Par « modifications rédactionnelles mineures », j’entends la correction de petites incohérences en matière de style, de terminologie ou de présentation. | UN | بـ ' ' التغييرات التحريرية الطفيفة`` تصحيح مواطن عدم التوافق في الشكل أو المصطلحات أو طريقة العرض. |
Toutefois, par souci de clarté, nous proposons les modifications mineures suivantes: | UN | غير أَنَّنا نقترح، توخياً للوضوح، إدخال التعديلات الطفيفة التالية: |
Une liste d'infractions mineures ou de critères à appliquer pour déterminer les infractions méritant cette qualification serait également utile. | UN | واقترحت أيضا أنه سوف يكون من المفيد وضع قائمة بالجرائم الطفيفة أو معايير لتحديد وتمييز هذه الجرائم. |
Les quelques incidents mineurs ont été traités efficacement par l'intermédiaire des mécanismes de liaison et de coordination de la FINUL. | UN | وقد جرى التصدي بشكل فعال للحوادث الطفيفة القليلة المستجدة وذلك من خلال قنوات الاتصال والتنسيق التي توفرها اليونيفيل. |
Le dépassement enregistré (43 100 dollars) est imputable à une légère augmentation du nombre d'heures de vol. | UN | وكان تجاوز النفقات بمبلغ ١٠٠ ٤٣ دولار يرجع الى الزيادة الطفيفة في عدد ساعات الطيران. |
Le Führer lui-même n'a pas été blessé, à part de légères brûlures et des bleus. | Open Subtitles | لم يعاني الفوهلر نفسه من إصابات خطيرة سوى بعض الجروح والكدمات الطفيفة |
Beaucoup de représentants se sont également déclarés favorables au projet révisé de modèle de rapport moyennant quelques modifications mineures. | UN | وأيد الكثير من الممثلين أيضاً مشروع الاستمارة النموذجية المنقحة للإبلاغ مع إجراء بعض التعديلات الطفيفة. |
Le projet présente les mêmes caractéristiques que les projets des années passées, à l'exception de certaines mises à jour mineures et nécessaires. | UN | ومشروع القرار يحمل نفس الخصائص كما في السنوات السابقة، باستثناء بعض الاستحداثات الطفيفة والضرورية. |
Une évaluation rapide montre que, sous réserve d'améliorations mineures, il est maintenant possible d'obtenir des rapports d'une qualité acceptable. | UN | وأوضح تقييم موجز أنه يوجد في متناول اليد معيار ابلاغ مقبول، شريطة ادخال بعض التحسينات الطفيفة. |
Des modifications mineures de forme doivent être apportées à la version anglaise du texte. | UN | 30 - وتابع قائلا إنه يتعين إجراء بعض التغييرات التحريرية الطفيفة. |
Le dernier alinéa comporte quelques modifications rédactionnelles mineures. | UN | وأضيفت بعض التعديلات التحريرية الطفيفة على الفقرة الفرعية الأخيرة. |
21. Le paragraphe 47 est adopté avec des modifications rédactionnelles mineures. | UN | 21- اعتُمدت الفقرة 47 مع بعض التعديلات التحريرية الطفيفة. |
Le casque qu'on vous a vendu a quelques problèmes mineurs. | Open Subtitles | السماعة التي بعناها لك لديها بعض المشاكل الطفيفة. |
Les docteurs à l'hôpital peuvent diagnostiquer les problèmes et faire la distinction entre des problèmes mineurs, pouvant être traités localement, et des problèmes plus sérieux. | UN | ويستطيع الأطباء في المستشفى تشخيص المشاكل وفرز المشاكل الطفيفة التي يمكن أن تعالج محلياً عن تلك الأكثر خطورة. |
Il ajoute quelques autres changements mineurs de rédaction. | UN | وأضاف عددا من التغييرات التحريرية الطفيفة. |
Cette légère augmentation est principalement attribuée au vieillissement de la population et à l'augmentation du nombre de décès des personnes âgées de plus de 75 ans. | UN | وتعزى هذه الزيادة الطفيفة أساسا إلى زيادة في عدد الوفيات بين من تزيد أعمارهم عن 75 سنة وإلى شيوخة السكان. |
Cette hausse tient à la légère remontée des taux d'intérêt à court terme. | UN | وهذا يعكس الزيادة الطفيفة التي شهدتها أسعار الصرف القصيرة الأجل. |
Le Führer lui-même n'a pas été blessé, à part de légères brûlures et des bleus. | Open Subtitles | لم يعاني الفوهلر نفسه من إصابات خطيرة سوى بعض الجروح والكدمات الطفيفة |
L'intervenante indique une série de légères corrections ont été apportées au texte pour répondre à la formulation sur laquelle on s'était mis d'accord. | UN | وأشارت إلى أن عددا من التنقيحات الطفيفة قد أدخلت على النص ليعكس الصيغة التي تم الاتفاق عليها. |
Le nombre légèrement plus élevé de jeunes garçons explique le rapport filles/garçons dans l'enseignement primaire. | UN | والزيادة الطفيفة في عدد البنين في السن المبكرة تعلل نسبة البنات والبنين في التعليم الابتدائي. |
Après un débat, un groupe de rédaction a été constitué pour examiner les légers changements proposés. | UN | وفي أعقاب النقاش، تم تشكيل فريق صياغة لدراسة التغييرات الطفيفة التي اقترح إجراؤها. |
Même des zones où les rejets locaux et nationaux de mercure sont minimes, telles que l'Arctique, sont touchées, en raison du transport transcontinental et planétaire du mercure. | UN | وقد تأثرت حتى بعض مناطق إطلاقات الزئبق الطفيفة على المستويات المحلية والوطنية تأثرا سلبيا بالنظر إلى انتقال الزئبق على المستويات العابرة للقارات والعالمية. |
L'évolution récente du conflit démontre bien que, sans l'appui actif et l'intervention de la communauté internationale, sous la forme d'une décision immédiate, sérieuse et effective du Conseil de sécurité, tout incident mineur peut déclencher un nouveau conflit grave. | UN | ويبين تاريخ الصراع بوضوح أنه دون دعم واشتراك فعالين من المجتمع الدولي عن طريق اتخاذ قرار فوري وقوي وفعال من جانب مجلس اﻷمن، فان الحوادث الطفيفة قد تشتعل لتصبح صراعا كبيرا آخر. |
Pour les dépenses autres que les postes, il y a une augmentation modeste du volume (17 500 dollars) au titre des fournitures et du matériel nécessaires pour compléter le léger accroissement du nombre de postes. | UN | أما فيما يتعلق بأوجه الانفاق غير الموظفية، فهنـاك زيادة متواضعـة في الحجم مقـدارها 500 17 دولار فيما يتعلق بتكاليف اللوازم والمعدات الضرورية لمواجهة الزيادة الطفيفة في الاحتياجات من الوظائف. |
Comme le montrent les chiffres, cette modeste augmentation de l'utilisation s'est produite dans trois des lieux de réunion : New York, Genève et Vienne. | UN | يتضح من الأرقام، تنعكس الزيادة الطفيفة في معامل الاستفادة في ثلاثة مراكز عمل هي نيويورك وجنيف وفيينا. |
Toutefois, il convient de souligner que des progrès modestes ont été enregistrés en ce qui concerne la participation des femmes au processus politique à l'échelon de l'Etat fédéré et que le nombre d'avocates s'est accru au cours des dernières années. | UN | غير أنه تجدر اﻹشارة إلى حدوث بعض التحسنات الطفيفة في مشاركة المرأة في العملية السياسية على صعيد الولايات، وأن السنوات الماضية قد شهدت حدوث زيادة في عدد المحاميات. |
Le traitement des demandes d'autorisation de déplacement des fonctionnaires internationaux dans le pays prend actuellement un peu plus de temps qu'auparavant, ce qui est un peu préoccupant. | UN | وقد أُثيرت بعض الشواغل الطفيفة بشأن تجهيز تصاريح السفر المحلية للموظفين الدوليين، التي يستغرق تجهيزها حاليا وقتا أطول قليلا مما كان الأمر عليه في السابق. |
Dans les autres cas, toutefois, il convient d'observer la plus grande prudence compte tenu de la palette de nuances que l'on observe dans les modes de coopération des Etats parties. | UN | أما في الحالات اﻷخرى فينبغي التحلي بأكبر قدر ممكن من الحذر نظراً للفروق الطفيفة التي تلاحظ في أشكال تعاون الدول اﻷطراف. |
La production des pays membres de l'OPEP ayant pratiquement stagné, le faible gain enregistré est à mettre à l'actif des pays non membres de cette organisation dont la production a augmenté de 3,4 %. | UN | ومع استمرار انتاج النفط ﻷعضاء منظمة الدول المصدرة للنفط على حاله تماما فإن النسبة الطفيفة في الزيادة ترجع إلى البلدان غير اﻷعضاء في المنظمة، التي زاد انتاجها بنسبة ٣,٤ في المائة. |
Dans les affaires d'importance mineure, cependant, l'appel n'est possible qu'avec l'autorisation du Ministère de la justice. | UN | لكنه لا يسمح بالاستئناف في حالات الجرائم الطفيفة إلا بعد الحصول على إذن من وزارة العدل. |