L'Érythrée et Djibouti ont accepté la médiation de l'Émir du Qatar et l'Érythrée a accédé à la demande de redéploiement de ses troupes. | UN | فقد قبلت إريتريا وجيبوتي وساطة أمير قطر، ووافقت إريتريا على تلبية الطلب المتعلق بنقل قواتها. |
Le Secrétariat a transmis la demande de rapport spécial au Mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples. | UN | وأحالت الأمانة العامة الطلب المتعلق بتقديم تقرير خاص إلى حركة مناهضة العنصرية وتحقيق الصداقة بين الشعوب. |
Le Secrétariat a transmis la demande de rapport spécial à l'organisation Nouveaux droits de l'homme. | UN | وأحالت الأمانة العامة الطلب المتعلق بتقديم تقرير خاص إلى منظمة حقوق الإنسان الجديدة. |
Ils doivent également élire le représentant de la société, qui déposera la demande d'enregistrement. | UN | كما ينبغي عليهم انتخاب ممثل للجمعية يقوم بتعبئة استمارة الطلب المتعلق بتسجيل الجمعية. |
Or le Comité a constaté que la demande d'approbation d'un avenant à un contrat de vacataire avait bien été soumise, mais qu'il n'y était pas fait mention du caractère rétroactif de la modification demandée. | UN | ولاحظ المجلس أن الطلب المتعلق بتعديل اتفاق التعاقد الفردي قد أُعد ولكنه لم يوضح ما إذا كان الاتفاق بأثر رجعي. |
70. la demande concernant les femmes de l'Asie du Sud-Est n'est pas seulement locale, mais aussi transnationale. | UN | ٧٠ - وعنصر الطلب المتعلق بنساء جنوب آسيا ليس محليا فحسب ولكنه دولي أيضا. |
Il a rappelé que le Comité pourrait revoir cette demande de mesures provisoires une fois qu'il aurait reçu les observations de l'État partie. | UN | وأشار الرئيس إلى إمكانية استعراض الطلب المتعلق بالتدابير المؤقتة بعد تلقي ملاحظات الدولة الطرف. |
Le Secrétariat a transmis la demande de rapport spécial au Mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples. | UN | وأحالت الأمانة العامة الطلب المتعلق بتقديم تقرير خاص إلى حركة مناهضة العنصرية وتحقيق الصداقة بين الشعوب. |
la demande de fournitures de biens ou services a donné lieu à un engagement de dépenses prévisionnel dans le cadre de l'exercice précédent, et les crédits correspondants ont été inscrits au budget. | UN | وقد قدم الطلب المتعلق بهذه الخدمة ورصدت لها اعتمادات في ميزانية الفترة السابقة وتم توفير اﻷموال المطلوبة لها تبعا لذلك. |
En l'occurrence, le Comité recommande d'approuver la demande de création de ces quatre postes supplémentaires. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، فإن اللجنة الاستشارية توصي بالموافقة على الطلب المتعلق بهذه الوظائف اﻹضافية اﻷربع. |
La délégation cubaine appuie la demande de fonds supplémentaires à condition que cela fasse l'objet d'un crédit supplémentaire financé par les États Membres. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد الطلب المتعلق بتوفير أموال إضافية شريطة أن تشكل هذه اﻷموال اعتمادا إضافيا يقسﱠم على الدول اﻷعضاء. |
Il serait aussi utile de savoir quelle est la justification de la demande de consultants pour ce groupe. | UN | وسيكون من المفيد أيضا معرفة التبرير لدعم الطلب المتعلق بتعيين خبراء استشاريين في الوحدة. |
Il a indiqué que la demande de mesures provisoires pourrait être examinée dès que les observations de l'État partie auraient été reçues. | UN | وأشار الرئيس إلى إمكانية استعراض الطلب المتعلق بالتدابير المؤقتة بعد تلقي ملاحظات الدولة الطرف. |
Il a indiqué que la demande de mesures provisoires pourrait être examinée dès que les observations de l'État partie auraient été reçues. | UN | وأشار الرئيس إلى إمكانية استعراض الطلب المتعلق بالتدابير المؤقتة بعد تلقي ملاحظات الدولة الطرف. |
Y compris la demande d'une représentation des Nations Unies au sein de la Commission référendaire de Curaçao (Antilles néerlandaises) | UN | تشمل الطلب المتعلق بتمثيل اﻷمم المتحدة في لجنة استفتاء كوراساو، جزر اﻷنتيل الهولندية |
Décision sur la demande d'annulation de la sentence | UN | قرار بشأن الطلب المتعلق بإلغاء قرار التعويض |
En ce qui concerne le paragraphe 54 du rapport, M. Atiyanto souhaiterait avoir des informations sur la suite donnée à la demande d'avis juridique ainsi que des éclaircissements sur la condition à laquelle est subordonnée l'application des propositions du Groupe de travail. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٥٤ من التقرير، طالب بتقديم معلومات عن حالة الطلب المتعلق بتقديم رأي قانوني وإيضاحات بشأن الشرط الموضوع لتنفيذ مقترحات الفريق العامل. |
Compte tenu de toutes ces communications, elle a décidé de ne pas se prononcer sur la partie de la demande concernant le plateau continental de la Terre de la Reine-Maud. | UN | وفي ضوء هذه الرسائل قررت اللجنة ألا تنظر في الجزء من الطلب المتعلق بالجرف القاري الخاص بمنطقة " دورننغ مودلاند " ، وأن تقيده. |
Elle a décidé enfin qu'elle prierait la Sous-Commission d'examiner les informations concernant Bouvetøya de ne pas examiner la partie de la demande concernant le plateau continental de la Terre de la Reine-Maud. | UN | وقررت اللجنة أنها تصدر تعليمات للجنة الفرعية التي سيجري إنشاؤها لدراسة المعلومات المقدمة فيما يتعلق ببوفيتويا، بألا تنظر في الجزء من الطلب المتعلق بالجرف القاري الخاص بدرونينغ مودلاند. |
Il a rappelé que le Comité pourrait revoir cette demande de mesures provisoires une fois qu'il aurait reçu les observations de l'État partie. | UN | وأشار الرئيس إلى إمكانية استعراض الطلب المتعلق بالتدابير المؤقتة بعد تلقي ملاحظات الدولة الطرف. |
- Un convoi interorganisations destiné à 5 000 familles, qui devait se rendre à Douma entre les 18 et 21 août, n'a pas eu lieu faute d'une réponse du Ministère des affaires étrangères à la demande d'approbation; | UN | - لم تُسيَّر قافلة مشتركة بين الوكالات كان مقرراً إرسالها إلى دوما في الفترة من 18إلى 21 آب/أغسطس وكانت موجّهة إلى 000 5 أسرة، إذ لم يصدر رد من وزارة الخارجية عن الطلب المتعلق بها. |
leur demande pour motifs humanitaires a été rejetée le 9 septembre 2008. | UN | وفي 9 أيلول/سبتمبر 2008، رفض الطلب المتعلق بدواعي الإنسانية والرأفة. |