Mais l'espoir qu'avaient suscité ces événements prometteurs a été rapidement balayé par la junte qui a usurpé le pouvoir en 1991. | UN | ولكن الطغمة الحاكمة التي اغتصبت السلطة في عام ١٩٩١، حطمت قبل اﻷوان اﻵمال التي أنعشتها هذه الوعود. |
la junte de ce pays a fait en sorte que les prochaines élections ne soient ni libres ni équitables. | UN | وقد أكدت الطغمة الحاكمة هناك أن الانتخابات المقبلة لن تكون حرة ولا نزيهة. |
Nul doute que la junte militaire pakistanaise ne demeure l'acteur principal dans cette tragédie immense et terrible de l'Asie. | UN | وبالتأكيد فإن الطغمة العسكرية الباكستانية ستبقى هي المؤثرة الرئيسية في هذه المأساة المفزعة والضخمة في آسيا. |
C'est notre détermination qui a par exemple dissuadé les dirigeants de la junte burundaise de lancer une nouvelle opération de génocide. | UN | وكان هذا العزم هو على سبيل المثال الذي منع قادة الطغمة البوروندية من شن إبادة جماعية جديدة. |
4. Le Gouvernement argentin a signalé que les grâces présidentielles accordées aux personnes condamnées dans le cadre du procès intenté contre des membres des juntes militaires et d'autres militaires de haut rang avaient également été examinées attentivement par les tribunaux. | UN | 4- وأشارت الحكومة إلى أن مراسيم العفو على المدانين في محاكمة أفراد الطغمة العسكرية وغيرهم من كبار الموظفين العسكريين خضعت بدورها للتدقيق القضائي. |
Les procès pour trahison des civils et des anciens membres de la junte sont en cours, conformément à des lois qui ont été adoptées depuis l'accès à l'indépendance de notre pays. | UN | إن محاكمات المدنيين وأعضاء الطغمة الحاكمة السابقين بتهمة الخيانة لا تزال جارية بموجب قوانين ســارية منذ الاستقلال. |
Il est très décevant de constater que la junte militaire au pouvoir n'a pas collaboré sérieusement avec la mission de bons offices du Secrétaire général, ni répondu de manière significative aux préoccupations de la communauté internationale. | UN | ومن دواعي خيبة الأمل الكبيرة أن الطغمة العسكرية الحاكمة لم تعمل جديا مع بعثة المساعي الحميدة الموفدة من الأمين العام ولم تتجاوب بأي طريقة ذات مغزى مع شواغل المجتمع الدولي. |
L'intervention turque a permis non seulement de faire échouer le coup d'état mais également de renverser la junte et de rétablir la démocratie en Grèce. | UN | وبفضل التدخل التركي لم يفشل الانقلاب في قبرص فحسب، بل انهارت أيضا الطغمة العسكرية الحاكمة، وعادت الديمقراطية إلى اليونان. |
Comme la plupart des dirigeants de la junte, dont Johnny Paul, son soi-disant président, sont toujours bloqués dans le pays, lever les restrictions concernant les déplacements n'aurait d'autre résultat que de leur permettre de prendre la fuite et de se dérober ainsi à la justice. | UN | ولما كان معظم قادة الطغمة العسكرية، بما فيهم جوني بول رئيسها المزعوم، لا يزالون محاصرين في البلد، فإن رفع القيود على السفر سيمكنهم فحسب من الهروب من البلد، واﻹفلات بذلك من العدالة. |
On a eu recours à ce type de mesures contre des hommes d'État, comme les membres de la junte militaire du Sierra Leone en 1998, ou des hommes politiques non membres d'un gouvernement comme les dirigeants de l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA) en 1997. | UN | وقد فرض هذا النوع من الحظر على بعض الحكومات، مثلا على أفراد الطغمة العسكرية الحاكمة في سيراليون في عام 1998، وكذلك على مجموعات غير حكومية، مثل قادة الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا في عام 1997. |
