Les Etats parties veillent en outre à ce que la présentation d'une telle demande n'entraîne pas de conséquences fâcheuses pour les auteurs de la demande et les membres de leur famille " . | UN | وتكفل الدول اﻷطراف كذلك ألا تترتب على تقديم طلب من هذا القبيل نتائج ضارة على مقدمي الطلب وعلى أفراد أسرهم. |
Le Coordonnateur des services communs a choisi de se fonder sur un processus qui dépend de la demande et sur une approche de collaboration, étant donné l’importance que les organisations participantes attachent à leur identité et à leur mandat. | UN | واختار المنسق التنفيذي الاعتماد على عملية يحكمها الطلب وعلى نهج يقوم على التعاون، نظرا للحساسية التي تعتري المنظمات المشاركة بالنسبة لهوياتها وولاياتها. |
Dans les cas où l'autorité centrale était le ministère de la justice, son rôle se limitait aux aspects formels de la demande et à des considérations politiques générales. | UN | وفي الحالات التي تؤدي فيها وزارة العدل دور السلطة المركزية، يقتصر دورها على الجوانب الشكلية من الطلب وعلى اعتبارات السياسة العامة. |
En s'inspirant du cadre de coopération avec les donateurs privés instauré par le Pacte mondial de l'ONU, on a mis au point une stratégie axée sur ce type de donateurs qui a répondu aux demandes formulées et aux besoins du PAM. | UN | واسترشاداً بإطار التعاون مع المانحين من القطاع الخاص الذي حدده الاتفاق العالمي للأمم المتحدة، وُضعت استراتيجية للجهات المانحة من القطاع الخاص تقوم على تلبية الطلب وعلى أساس احتياجات برنامج الغذاء العالمي. |
Les orateurs ont souligné la nécessité d'une démarche qui équilibre les actions de répression et les mesures de réduction de la demande ainsi que la nécessité d'envisager l'abus de drogues dans l'optique de la santé publique. | UN | وشدّد المتحدّثون على أهمية اتباع نهج يوازن بين تدابير إنفاذ القانون وتدابير خفض الطلب وعلى أهمية استخدام نهج يركّز على الصحة العامة لمواجهة تعاطي المخدرات. |
La réduction de la demande et la sensibilisation à l'abus de drogues et d'autres substances devraient faire partie des programmes de formation des agents des services de détection et de répression; | UN | وينبغي ادراج التدريب على خفض الطلب وعلى التوعية بمخاطر تعاطي المخدرات ومواد الادمان ضمن البرامج التدريبية لموظفي أجهزة إنفاذ القانون؛ |
C'est pourquoi l'investissement public devrait être facteur de croissance, de par son double effet sur la demande et les capacités, sauf si le rendement marginal de l'investissement privé était tellement supérieur à celui de l'investissement public que cela aurait un impact négatif sur la croissance. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الاستثمار العام سيؤدي إلى النمو، من حيث تأثيره على الطلب وعلى الطاقات، ما لم يكن العائد على العنصر الخاص الهامشي أعلى من العائد على العنصر العام بمقدار يجعل التأثير على النمو سلبيا. |
Avec l'amélioration des conditions extérieures en 2004, la politique économique dans la région a été axée sur la gestion de la demande et le développement, compte tenu d'un allégement des contraintes financières. | UN | 29 - إزاء الظروف الخارجية المؤاتيـة التي سادت في عام 2004، ركزت السياسة الاقتصادية في منطقة الإسكوا على إدارة الطلب وعلى تحقيق تنمية تخفـف فيها القيـود المالية. |
108. En ce qui concerne l'eau, le PNUE a mis en oeuvre un programme régional sur la gestion de l'eau axé sur la gestion de la demande et des sources non conventionnelles qui s'est terminé par une Conférence sur le gestion de la demande d'eau. | UN | 109 - وفي مجال المياه، نفذ برنامج الأمم المتحدة للبيئة برنامجاً إقليمياً عن إدارة المياه يركز على إدارة الطلب وعلى المصادر غير التقليدية، وتمخض عن مؤتمر يتعلق بإدارة الطلب على المياه. |
21. Certains intervenants ont souligné qu'il était important d'investir dans la recherche pour la réduction de la demande et nécessaire d'en diffuser les résultats pour qu'ils soient utilisés dans l'élaboration de programmes et initiatives. | UN | 21- وشدّد بعض المتكلمين على أهمية الاستثمار في البحوث في مجال خفض الطلب وعلى ضرورة نشر النتائج لكي يُهتدى بها في إعداد البرامج والتدخلات. |
Pour accroître les chances des chômeuses de trouver un emploi, le Bureau des affaires économiques a adopté une approche axée sur la demande et les besoins : il fait évaluer les besoins de chaque personne, pour que les mesures appropriées puissent être prises. | UN | فيما يتعلق بالتدابير التي اتخذت في مجال سوق العمل والرامية إلى تحسين فرص العمالة المتاحة للمرأة، يسلك مكتب الشؤون الاقتصادية الذي يتولى تنظيم هذه المسائل نهجا يقوم على الطلب وعلى الاحتياجات: تُقيّم احتياجات كل فرد بحيث يمكن اتخاذ التدابير المناسبة. |
