la demande intérieure non exploitée sera probablement le principal facteur de croissance économique à l'avenir. | UN | وهذا الطلب الداخلي الذي لم يستغل بالقدر الكافي هو على الأرجح المحرك الرئيسي لتقدم النمو الاقتصادي. |
Par le passé, les relations entre le PNUD et les fondations ont été mues par une combinaison de la demande intérieure et des possibilités de partenariats extérieurs. | UN | وكان الدافع للعلاقات بين البرنامج الإنمائي والمؤسسات في الماضي مزيجا من الطلب الداخلي وفرص الشراكة الخارجية. |
Pour compenser ce phénomène, l'Inde préconise l'extension de la demande intérieure par des moyens tels que l'investissement, en particulier dans l'infrastructure. | UN | وللتعويض عن ذلك، أيدت الهند توسيع الطلب الداخلي بوسائل من قبيل الاستثمار، وخاصة في البنية الأساسية. |
Si certains pays dont la demande intérieure reste faible ont décidé de maintenir leurs mesures de relance budgétaire en 2010, d'autres ont choisi des stratégies de sortie de crise pour remettre de l'ordre dans leurs budgets. | UN | ولئن كانت البلدان التي ما زالت تعاني ضعف الطلب الداخلي تواصل تنفيذ تدابير الحوافز المالية في عام 2010، شرعت بلدان أخرى في اتباع استراتيجيات الخروج من الأزمة في سبيل تصحيح الوضع المالي. |
Dans l'état actuel de l'économie mondiale, le Japon ne peut pas compter sur la demande extérieure pour compenser l'insuffisance de la demande interne. | UN | وفي الحالة الراهنة للاقتصاد العالمي، لا تستطيع اليابان الاعتماد على الطلب الخارجي لتعويض العجز في الطلب الداخلي. |
La politique du Gouvernement en matière de lutte contre la crise repose essentiellement sur le soutien de la demande intérieure, la protection sociale de la population et la création d'emplois. | UN | وتركِّز سياسة الحكومة لمواجهة الأزمة على دعم الطلب الداخلي وتوفير الحماية الاجتماعية للسكان وإيجاد وظائف. |
D'ailleurs, c'est la demande intérieure qui a sauvé la Pologne des effets de la crise économique de 2008. | UN | وبالمناسبة، فإن الطلب الداخلي هو الذي أنقذ بولندا من الأزمة الاقتصادية بعد عام 2008. |
la demande intérieure a été freinée par la baisse des investissements privés, imputable à la contraction du crédit et à des coûts financiers élevés. | UN | وقيد الانخفاض في الاستثمار، في مواجهة تدني الائتمان وارتفاع التكاليف المالية، الطلب الداخلي. |
la demande intérieure a également manifesté une vigueur encourageante dans beaucoup de pays en développement et surtout dans les pays en transition. | UN | ومن الدلائل المشجعة أن الطلب الداخلي بدا قويا في كثير من البلدان النامية وخصوصا في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
À mesure que la demande extérieure émanant de l'Europe occidentale va diminuer, la croissance économique, dans ces pays, devrait s'appuyer principalement sur la demande intérieure. | UN | ونظرا لما يتوقع من تراجع في الطلب الخارجي من أوروبا الغربية، سيحتاج النمو في هذه الاقتصادات إلى الاعتماد على مزيد من الطلب الداخلي. |
la demande intérieure a progressé plus rapidement encore, mais en raison de l'évolution défavorable de la balance des opérations courantes, la production a continué d'augmenter plus lentement que la demande intérieure. | UN | وكان نمو الطلب الداخلي أسرع من ذلك، ولكن بسبب تدهور الحساب الجاري ظل نمو اﻹنتاج دون مستوى نمو الطلب الداخلي. |
Toutefois, si l'on veut assurer une croissance régulière et plus harmonieuse en 1998, il faudra renforcer la demande intérieure afin de ne plus dépendre exclusivement des exportations. | UN | إلا أن تحقيق نمو مطرد وأكثر توازنا في عام ٨٩٩١ سيتطلب تعزيز الطلب الداخلي بدلا من التعويل على الصادرات. |
La faiblesse de la demande intérieure a été partiellement compensée par la poussée des exportations. | UN | وعوض الارتفاع الحاد في الصادرات جزئيا عن ضعف الطلب الداخلي. |
L'augmentation de capacité de production consécutive sera effectivement complétée par une forte croissance de la demande intérieure de produits et services de meilleure qualité émanant de consommateurs aisés de plus en plus nombreux. | UN | ومما سيتمم وبكفاءة، ارتفاع الطاقة الانتاجية الناشئة من جراء ذلك، النمو القوي في الطلب الداخلي على سلع وخدمات أرقى جودة من جانب عدد متزايد من المستهلكين الميسوري الحال. |
On pense qu'en 1996, la demande intérieure deviendra de plus en plus le moteur de la reprise. | UN | وفي عام ١٩٩٦، من المتوقع أن يصبح الطلب الداخلي بصورة متزايدة القوة الدافعة للانتعاش. |
La récente crise financière a entraîné une contraction de la demande intérieure et limité considérablement les possibilités d’accès aux prêts commerciaux. | UN | فاﻷزمة المالية التي حدثت مؤخرا تمخضت عن تخفيض في الطلب الداخلي وقيدت إلى حد كبير إمكانيات الحصول على قروض تجارية. |
On constate même, avec l'intensification de la reprise, un décalage systématique entre la croissance de la production intérieure et l'augmentation de la demande intérieure finale. | UN | ونشأت بالفعل، نتيجة تعزز الانتعاش الاقتصادي، فجوة منتظمة بين نمو مجموع اﻹنتاج المحلي ونمو الطلب الداخلي النهائي. |
Globalement, cependant, la croissance de la demande intérieure et les activités d'investissement sont stables et bien orientées. | UN | ومع ذلك، تظل الأوضاع العامة مستقرة وصحية فيما يتعلق بكل من نمو الطلب الداخلي وأنشطة الاستثمار. |
la demande intérieure a beaucoup augmenté grâce à la hausse des salaires réels qui étaient en baisse depuis près de 10 ans, à la diminution du chômage dans certains pays et à une certaine stabilisation des prix sur les marchés intérieurs. | UN | واتسع نطاق الطلب الداخلي بدرجة كبيرة بسبب ارتفاع المرتبات الحقيقية بعد انخفاض دام قرابة عشر سنوات، وانخفضت البطالة في بعض البلدان وأصبحت اﻷسعار أكثر ثباتا في السوق المحلي. |
Pour leur part, les États-Unis d'Amérique estiment au contraire qu'il faut réduire la demande interne de drogues illicites, faute de quoi il deviendra impossible d'éliminer la production à l'étranger. | UN | إن الولايات المتحدة ترى من جانبها على العكس من ذلك، وجوب الحد من الطلب الداخلي على المخدرات غير المشروعة وإلا أصبح من غير الممكن القضاء على اﻹنتاج في الخارج. |
Au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, les taux d'intérêt ont été relevés pour contenir une demande intérieure très forte et la hausse du prix des logements. | UN | ورُفعت أسعار الفائدة في المملكة المتحدة سعيا إلى كبح جماح الطلب الداخلي وارتفاع أسعار المساكن. |