Des représentants du Congrès ont lancé des programmes de mentorat pour les femmes pauvres et les femmes vulnérables en ouvrant des centres du Moyen-Orient pour les femmes des communautés musulmanes, chrétiennes et juives. | UN | ودشن الممثلون برامج للتوجيه للنساء اللاتي يعانين من الفقر والنساء المعرضات للخطر عن طريق افتتاح مراكز في الشرق الأوسط تعنى بالنساء من الطوائف الإسلامية والمسيحية واليهودية. |
Dans cette optique, il juge particulièrement inquiétants les actes de violence dont les communautés musulmanes auraient été les victimes en 2001. | UN | وفي هذا الشأن، يشعر بالقلق بشكل خاص إزاء ما ذكر عن وقوع أعمال عنف ضد الطوائف الإسلامية في عام 2001. |
Quant à la restitution découlant du divorce, elle se limite, dans les communautés musulmanes, à la dot avancée. | UN | أما التعويض الناشئ عن الطلاق، فيقتصر لدى الطوائف الإسلامية على المهر المؤجّل. |
Ceux qui observent et étudient leur société auraient beaucoup à dire sur la violence sectaire et sur l'approbation constitutionnelle de la discrimination à l'égard des minorités, qui s'étend même à de nombreuses sectes musulmanes. | UN | ومن يقومون بملاحظات ودراسة مجتمعات هذه النظم يقولون الكثير عن العنف الطائفي، وتأييد الدستور للتمييز ضد الأقليات، مما يشمل أيضا عددا كبيرا من الطوائف الإسلامية. |
Le parlement libanais actuel compte 128 députés qui appartiennent, à parts égales, aux communautés religieuses musulmanes et chrétiennes. Ils sont élus à bulletins secrets pour un mandat de quatre ans. | UN | ويبلغ عدد النواب في البرلمان اللبناني اليوم 128 نائباً ينتمون بالتساوي إلى الطوائف الإسلامية والمسيحية وهم ُينتخبون بالاقتراع السري لمدة أربع سنوات. |
Il s'agit donc d'un monopole d'État sur l'islam sunnite ne prenant pas en compte la diversité des communautés musulmanes turques notamment alévie et différentes confréries. | UN | لذلك فإن الأمر يتعلق هنا باحتكار الدولة للإسلام السني دون مراعاة تنوع الطوائف الإسلامية التركية، لا سيما الطائفة العلوية ومختلف الجماعات الدينية. |
Les communautés musulmanes dans de nombreux pays sont sujettes à la discrimination, à l'intolérance et à la violence. | UN | 30 - وتتعرض الطوائف الإسلامية في بلدان كثيرة للتمييز والتعصب والعنف. |
La loi exige la formation d’une commission de curateurs pour chacune des communautés musulmanes de Tel-Aviv-Jaffa, Ramle, Lod, Haïfa, Saint-Jean d’Acre, Nazareth et Shfar’am. | UN | ويتطلب القانون إنشاء لجنة أوصياء في كل من الطوائف الإسلامية في تل أبيب * سبق الحديث بموجب المادة 14 عن مدة شغل وظائف القضاء وعن استقلال القضاء بصفة عامة. |
Lors de ses visites dans les pays, l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités a mis en garde contre la montée de l'islamophobie dans la société en général, les stéréotypes concernant les femmes musulmanes qui alimentent le sentiment antimusulman et les mesures de lutte contre le terrorisme qui font que les membres des communautés musulmanes et arabes se sentent visés et harcelés. | UN | وحذرت الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات، في إطار زياراتها القطرية من تزايد الخوف من الإسلام في عموم المجتمع، وتزايد وضع أنماط للمسلمات تؤدي إلى تأجيج المشاعر المناهضة للإسلام، واتخاذ تدابير لمكافحة الإرهاب تجعل أفراد الطوائف الإسلامية والعربية تشعر بالاستهداف والمضايقة. |
Il travaille à cette fin avec la police et veille à ce que celle-ci puisse user des pouvoirs que lui confère la loi en maintenant un juste équilibre; on cherche aussi à renforcer la coopération avec les communautés musulmanes dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وتعمل الحكومة لهذا الغرض بمشاركة الشرطة، وتسهر على تمكين الشرطة من استخدام السلطات التي يمنحها لها القانون لحفظ التوازن بين الجماعات، وتسعى أيضاً لتعزيز التعاون مع الطوائف الإسلامية في مكافحة الإرهاب. |
