون الطعن بالنقض والطعن من أجل المراجعة مفتوحين أمام المحكمة. |
Lorsque la violation a été commise, l'auteur n'avait accès à aucun recours interne puisque les décisions du Président de la cour d'appel ne sont pas passibles de cassation. | UN | وعند ظهور الانتهاك، لم يكن أمام صاحب البلاغ أي سبيل انتصاف نظراً إلى استحالة الطعن بالنقض في قرار رئيس محكمة الاستئناف. |
Le recours en annulation que le requérant a formé ensuite a lui aussi été rejeté, le 21 août 2009, par le tribunal régional de Samara. | UN | وفي 21 آب/أغسطس 2009، رفضت محكمة سمارا الإقليمية كذلك الطعن بالنقض الذي قدمه لاحقاً. |
On ne trouve pas dans le Code l'équivalent d'un pourvoi en cassation. | UN | ولا ينص القانون على ما يساوي الطعن بالنقض. |
Elle ajoute que les juges qui ont examiné son pourvoi en cassation et ses demandes de révision n'ont pas statué au fond. | UN | وتشير كذلك إلى أن القضاة الذين نظروا الطعن بالنقض والطعن بالرقابة القضائية لم ينظروا في الأسس الموضوعية لقضيتها. |
Il fait observer que le pourvoi en cassation ne peut être formé que lorsqu'une décision a été rendue concernant l'appel. | UN | ويضيف قائلاً إن الطعن بالنقض لا يمكن تقديمه إلا بعد صدور قرار بشأن الاستئناف. |
Il est faux d'affirmer que le pourvoi en cassation est limité à l'analyse de questions de droit et de forme et qu'il ne permet pas de réexaminer les preuves. | UN | وليس من الصحيح القول إن إجراء الطعن بالنقض يقتصر على تحليل المسائل القانونية والشكلية وأنه لا يسمح بمراجعة الأدلة. |
Il fait observer que le pourvoi en cassation ne peut être formé que lorsqu'une décision a été rendue concernant l'appel. | UN | ويضيف قائلاً إن الطعن بالنقض لا يمكن تقديمه إلا بعد صدور قرار بشأن الاستئناف. |
Le Comité note également que la législation interne ne prévoit pas de pourvoi en cassation contre la décision du Président de la cour d'appel de refuser l'autorisation de faire appel. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التشريعات الوطنية لا تتيح الطعن بالنقض في قرار رئيس محكمة الاستئناف بعدم الإذن بالاستئناف. |
Elle ajoute que les juges qui ont examiné son pourvoi en cassation et ses demandes de révision n'ont pas statué au fond. | UN | وتشير كذلك إلى أن القضاة الذين نظروا الطعن بالنقض والطعن بالرقابة القضائية لم ينظروا في الأسس الموضوعية لقضيتها. |
Toutefois, l'État partie fait observer que la Cour suprême a considéré qu'en l'espèce le pourvoi en cassation était manifestement dénué de fondement. | UN | ولكن في هذه القضية، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا رأت أن الطعن بالنقض كان يستند إلى أسس واهية. |
Cette procédure visée aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale est susceptible d'appel devant la chambre d'accusation et de pourvoi en cassation devant la Cour suprême. | UN | ومن الممكن في إطار هذا الإجراء المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية الاستئناف أمام غرفة الاتهام أو الطعن بالنقض أمام المحكمة العليا. |
Il ajoute que la Cour suprême n'a pas examiné un recours en cassation concernant la décision rendue par le tribunal du district Dzerzhinskiy. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن المحكمة العليا لم تستعرض الطعن بالنقض في حكم محكمة مقاطعة دجيرجينسكي. |
L'article 499 du Code de procédure pénale dispose que pendant les délais de recours en cassation et, s'il y a eu recours, jusqu'au prononcé de l'arrêt de la Cour suprême, il est sursis à l'exécution de la décision, sauf en ce qui concerne les condamnations civiles; | UN | وتنص المادة ٩٩٤ من قانون اﻹجراءات الجنائية على أنه أثناء مدة الطعن بالنقض وحتى التصريح بحكم المحكمة العليا، إذا كان هناك طعن، يرجأ تنفيذ الحكم، باستثناء ما يتعلق باﻷحكام المدنية. |
Pour s'acquitter de leurs fonctions, les tribunaux nationaux sont organisés de manière à préserver le principe du contradictoire et du jugement susceptible d'un réexamen en seconde instance, ainsi que du recours en cassation et du recours en amparo constitutionnel. | UN | وكي تضطلع المحاكم والهيئات القضائية الوطنية بولايتها، يُنظَّم عملها من منظور صوْن الحق في محاكماتٍ حضورية قابلة للمراجعة من جانب قضاة آخرين في محاكم الدرجة الثانية، فضلاً عن حق الطعن بالنقض وطلب الحماية الدستورية. |
Les motifs fondant les recours devant la Cour de cassation sont définis par la loi. | UN | ويكون الطعن بالنقض لأسباب قانونية حددها القانون. |
En particulier, il avait, dans le cadre de la procédure de cassation et de la procédure de contrôle, signalé avoir fait l'objet de mauvais traitements infligés dans l'intention de le forcer à s'avouer coupable. | UN | وبصفة خاصة، أشار إلى أنه تعرَّض لسوء المعاملة لإكراهه على الاعتراف بالذنب أثناء إجراءات الطعن بالنقض وإجراءات المراجعة القضائية. |
En particulier, il avait, dans le cadre de la procédure de cassation et de la procédure de contrôle, signalé avoir fait l'objet de mauvais traitements infligés dans l'intention de le forcer à s'avouer coupable. | UN | وبصفة خاصة، أشار إلى أنه تعرَّض لسوء المعاملة لإكراهه على الاعتراف بالذنب أثناء إجراءات الطعن بالنقض وإجراءات المراجعة القضائية. |
Le recours en annulation que le requérant a formé ensuite a lui aussi été rejeté, le 21 août 2009, par le tribunal régional de Samara. | UN | وفي 21 آب/أغسطس 2009، رفضت محكمة سمارا الإقليمية كذلك الطعن بالنقض الذي قدمه لاحقاً. |