8. Note que l'exécution de plans stratégiques dans les pays de programme doit prendre en considération le dialogue mené au niveau des pays sur les priorités et les besoins nationaux, définis en fonction de la demande et reflétés dans les instruments de programmation adoptés au niveau du pays; | UN | 8 - يلاحظ أن تنفيذ الخطة الاستراتيجية في بلدان البرنامج لا بد وأن تأخذ في اعتبارها الحوار الدائر على المستويات القطرية بشأن الأولويات والاحتياجات الوطنية على أساس مدفوع بعنصر الطلب وعلى نحو ما ينعكس في صكوك البرمجة المطروحة على الصعيد القطري؛ |
8. Note que l'exécution du plan stratégique dans les pays de programme doit tenir compte du dialogue mené au niveau des pays sur les priorités et les besoins nationaux, définis en fonction de la demande et énoncés dans les instruments de programmation adoptés au niveau national; | UN | 8 - يلاحظ أن تنفيذ الخطة الاستراتيجية في بلدان البرنامج لا بد وأن تأخذ في اعتبارها الحوار الدائر على المستويات القطرية بشأن الأولويات والاحتياجات الوطنية على أساس مدفوع بعنصر الطلب وعلى نحو ما ينعكس في صكوك البرمجة المطروحة على الصعيد القطري؛ |
8. Note que l'exécution du plan stratégique dans les pays de programme doit tenir compte du dialogue mené au niveau des pays sur les priorités et les besoins nationaux, définis en fonction de la demande et énoncés dans les instruments de programmation adoptés au niveau national; | UN | 8 - يلاحظ أن تنفيذ الخطة الاستراتيجية في بلدان البرنامج لا بد وأن تأخذ في اعتبارها الحوار الدائر على المستويات القطرية بشأن الأولويات والاحتياجات الوطنية على أساس مدفوع بعنصر الطلب وعلى نحو ما ينعكس في صكوك البرمجة المطروحة على الصعيد القطري؛ |
74. Veuillez fournir des renseignements sur les mesures adoptées pour assurer que l'État considère dans un esprit positif, avec humanité et diligence toute demande faite par un enfant ou ses parents en vue d'entrer dans un pays ou de le quitter aux fins de réunification familiale et que la soumission d'une telle demande n'entraîne pas de conséquences fâcheuses pour les auteurs de la demande et les membres de leur famille. | UN | 74- يُرجى توفير معلومات فيما يتعلق بالتدابير المعتمدة لكفالة معالجة الدولة بطريقة إيجابية وإنسانية وسريعة للطلبات التي يقدمها الطفل أو والداه لدخول دولة طرف أو مغادرتها بقصد جمع شمل الأسرة وكفالة ألا تترتب على تقديم طلب من هذا القبيل نتائج ضارة على مقدمي الطلب وعلى أفراد أسرهم. |
74. Veuillez fournir des renseignements sur les mesures adoptées pour assurer que l'État considère dans un esprit positif, avec humanité et diligence toute demande faite par un enfant ou ses parents en vue d'entrer dans un pays ou de le quitter aux fins de réunification familiale et que la soumission d'une telle demande n'entraîne pas de conséquences fâcheuses pour les auteurs de la demande et les membres de leur famille. | UN | 74- يُرجى توفير معلومات فيما يتعلق بالتدابير المعتمدة لكفالة معالجة الدولة بطريقة إيجابية وإنسانية وسريعة للطلبات التي يقدمها الطفل أو والداه لدخول دولة طرف أو مغادرتها بقصد جمع شمل الأسرة وكفالة ألا تترتب على تقديم طلب من هذا القبيل نتائج ضارة على مقدمي الطلب وعلى أفراد أسرهم. |
74. Veuillez fournir des renseignements sur les mesures adoptées pour assurer que l'État considère dans un esprit positif, avec humanité et diligence toute demande faite par un enfant ou ses parents en vue d'entrer dans un pays ou de le quitter aux fins de réunification familiale et que la soumission d'une telle demande n'entraîne pas de conséquences fâcheuses pour les auteurs de la demande et les membres de leur famille. | UN | 74- يُرجى توفير معلومات فيما يتعلق بالتدابير المعتمدة لكفالة معالجة الدولة بطريقة إيجابية وإنسانية وسريعة للطلبات التي يقدمها الطفل أو والداه لدخول دولة طرف أو مغادرتها بقصد جمع شمل الأسرة وكفالة ألا تترتب على تقديم طلب من هذا القبيل نتائج ضارة على مقدمي الطلب وعلى أفراد أسرهم. |
En s'inspirant du cadre de coopération avec les donateurs privés instauré par le Pacte mondial de l'ONU, on a mis au point une stratégie axée sur ce type de donateurs qui a répondu aux demandes formulées et aux besoins du PAM. | UN | واسترشاداً بإطار التعاون مع المانحين من القطاع الخاص الذي حدده الاتفاق العالمي للأمم المتحدة، وُضعت استراتيجية للجهات المانحة من القطاع الخاص تقوم على تلبية الطلب وعلى أساس احتياجات برنامج الغذاء العالمي. |
Les orateurs ont souligné la nécessité d'une démarche qui équilibre les actions de répression et les mesures de réduction de la demande ainsi que la nécessité d'envisager l'abus de drogues dans l'optique de la santé publique. | UN | وشدّد المتحدّثون على أهمية اتباع نهج يوازن بين تدابير إنفاذ القانون وتدابير خفض الطلب وعلى أهمية استخدام نهج يركّز على الصحة العامة لمواجهة تعاطي المخدرات. |