La communauté internationale allait apprendre que la junte et ses alliés, le Front uni révolutionnaire (FUR), avaient toujours négocié de mauvaise foi et qu'il était impossible de leur faire confiance. | UN | وعلم المجتمع الدولي أن الطغمة الحاكمة وحلفاءها، الجبهة الثورية المتحدة، تفاوضت دائما بسوء نية، ولم يكن من المستطاع الثقة بهم. |
Il faut, pour y croire, avoir vu les atrocités commises par la junte au cours des neuf mois qu'a duré son règne, notamment après son retrait dans le nord et l'est du pays. | UN | إن الفظائــع التــي ارتكبتها الطغمة الحاكمة خلال حكمها الذي دام تسعة أشهر، خصوصا بعد انسحابهم إلى اﻷجزاء الشرقية والشمالية من البلد، كان لا بد من مشاهدتها لتصديقها. |
Suite à la destruction aveugle perpétrée par la junte et, bien avant, par le FUR, il faut remettre en état l'économie et reconstruire le pays. | UN | وبسبب التدمير الوحشي الذي ارتكبته الطغمة الحاكمة وارتكبته، قبلها بكثير، الجبهة الثورية المتحدة، برزت حاجة كبيرة إلى إعادة النهوض بالاقتصاد والتعمير. |
Les mesures prises par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) contre la junte militaire en Sierra Leone, et que nous appuyons tous, parlent d'elles-mêmes. | UN | واﻹجراءات التي تتخذها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ضد الطغمة العسكرية في سيراليون، وهي إجراءات نؤيدها جميعا، غنية عن البيان. |
Même si en matière de droits de l'homme le bilan de l'actuel Gouvernement haïtien représente une considérable amélioration par rapport à celui de la junte militaire aux instincts prédateurs, de gros progrès s'imposent pour édifier une société reposant sur la primauté du droit. | UN | وعلى الرغم من أن سجل حقوق اﻹنسان للحكومة الهايتية الحالية قد حقــق تحســنا هائلا عما كان عليه في ظل الطغمة العسكرية السابقة، فمن الضروري تحقيق تقدم أكبر لبناء مجتمع يقوم على سيادة القانون. |
Dans l'effort qu'elle déploie pour défaire militairement ses adversaires et étendre son pouvoir sur l'Afghanistan, la junte de Kaboul a cherché à se procurer des fournitures militaires auprès d'autres pays. | UN | وقد دأبت الطغمة الحاكمة في كابول على السعي للحصول على إمدادات عسكرية من بلدان أخرى في إطار جهودها الرامية الى هزم خصومها عسكريا وتوسيع سيطرتها على أفغانستان. |
Il faut saluer les efforts accomplis depuis un an par le Président Aristide et son gouvernement pour réparer les abus commis par la junte militaire. | UN | ولا بد لنا من أن نثني على الجهود التي يبذلها الرئيس أريستيد وحكومته منذ سنة كاملة، ﻹصلاح ما ارتكبته الطغمة العسكرية من انتهاكات. |
Il faut saluer les efforts accomplis depuis un an par le président Aristide et son gouvernement pour réparer les abus commis par la junte militaire. | UN | ولا بد لنا من أن نثني على الجهود التي يبذلها الرئيس أريستيد وحكومته منذ سنة كاملة، ﻹصلاح ما ارتكبته الطغمة العسكرية من انتهاكات. |
Des oeuvres d'art ont été volées à l'archevêché par les partisans de la junte grecque. | UN | واختلس أتباع الطغمة اليونانية اﻷعمال الفنية من اﻷسقفية. رباه! |
Parmi ces mesures, on citera la mise en jugement des juntes militaires et la création de la Commission nationale sur la disparition de personnes (CONADEP) afin de faire toute la lumière sur les événements survenus et de révéler au public toute la vérité. | UN | ومن أبرز هذه التدابير محاكمة أعضاء الطغمة العسكرية وإنشاء اللجنة الوطنية المعنية باختفاء الأشخاص (كوناديب)، التي شُكلت من أجل استجلاء ما وقع من حوادث وكشف الحقيقة بكاملها على الملأ(11). |