Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Abdeladim Ali Mussa Benali a, les deux fois, été privé de la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | وحُرِمَ عبد العظيم علي موسى بن علي من إمكانية الطعن في شرعية احتجازه مرتين. |
L'auteur faisait en outre valoir que l'État partie avait refusé à son mari le droit de contester la légalité de sa détention. | UN | وادّعت صاحبة البلاغ كذلك أن الدولة الطرف حرمت زوجها من الحق في الطعن في شرعية احتجازه. |
Le Groupe de travail constate en outre qu'à ce jour, l'intéressé n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أيضاً أن الشخص المعني لم يمنح حتى اليوم فرصة الطعن في شرعية احتجازه. |
Il n'a pas eu la possibilité d'engager une action devant un tribunal pour contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يكن بإمكانه اتخاذ إجراءات أمام المحكمة من أجل الطعن في شرعية احتجازه. |
Durant ces périodes, la victime n'avait pas pu contester la légalité de sa détention ni dénoncer le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | وخلال هاتين الفترتين، لم يتمكّن صاحب البلاغ من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Abdeladim Ali Mussa Benali a, les deux fois, été privé de la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | وحُرِمَ عبد العظيم علي موسى بن علي من إمكانية الطعن في شرعية احتجازه مرتين. |
Il n'a pas eu la possibilité de consulter un avocat et n'a pas pu contester la légalité de sa détention. | UN | ولم تُتح له فرصة استشارة محام ولم يتسن له الطعن في شرعية احتجازه. |
Le Comité rappelle que le mari de l'auteur n'a jamais été présenté à un juge et n'a pas pu contester la légalité de sa détention. | UN | وتذكّر اللجنة بأن زوج صاحبة البلاغ لم يمثل قط أمام قاض ولم يستطع الطعن في شرعية احتجازه. |
Il n'a pas eu la possibilité de consulter un avocat et n'a pas pu contester la légalité de sa détention. | UN | ولم تُتح له فرصة استشارة محام ولم يتسن له الطعن في شرعية احتجازه. |
Le Comité rappelle que le mari de l'auteur n'a jamais été présenté à un juge et n'a pas pu contester la légalité de sa détention. | UN | وتذكّر اللجنة بأن زوج صاحبة البلاغ لم يمثل قط أمام قاض ولم يستطع الطعن في شرعية احتجازه. |
Il n'a pas été déféré devant un magistrat, ni autorisé à désigner un avocat pour sa défense et n'a pas reçu de quelque autre façon la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يمثُل أمام مسؤول قضائي ولا سُمح له بتوكيل محامٍ للدفاع عنه ولا أُتيحت له إمكانية الطعن في شرعية احتجازه. |
Il n'a pas comparu devant un magistrat et n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يُقدَّم إلى مسؤول قضائي ولا أُتيحت له إمكانية الطعن في شرعية احتجازه. |
Selon l'auteure, la détention au secret de Rachid Sassene est également constitutive d'une violation de l'article 9, paragraphes 3 et 4, du Pacte puisqu'il était de facto dépourvu de la possibilité de communiquer avec un conseil, qu'il n'a jamais été présenté à un tribunal et qu'il n'a pas pu contester la légalité de sa détention. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، يعد الاحتجاز السري لرشيد ساسين أيضاً انتهاكاً للفقرتين 3 و4 من المادة 9 من العهد، إذ أنه حرم بحكم الواقع من إمكانية الاتصال بمحام ولم يتمكن من الطعن في شرعية احتجازه. |
Le Comité rappelle que l'auteur n'a jamais été présenté à un juge au cours de sa détention et qu'il n'a pu contester la légalité de sa détention que lorsque celle-ci est devenue officielle et que sa sœur a déposé une requête en habeas corpus auprès de la Cour suprême. | UN | وتذكّر اللجنة بأن صاحب البلاغ لم يمثل قط أمام قاضِ خلال احتجازه ولم يكن باستطاعته الطعن في شرعية احتجازه قبل أن يُعترف باحتجازه رسمياً وأن شقيقته أودعت طلباً لاستصدار أمر بالمثول أمام المحكمة العليا. |
Il n'a été ni inculpé officiellement d'une infraction, ni informé de la durée pour laquelle sa mise en détention avait été ordonnée, ni déféré à une autorité judiciaire, ni autorisé à désigner un avocat pour le représenter; il n'a en outre pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يتهم رسمياً بأي مخالفة أو يُعلَم بمدة أمر حبسه أو يُحضَر أمام مسؤول قضائي أو يُسمح لـه بتعيين محام ينوب عنه أو تُتَح لـه إمكانية الطعن في شرعية احتجازه. |
Il n'a pas été officiellement inculpé de quelque infraction que ce soit, ni informé de la durée pour laquelle sa mise en détention avait été ordonnée, ni conduit devant une autorité judiciaire, ni autorisé à désigner un avocat pour le représenter et il n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يتهم رسمياً بأي مخالفة أو يُعلَم بمدة أمر حبسه أو يُحضَر أمام مسؤول قضائي أو يُسمح لـه بتعيين محام ينوب عنه أو تُتَح لـه إمكانية الطعن في شرعية احتجازه. |
15. M. alMarri a eu la possibilité de contester la légalité de sa détention, de même que ses conditions de détention. | UN | 15- أتيحت للسيد المري فرصة الطعن في شرعية احتجازه وفي ظروف الاحتجاز. |
Il faisait valoir qu'il ne pouvait pas contester la légalité de sa détention puisque l'État ne garantissait jamais le fonctionnement du système judiciaire pendant la période de vacances. | UN | ودفع بأنه لم يتمكن من الطعن في شرعية احتجازه بسبب فشل الحكومة بصورة منهجية في ضمان تشغيل النظام القضائي في فترات العُطل. |