49. Le Comité d'Helsinki néerlandais constate qu'au cours des quatre dernières années, l'Ouzbékistan a continué de supprimer et de persécuter des membres de communautés religieuses considérées comme < < non traditionnelles > > , notamment certaines communautés musulmanes, mais aussi des minorités religieuses chrétiennes, bahaïe, Témoins de Jéhovah, juives ou Hare Krishna. | UN | 49- ولاحظت لجنة هلسينكي النرويجية أن أوزبكستان واصلت على مدى السنوات الأربع الماضية قمع واضطهاد أفراد الطوائف الدينية التي تعتبر " غير تقليدية " . ويشمل ذلك بعض الطوائف الإسلامية إضافة إلى أقليات دينية كالمسيحيين والبهائيين وشهود يهوه واليهود وأتباع هاري كريشنا. |
18.2 Les communautés musulmanes : la communauté sunnite, la communauté chiite (djafarite), la communauté alaouite, la communauté ismaélite et la communauté druze; | UN | 18-2- الطوائف الإسلامية: الطائفة السنّية، الطائفة الشيعيّة (الجعفرية)، الطائفة العلوية، الطائفة الإسماعيلية والطائفة الدرزيّة. |
31. En ce qui concerne les répercussions des attentats de mars 2004 (question no 22), le Rapporteur spécial sur la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans le cadre de la lutte antiterroriste a constaté dans les conclusions préliminaires de son rapport sur sa visite en Espagne que ces événements n'avaient pas provoqué dans l'opinion publique une réaction de rejet à l'égard des communautés musulmanes. | UN | 31- وفيما يتعلق بردود الفعل على هجمات آذار/مارس 2004 (السؤال رقم 22)، لاحظ المقرر الخاص المعني بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية في إطار مكافحة الإرهاب في استنتاجاته الأوّلية لتقريره عن زيارته لاسبانيا أن تلك الأحداث لم تسبب ردود فعل في الرأي العام تدعو إلى نبذ الطوائف الإسلامية. |
2. En 2004, le nombre des candidates et des élues originaires de communautés musulmanes a augmenté par rapport à 1998, scrutin au cours duquel le nombre des élues originaires de communautés chrétiennes était quatre fois supérieur à celui des élus originaires de communautés musulmanes, alors que cet écart était inférieur au double (1,8) aux élections de 2004. | UN | 2 - ارتفاع عدد المرشحات والفائزات من الطوائف الإسلامية عام 2004 بالمقارنة مع دورة 1998. ففي حين تجاوز عدد الفائزات المسيحيات أربعة أضعاف الفائزات المسلمات عام 1998، تراجع الفرق في دورة 2004 إلى أقل من الضعفَين (1.8 في المائة). |
M. Ghanei (République islamique d'Iran) dit que les communautés musulmanes des pays de l'ouest subissent des comportements d'hostilité accrus depuis les évènements du 11 septembre 2001. Les médias donnent une image défavorable de l'Islam et certains gouvernements ont, sous prétexte de combattre le terrorisme, injustement pris pour cibles des Musulmans. | UN | 21 - السيد الغانئي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن الطوائف الإسلامية في البلدان الغربية تعرّضت لعداء متزايد منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 وأنه يجري رسم صورة سلبية للإسلام في وسائط الإعلام في تلك الدول، وأن دولاً معيّنةً تستهدف المسلمين على غير وجه حق بحجة مكافحة الإرهاب. |
En ce qui concerne les paragraphes 47 et 48, nous rejetons catégoriquement les assertions du Rapporteur spécial faisant état de la violation constante des droits des sectes musulmanes minoritaires, telles que le soufisme, allégations qui s'appuient sur des sources non valides, au mépris des réalités actuelles. | UN | وفيما يتعلق بالفقرتين 47 و 48، فإن ادعاءات المقرر الخاص المتعلقة بالانتهاكات المستمرة لحقوق الأقليات من الطوائف الإسلامية كالصوفيين، التي تستند إلى مصادر غير صحيحة ولا علاقة لها بالوقائع الحالية، هي ادعاءات مستبعدة بصورة قطعية. |
44. Le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que les communautés religieuses étaient obligées de s'inscrire et d'obtenir le statut de personne morale pour pouvoir opérer librement et que les communautés religieuses musulmanes devaient obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. | UN | 44- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أن الطوائف الدينية مطالبة بأن تسجل نفسها وأن تكون لها شخصية قانونية كي يتسنى لها ممارسة نشاطها بحرية، وأن الطوائف الإسلامية ملزمة بالحصول على ترخيص من مجلس مسلمي القوقاز قبل تقديم طلب التسجيل الرسمي(82). |