ويكيبيديا

    "الطلب من جانب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la demande des
        
    • est introduite par
        
    • la demande émanant de
        
    la demande des employeurs est en grande partie orientée vers l'emploi de main-d'œuvre masculine. UN إن الطلب من جانب أرباب العمل يميل ميلا كبيرا لصالح العاملين الذكور.
    La dotation initiale du Gouvernement indien à ce projet s'élevait à 310 millions de roupies, montant qui a été ultérieurement porté à 1000 millions afin de répondre à la demande des femmes pauvres du pays. UN وكان رأس المال الأوَّلي الذي منحته الحكومة لهذا المشروع يساوي 310 مليون روبية، زيدت فيما بعد إلى 000 1 مليون روبية لتلبية الطلب من جانب النساء الفقيرات في البلد.
    Les pourcentages exacts varieront sans doute d'une année à l'autre, mais à long terme l'UNOPS mise sur un accroissement de la demande des gouvernements grâce à l'efficacité du développement. UN ومن المرجح أن تختلف النسب المحددة من عام لآخر، لكن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع يتوقع أن يكون برنامج فعالية التنمية دافعاً لزيادة الطلب من جانب الحكومات في الأجل الطويل.
    iii) Dans les cas où elle est introduite par le requérant au titre de l'alinéa c) du paragraphe 1 de l'article 3, les délais sus-indiqués sont prolongés de [n] jours; UN ' 3` في الحالات التي يقدم فيها الطلب من جانب المدعي بموجب المادة 3 (1) (ج)، تمدّد الفترات المحددة المذكورة أعلاه بعدد إضافي [X] من الأيام؛
    Cette augmentation s'explique en grande partie par la reprise économique et l'accroissement de la demande émanant de pays tels que les États-Unis ou la Chine, ainsi que de certains pays nouvellement industrialisés. UN ويمكن تفسير جزء مهم من الزيادة في الأسعار بالانتعاش الاقتصادي وازدياد الطلب من جانب بلدان كالولايات المتحدة والصين، فضلا عن بعض البلدان الحديثة العهد بالتصنيع.
    La communauté internationale devrait reconnaître que cette hausse des prix n'est pas due exclusivement à une augmentation de la demande des pays en développement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعترف بأن هذه الزيادات لا ترجع حصراً إلى زيادة الطلب من جانب البلدان النامية.
    v) le travail extraordinaire dû à des circonstances particulières telles que la nécessité d’exécuter ou d’achever une tâche urgente ou de répondre aux exigences du marché, notamment l'augmentation de la demande des consommateurs à certaines périodes de l’année; et UN `5` العمل غير العادي الناتج عن ظروف خاصة مثل الحاجة إلى أداء أو اتمام عمل عاجل أو إلى تلبية طلبات السوق، بما في ذلك أي زيادة في الطلب من جانب المستهلك العام في أوقات معينة من السنة؛
    La production d'électricité a augmenté d'environ 4,5 % depuis la mise en oeuvre du programme, mais a été dépassée par la hausse de la demande des consommateurs. UN فقد زاد توليد الطاقة الكهربائية بحوالي ٤,٥ في المائة منذ تنفيذ البرنامج، لكن فاق هذه الزيادة نمو في الطلب من جانب المســتهلكين.
    De nombreux représentants ont souligné que la demande des consommateurs restait le facteur essentiel à l'origine du commerce illicite d'espèces sauvages, tout en reconnaissant que la pauvreté et la corruption étaient des facteurs importants. UN وأكد الكثير من الممثلين أن الطلب من جانب المستهلكين ما زال يشكل أهم الدوافع للإتجار غير المشروع في الأحياء البرية، على الرغم من إقرارهم بأن الفقر والفساد هي أيضاً من الدوافع الهامة.
    Dans le même temps, la demande des ménages est demeurée relativement solide, et l'investissement public et les dépenses de consommation ont fortement augmenté. UN وفي الوقت ذاته، ظل الطلب من جانب الأسر المعيشية قويا بدرجة لا بأس بها، في حين ازداد الاستثمار العام والإنفاق الاستهلاكي بدرجة كبيرة.
    Le rôle des sociétés transnationales (STN) dans les industries extractives suscite un regain d'attention, en partie du fait de la hausse des prix des produits de base et d'un accroissement de la demande des pays émergents. UN ويحظى دور الشركات عبر الوطنية في الصناعات الاستخراجية باهتمام متجدد، ويرجع ذلك في جانب منه إلى أسعار السلع الأساسية الآخذة في الارتفاع وزيادة الطلب من جانب الاقتصادات الناشئة.
    la demande des consommateurs peut accroître la motivation des fabricants, notamment à l'issue de campagnes de sensibilisation mettant l'accent sur les avantages découlant de procédés de production propres et durables et sur l'importance de la gestion écologiquement rationnelle des substances dangereuses. UN وقد يعمل الطلب من جانب المستهلكين على زيادة هذا الدافع، خاصة في أعقاب حملات زيادة الوعي التي تؤكد فوائد الإنتاج النظيف والمستدام والحاجة إلى إدارة سليمة للمواد الخطرة.
