Il constate aussi avec préoccupation que le boom pétrolier a favorisé le développement de la traite des personnes aux fins de l'exploitation par le travail et de l'exploitation sexuelle. | UN | وتشعر أيضاً بالقلق لأن الطفرة النفطية أدت إلى ازدياد ظاهرة الاتجار بالأشخاص لأغراض العمل والاستغلال الجنسي. |
Cette expansion a amplifié une tendance déjà observée en 2002 et 2003. | UN | وجاءت هذه الطفرة لتعزز اتجاها مشهودا في عامي 2002 و 2003. |
Mais ça nous amène à la prochaine étape de la mutation. | Open Subtitles | ولكن ذلك ينقلنا إلى موضوعنا التالي ألا وهو الطفرة. |
Toutefois, une grande partie de cet essor n'a été qu'un retour aux tendances normales, après les sombres années 80. | UN | بيد أن جزءاً كبيراً من هذه الطفرة قد مثل عودة إلى الاتجاه المعهود بعد سنوات الثمانينات المشؤومة. |
L'appréciation du rouble s'explique en grande partie par l'explosion des prix des produits de base. | UN | ويعزى ارتفاع قيمة الروبل بشكل رئيسي إلى الطفرة الحادثة في أسعار السلع الأساسية. |
L'augmentation continue des cours des matières premières stimule la croissance des régions qui les produisent. | UN | ويشكل استمرار الطفرة في أسعار السلع الأساسية حافزا للنمو في المناطق المنتجة للسلع الأساسية. |
Mais ces résultats remarquables n'ont été le fait que d'une poignée de pays en développement sans littoral et sont largement dus à la hausse des prix des produits de base qui a valu au pétrole et aux minéraux d'augmenter fortement. | UN | غير أن هذا النمو المثير للإعجاب في الصادرات لم يحدث إلا في عدد قليل من البلدان النامية غير الساحلية وقد حركه إلى حد كبير الطفرة في أسعار السلع، التي شهدت ارتفاعاً كبيراً في أسعار النفط والمعادن. |
LE FUTUR boom PÉTROLIER DE LA MER CASPIENNE ET LA CONCURRENCE | UN | الطفرة النفطية المتوقعة في بحر قزوين والتنافس على |
L'Étude porte spécialement sur l'interaction des politiques monétaire, financière, budgétaire et < < distributive > > des pays membres de la CESAO dans les conditions du boom pétrolier. | UN | وتركز الدراسة تحديدا على التفاعل بين السياسات النقدية والمالية والسياسات المتعلقة بالمالية العامة والتوزيع في البلدان والمناطق التي تشملها عضوية اللجنة في ظل الطفرة النفطية. |
L'important afflux de devises lié au boom pétrolier est de nature à engendrer une série de phénomènes économiques négatifs comme l'inflation et la désindustrialisation. | UN | ويعتقد أن التدفق الوارد للنقد الأجنبي الناجم عن الطفرة النفطية سيتسبب في مجموعة من النتائج الاقتصادية المناوئة، من بينها التضخم وتراجع التصنيع. |
Cet ensemble de facteurs peut aboutir à une concentration des terres, les petits producteurs étant amenés à vendre, comme on l'a vu lors de la récente expansion des exportations agricoles au Chili, fondée sur la production de fruits. | UN | فمن الممكن أن تؤدي هذه العوامل إلى تركﱡز ملكية اﻷراضي بحيث يضطر المنتجون الصغار إلى بيع ممتلكاتهم، كما حدث أثناء الطفرة الحديثة في الصادرات الزراعية في شيلي والتي قامت على إنتاج الفاكهة. |
Il est maintenant évident que cette expansion n'est pas un phénomène temporaire. | UN | وبات واضحا الآن أن الطفرة التي استدعت الموافقة على هذه الموارد ليست ذات طابع مؤقت. |
Toutefois, les mutations récessives peuvent s'accumuler dans le pool génétique de la population, du fait que chaque porteur transmet la mutation à de nombreux descendants. | UN | غير أن الطفرات المتنحية قد تتراكم في الجميعة الجينية للسكان، اذ ان كل حامل للجينة المعيبة ينقل الطفرة الى ذرية عديدة. |
Evan Lee a subi la même mutation que ces animaux. | Open Subtitles | إيفان لى تعرض لنفس الطفرة التى تعرضت لها هذه الحيوانات |
Un des traits marquants de la période de l’après-guerre a été le brusque essor des investissements étrangers directs (IED) au cours des années 70. | UN | ومن السمات المميزة لفترة ما بعد الحرب، الطفرة التي شهدها الاستثمار اﻷجنبي المباشر في السبعينات. |
Le contexte : l'essor du maintien de la paix | UN | ثانيا - السياق: الطفرة في حفظ الأمم المتحدة للسلام |
Pour chaque secteur d'activité, les coopératives ont insufflé l'élan nécessaire à l'explosion de notre productivité. | UN | واعتماداً على قطاعات نشاطها، أصبحت التعاونيات مركز الطفرة التي حققناها إلى الإنتاجية ذات الكفاءة. |
L'accroissement prévu de la dette envers les États Membres qui fournissent des contingents et du matériel doit être apprécié dans l'optique de l'augmentation attendue du volume des opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي أن ينظر إلى الزيادة المتوقعة في المبالغ المدينة مقابل القوات والمعدات، في سياق الطفرة في أنشطة حفظ السلام. |
Le changement le plus important intervenu en 2011 dans l'économie de l'opium en Afghanistan est la hausse brutale du prix de l'opium. | UN | إن أهم تغيير شهدته تجارة الأفيون في أفغانستان عام 2011 هو الطفرة في سعر الأفيون. |
Au cours de ce voyage, le Groupe spécial a fait un exposé de fond sur les effets sur les pays en développement de la flambée récente des prix des produits de base. | UN | وقدمت الوحدة، خلال الجولة الدراسية، عرضاً موضوعياً حول آثار الطفرة الأخيرة للسلع الأساسية على البلدان النامية. |
Dans le chapitre II, on évalue les principales conséquences de la montée récente des activités de maintien de la paix et les difficultés qu'elle suscite. | UN | ويقيِّم التقرير في الفرع الثاني بعض العواقب الرئيسية المترتبة على الطفرة القريبة العهد في حفظ الأمم المتحدة للسلام وما يمثله من تحديات. |
La percée réalisée dans le processus de paix au Moyen-Orient et les progrès marqués sur la voie du règlement du problème nucléaire en Corée en fournissent des preuves éloquentes. | UN | وأفضل شاهد على ذلك الطفرة التي تحققت في عملية السلم في الشرق اﻷوسط والتقدم المحرز بشأن المسألة النووية الكورية. |
Avec l'envolée enregistrée en 2003, la part de ce secteur dans les dépenses totales a grimpé à 30 %. | UN | وبسبب الطفرة التي شهدتها في عام 2003 ارتفعت هذه الحصة إلى 30 في المائة. |
II. Conséquences de la multiplication la plus récente des Nations Unies et problèmes qui en découlent | UN | ثانيا - الطفرة القريبة العهد التي شهدها حفظ الأمم المتحدة للسلام: النتائج والتحديات |
La prodigalité, devenue habituelle durant la période de forte croissance, doit faire place à une consommation raisonnable et à l'économie. | UN | ويجب أن يَحُل ترشيد الاستهلاك والتقنين محلَّ البذخ الذي أصبح بالفعل ديدنا لنا في أيام الطفرة في النمو. |
Je voulais voir ce mutant moi-même, voir ce qu'ils essaient de faire des humains. | Open Subtitles | بقيت أريد رؤية تلك الطفرة اللعينة بنفسي أرى كيف حاولوا جعل الإنسان يبدو مثلهم |