Lorsque l'adoption s'effectue par l'intermédiaire d'un avocat, aucune vérification n'est faite des origines de l'enfant, et il n'y a ni suivi ni contrôle de la procédure. | UN | فعندما تجري عملية التبني على أيدي محامين، لا يتحقق أحد من أصل الطفل ولا توجد أي متابعة أو رصد للإجراء. |
Le système contient actuellement les informations concernant la Convention relative aux droits de l'enfant et n'est opérationnel que pour ce traité. | UN | وفي الوقت الحالي، يتضمن النظام معلومات متعلقة باتفاقية حقوق الطفل ولا يمكن تشغيله إلا فيما يتعلــق بتلــك المعاهدة. |
Ces travaux sont définis comme les activités qui n'entravent pas le développement de l'enfant et n'ont pas d'incidence sur son assiduité scolaire. | UN | ويُقصد بالعمل الخفيف الأنشطة التي لا تؤثر سلبا ًعلى نماء الطفل ولا تضر بمواظبته على الحضور إلى المدرسة. |
Rien de tel n'est envisagé ni au paragraphe a) de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant, ni au paragraphe 5 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهذه الاعتبارات الإضافية لا تتوقعها المادة 37(أ) من اتفاقية حقوق الطفل ولا المادة 6(5) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
C'est bon. Je voulais un bébé et je voulais Sam, et je n'ai ni bébé ni Sam. | Open Subtitles | هذه النهاية أردت الطفل وسام ولم أحصل لا على الطفل ولا على سام |
L'article 141 reconnaît à la mère et au père des droits et obligations égaux, qu'ils soient mariés ou non. La dissolution du mariage des parents, et le fait qu'ils vivent séparément de l'enfant, n'ont aucune incidence sur leurs droits à l'égard des enfants et ne les libèrent pas de leurs obligations. | UN | والمادة 141 تقر المساواة في الحقوق والواجبات للأم والطفل فيما يتعلق بطفلهما بصرف النظر عما إذا كانا متزوجين وقت مولد الطفل ولا يؤثر الزواج أو كون الوالدان يعيشان بعيدا عن الطفل على نطاق حقوقهما ولا يعفيهما من الالتزامات التي يتحملانها تجاه الطفل. |
2. Le transfert de l'enfant hors de la prison doit être opéré avec tact, uniquement lorsqu'une autre solution de prise en charge a été trouvée et, dans le cas d'une détenue de nationalité étrangère, en consultation avec les autorités consulaires. | UN | 2 - يجب أن تعامل مسألة مغادرة الطفل للسجن على نحو يراعي مشاعر الطفل ولا يسمح بها إلا عندما تحدد ترتيبات تكفل له رعاية بديلة، وبعد التشاور، في حالة السجينات من الرعايا الأجانب، مع المسؤولين القنصليين. |
L'approche caritative est privilégiée à l'approche Droits de l'enfant et les enfants ne disposent pas jusqu'à présent de mécanismes de recours spécifiques garantissant leur protection. | UN | وتفضَّل المقاربة الخيرية على مقاربة حقوق الطفل ولا يملك الأطفال حتى الآن آليات انتصاف محددة تكفل حمايتهم. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
257. Un père qui s'occupe de son enfant et n'exerce pas d'activité rémunérée ou autre hors de son domicile a droit à une allocation de paternité. | UN | 257- وللأب الذي يشارك في رعاية الطفل ولا يقوم بعمل بأجر خارج البيت الحق في علاوة أبوة. |
L'objectif global de cette stratégie est d'élargir l'approche concernant la protection de l'enfant et les enfants ayant besoin de mesures spéciales de protection et d'assimiler les bonnes pratiques, de les faire connaître et de les diffuser. | UN | والهدف العام مـن هـذه الاستراتيجية هو تنفيذ نهج أعم من أجل حماية الطفل ولا سيما اﻷطفال الذين هم في حاجة إلى تدابير حمائية خاصة وتعلم ممارسات جيدة وتوثيقها وتعميمها. |
58. Les mesures décrites ci-dessus n'ont pas permis d'identifier la mère de l'enfant, et l'enquête se poursuit. | UN | ٧٥- ولم تؤد التدابير التي وصفت أعلاه الى الوصول الى أم الطفل. ولا يزال البحث جاريا. |
Il y a là une violation flagrante de plusieurs dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et, en particulier, l'article 37, qui prévoit que les États parties ne doivent pas priver les mineurs de leur liberté et que la détention ne doit être qu'une mesure de dernier ressort. | UN | وهذا انتهاك صريح لعدد من المواد الموضوعية لاتفاقية حقوق الطفل ولا سيما المادة 37 التي تنص على أن لا تحرم الدول الأطراف القاصرين من حريتهم وعلى أنه لا يجوز احتجازهم إلا كملجأ أخير. |
En premier lieu, les ÉtatsUnis ne sont pas partie à la Convention relative aux droits de l'enfant et n'estiment pas nécessaire que cette convention soit ratifiées universellement; ils ne se sentent pas tenus non plus d'en appliquer les dispositions. | UN | فأولا، ليس بلده طرفا في اتفاقية حقوق الطفل ولا يوافق على أن هناك حاجة إلى التصديق عليها من الجميع، كما أنه لا يقبل التعهد بالتزام بتنفيذ أحكامها. |
Il demeure cependant préoccupé par le fait que l'application de la Convention laisse à désirer en ce qui concerne les droits de l'enfant et que le droit interne et le droit coutumier ne reflètent toujours pas pleinement les principes et les dispositions de la Convention. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة لا تزال قلقة إزاء ضعف تنفيذ أحكام الدستور ذات الصلة بحقوق الطفل. ولا يزال كل من التشريعات المحلية والقانون العرفي لا يعبران تماماً عن مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que la Charte nationale pour l'enfance n'adopte pas une approche fondée sur les droits de l'enfant et ne reprend pas explicitement tous les droits et principes consacrés par la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الميثاق الوطني للأطفال لا يعتمد نهجاً أساسه حقوق الطفل ولا يشتمل صراحةً على جميع الحقوق والمبادئ التي تنص عليها الاتفاقية. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
5.3 Quant à l'argumentation de l'État partie relative au Traité de Schengen, l'auteur fait valoir que ce traité n'a pas aboli les devoirs imposés par la Convention sur les droits de l'enfant ni les principes fondamentaux de la Déclaration universelle relatifs aux devoirs de protéger les enfants. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بشأن معاهدة شينغن، يحتج صاحب البلاغ بأن هذه المعاهدة لم تلغ الواجبات التي تفرضها اتفاقية حقوق الطفل ولا مبادئ الإعلان العالمي الأساسية المتعلقة بالتزامات حماية الطفل. |
123. La loi sur le statut personnel des musulmans de 1991 (jointe en annexe) prévoit les dispositions à prendre en faveur de l'enfant lorsque ses parents se séparent. Le parent à qui la garde de l'enfant est confiée ne peut pas empêcher l'autre de rendre visite à l'enfant ni de s'inquiéter de son état (art. 109). | UN | 122- وينص قانون الأحول الشخصية لسنة 1991 (مرفق) في حالة انفصام الوالدين على نظام إسناد الطفل ولا يجوز لأي من الوالدين المكلف بالحضانة أن يمنع الآخر من زيارة الطفل أو الاستعلام عن حالته المادة (109). |
Ils n'ont retrouvé ni le bébé ni l'aîné. | Open Subtitles | لم يعثروا بعد على الطفل ولا الابن الأكبر |
3. Lorsque les enfants ont été séparés de leur mère et placés dans la famille ou chez des parents, ou ont été pris en charge d'une autre manière, les détenues doivent se voir accorder le maximum de possibilités et de facilités pour les rencontrer si cela correspond à l'intérêt supérieur des enfants et ne compromet pas la sécurité publique. | UN | 3 - بعد فصل الأطفال عن أمهاتهم وإلحاقهم بأسرهم أو بأقارب لهم أو تأمين رعاية أخرى بديلة لهم، يتاح للسجينات أقصى ما يمكن من الفرص والتسهيلات للقاء أطفالهن، عندما يكون ذلك تحقيقا لمصلحة الطفل ولا يمس السلامة العامة. |
2. Le transfert de l'enfant hors de la prison doit être opéré avec tact, uniquement lorsqu'une autre solution de prise en charge a été trouvée et, dans le cas d'une détenue de nationalité étrangère, en consultation avec les autorités consulaires. | UN | 2 - يجب أن تعامل مسألة مغادرة السجن على نحو يراعي مشاعر الطفل ولا يُسمح بها إلا عندما تحدَّد ترتيبات تكفل له رعاية بديلة، وبعد التشاور، في حالة السجينات من الرعايا الأجانب، مع المسؤولين القنصليين. |