    Celle-ci associe le renforcement d'un projet existant d'investissements dans l'infrastructure et la réduction de l'impôt sur le revenu en vue de stimuler la demande des ménages. UN وجمع ذلك بين تعزيز أحد المشاريع القائمة للاستثمار في الهياكل الأساسية وتخفيض ضرائب الدخل للحفاظ على الطلب من جانب الأسر المعيشية.
    Il a été expliqué que dans certains cas, la loi exigeait la création d'un registre pouvant être tenu par des entités publiques ou privées, alors que dans d'autres cas, des registres privés étaient créés, dans le respect des prescriptions légales générales et sous la supervision des autorités publiques, pour répondre à la demande des secteurs d'activité concernés. UN وأُوضح أنَّ القانون يفرض في بعض الحالات إنشاء مرافق تسجيل، يمكن أن تُشغِّلها هيئات تابعة للقطاع العام أو للقطاع الخاص، وأنَّ هناك حالات أخرى يكون فيها الطلب من جانب الصناعة هو الدافع إلى إنشاء مرافق تسجيل تابعة للقطاع الخاص ذات متطلبات قانونية دنيا وتخضع لإشراف حكومي.
    6. Sur le plan institutionnel, le FENU a fait des progrès considérables en 2002. pour répondre à l’augmentation de la demande des pays de programmes, il a proposé des services consultatifs techniques en matière de gouvernance locale et de microfinancement, sur la base du recouvrement des coûts. UN 6 - ومن الناحية المؤسسية، أحرز الصندوق تقدما كبيرا في عام 2002. واستجابة للزيادة في الطلب من جانب البلدان المشمولة بالبرنامج، أنشأت المنظمة خدمات استشارية تقنية بشأن الإدارة المحلية وتمويل المشاريع الصغرى، يجري تقديمها على أساس استرداد التكاليف.
    Au fur et à mesure que les tâches à accomplir et la charge de travail se précisent, le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle continuera d'améliorer ce processus de réorganisation pour répondre au mieux à la demande des Parties. UN 90 - ونظراً لأن المهام وحجم العمل أصبح أكثر وضوحاً فإن الفريق واللجنة سيواصلان تنقيح عملية إعادة التنظيم هذه بغية الاستجابة إلى أقصى حد ممكن لهذا الطلب من جانب الأطراف.
    Ceci nous amène à la nécessité d’un équilibre entre impératifs à court terme et vision à long terme. Les politiques et projets énergétiques actuels doivent tenir compte des prévisions d’accroissement de la demande des marchés émergents, tout en garantissant un investissement suffisant dans les capacités futures de production. News-Commentary ويقودنا هذا إلى ضرورة إيجاد التوازن بين الضرورات القصيرة الأمد والرؤى للأمد البعيد. أي أن مشاريع وسياسات الطاقة اليوم لابد أن تضع في الحسبان الزيادة المتوقعة في الطلب من جانب الأسواق الناشئة، في حين تعمل على ضمان الاستثمارات الكافية في قدرة التوليد في المستقبل.
    Mais en 2003, après cinq années de déflation, l'économie chinoise est entrée dans une nouvelle phase. Il n'y a plus de surcapacité et les restrictions sur la consommation ont été levées, ce qui a entraîné une augmentation spectaculaire de la demande des ménages. News-Commentary ولكن في العام 2003، وبعد خمسة أعوام من الانكماش، دخل اقتصاد الصين في طور جديد. فاختفت الطاقات الإنتاجية المفرطة، وألغيت القيود التي كانت مفروضة على الاستهلاك، وأعقب ذلك زيادة مذهلة في الطلب من جانب الأسر الصينية.
    iii) Dans les cas où elle est introduite par le requérant au titre de l'alinéa c) du paragraphe 1 de l'article 3, les délais sus-indiqués sont prolongés de [n] jours; UN ' 3` في الحالات التي يقدم فيها الطلب من جانب المدعي بموجب المادة 3 (1) (ج)، تمدّد الفترات المحددة المذكورة أعلاه بعدد إضافي [X] من الأيام؛
    Étant donné que l'offre de produits locaux est variable, que l'accès aux marchés urbains n'est pas toujours assuré et que la demande émanant de certains marchés régionaux est irrégulière (comme le montrent les interdictions frappant occasionnellement l'exportation de bétail), la capacité des producteurs somaliens à exploiter les marchés à leur avantage peut considérablement fluctuer. UN وبسبب مجموعة من التغيرات في عرض المنتجات المحلية، وانعدام الأمن الذي يحيط بإمكانية الوصول إلى مناطق الأسواق في الحضر والتقلب في أحوال الطلب من جانب بعض الأسواق الإقليمية (كما يتبين أحيانا في أعمال الحظر المفروض على تصدير المواشي)، يتعرض المنتجون الصوماليون لتقلبات بالغة من حيث قدرتهم على الاستفادة من الأسواق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد