ويكيبيديا

    "الطوائف المختلفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • différentes communautés
        
    • diverses communautés
        
    • communautés et
        
    • communautés de
        
    Il incombe au premier chef aux différentes communautés et à leurs dirigeants d'appliquer l'Accord de paix. UN وذكروا أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاق السلام تقع على عاتق الطوائف المختلفة وزعمائها.
    Le gouvernement a soutenu les efforts déployés par la police pour régler les difficultés avec le soutien des différentes communautés de la capitale. UN وقد ساندت الحكومة جهود الشرطة لتسوية الصعوبات بدعم من الطوائف المختلفة الموجودة في العاصمة.
    La Bosnie-Herzégovine a pris un bon départ grâce à l'assistance de la communauté internationale. Il reste cependant encore beaucoup à faire dans le pays, en particulier par les populations des différentes communautés. UN وقد بدأت البوسنة والهرسك بداية طيبة في الاتجاه الصحيح بمساعدة المجتمع الدولي، ولا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به في ذلك البلد، وخاصة من جانب شعوب الطوائف المختلفة ذاتها.
    De grandes disparités existaient entre les diverses communautés. UN وأشار الى وجود فوارق كبيرة بين الطوائف المختلفة.
    Le directeur du programme de mesures de confiance a présenté les activités prévues à ce titre, qui avaient un caractère concret et contribuaient à faire tomber les obstacles entre les différentes communautés au niveau des populations locales. UN وقام مدير برنامج تدابير بناء الثقة بعرض أنشطة البرنامج التي هي أنشطة ذات طابع عملي، وتساعد على إزالة الحواجز بين الطوائف المختلفة على صعيد القاعدة الشعبية.
    Ces projets aident à cultiver la compréhension entre jeunes de différentes communautés ou de communautés en proie à un conflit et à réduire le risque qu'ils ne deviennent des acteurs dans le cycle de violence. UN وتساعد مثل هذه المشاريع على إيجاد تفاهم بين شباب الطوائف المختلفة أو المتضررة من النزاع، وهي تحد من خطر تحولهم إلى جزء من دائرة العنف.
    La situation au Kosovo demeure stable, grâce en particulier à la présence d'EULEX et aux efforts conduits depuis plusieurs mois par les autorités locales pour engager un dialogue constructif entre les différentes communautés. UN فلا تزال الحالة في كوسوفو مستقرة، بفضل وجود بعثة الاتحاد الأوروبي بصورة خاصة والجهود التي تبذلها السلطات المحلية لعدة أشهر لإشراك الطوائف المختلفة في حوار بناء.
    L'Indonésie recourt au dialogue entre les différentes communautés, non seulement pour garantir la cohésion et la stabilité nationales mais aussi pour favoriser le développement du pays. UN ونستخدم في إندونيسيا الحوار بين الطوائف المختلفة ليس لكفالة الوئام والاستقرار الوطني فحسب، ولكن أيضا لتعزيز التنمية الوطنية.
    Les artistes, les journalistes et les avocats peuvent aussi jouer un rôle important dans le cadre de l'éducation publique en matière de tolérance religieuse et de la construction de ponts entre les différentes communautés. UN كما أن الفنانين والصحفيين والمحامين يمكن أيضاً أن يكونوا عناصر مهمة فيما يتصل بالتثقيف العام المتعلق بالتسامح الديني وفي بناء الجسور التي تربط بين الطوائف المختلفة.
    En effet, dans mon pays où plusieurs croyances et tendances religieuses se sont propagées à travers l'histoire, des relations de tolérance ont été établies et ont prévalu au sein des différentes communautés. UN وفي الواقع، في بلدي، حيث انتشرت اتجاهات عقائدية ودينية عبر التاريخ، أُقيمت علاقات التسامح وسادت فيما بين الطوائف المختلفة.
    C'est exactement cette combinaison de projections diabolisantes de conspiration et de mépris public qui généralement déclenche les violences, soit dirigées contre les membres des minorités, soit survenant entre différentes communautés. UN إن هذا المزيج من إسقاطات التآمر الشيطاني والازدراء العام هو بالضبط ما يشعل فتيل العنف سواء الموجه ضد أفراد الأقليات أو بين الطوائف المختلفة.
    Les décisions concernant de telles questions sensibles de terminologie devraient, dans la mesure du possible, être fondées sur des échanges réguliers et de grande portée avec les représentants des différentes communautés. UN وينبغي أن تستند القرارات المتعلقة بهذه المسائل المصطلحية الحساسة إلى تواصل واسع النطاق ومنتظم مع ممثلي الطوائف المختلفة.
    Fait siennes les conclusions énoncées dans le rapport du Secrétaire général4, notamment au sujet des problèmes liés à l'existence de différentes communautés en Estonie et en Lettonie; UN تؤيد النتائج التي خلص اليها تقرير اﻷمين العام)٤(، فيما يتعلق بأمور شتى منها مشاكل الطوائف المختلفة في استونيا ولاتفيا؛
    J'espère sincèrement que le Conseil rapprochera les représentants des différentes communautés de notre société riche et multiculturelle, ainsi que les représentants des divers secteurs de la communauté dans son ensemble, y compris le patronat, les syndicats et la société civile, afin d'ouvrir un débat et de faire des recommandations sur les différentes manières de promouvoir une plus grande compréhension et coopération entre les communautés. UN ويحدوني وطيد الأمل في أن يجمع هذا المجلس ممثلي الطوائف المختلفة في مجتمعنا الثري، المتعدد الثقافات، وكذلك ممثلي القطاعات المختلفة للمجتمع الأوسع، بما في ذلك أرباب العمل، ونقابات العمال، والمجتمع المدني، لمناقشة وتقديم التوصيات بشأن مختلف السبل التي يمكننا بها تعزيز التفاهم والتعاون بين الطوائف.
    Le mouvement pour les droits civiques des années 50-60 a légué à la société américaine une multitude d'organisations confessionnelles ou laïques, ethniques ou " transethniques " qui s'emploient à lutter sans relâche contre le racisme et la discrimination raciale et s'efforcent de rapprocher les différentes communautés des Etats-Unis. UN فحركة الحقوق المدنية في الخمسينات والستينات قد تركت للمجتمع اﻷمريكي إرثا مشتركا بين عدة منظمات دينية ودنيوية وإثنية وشاملة للاثنيات ما فتئت تكافح العنصرية والتمييز العنصري وتناضل من أجل توحيد الطوائف المختلفة في الولايات المتحدة.
    26. La peine de mort prescrite au second paragraphe ne sera appliquée qu'aux insultes proférées à titre d'incitation au conflit armé ou à l’affrontement entre les différentes communautés du pays. UN ٦٢- وأشار إلى أن تطبيق عقوبة اﻹعدام، المنصوص عليه في الفقرة الثانية، لا يسري إلا على إهانة يتم توجيهها بهدف التحريض على النزاع المسلح أو إحداث مصادمات بين الطوائف المختلفة داخل البلد.
    Elle a fait observer que, si les expressions pacifiques d'opinions et d'idées devraient toujours être tolérées, le recours à des stéréotypes et à la caractérisation qui choque profondément les sentiments religieux ne contribuait pas à créer un environnement propice au dialogue constructif et pacifique entre différentes communautés. UN ولاحظت أنه في حين ينبغي التسامح دائما في التعبير عن الآراء والأفكار بشكل سلمي، فإن استعمال صيغ التنميط والتوسيم التي تهين المشاعر الدينية المتأصلة لا يسهم في إيجاد بيئة تؤدي إلى إقامة حوار سلمي بنَّاء بين الطوائف المختلفة.
    En outre, diverses communautés possèdent leurs propres lois imposant l'enregistrement des mariages, dans le but notamment d'interdire le mariage des mineurs. UN وأضافت أن الطوائف المختلفة لديها قوانين للأحوال الشخصية تنص على تسجيل الزواج.
    C'est précisément ce mélange de diabolisation et de mépris de l'opinion qui donne généralement lieu au déchaînement de la violence, que ce soit à l'égard d'une minorité ou entre diverses communautés. UN وهذا الجمع بالذات بين النظريات التآمرية المشوهة للصورة والاحتقار العلني هو الذي يولد العنف عادة، سواءً كان عنفاً موجهاً ضد أعضاء الأقليات أو عنفاً ما بين الطوائف المختلفة.
    29. L'école peut et doit contribuer à éliminer les stéréotypes négatifs qui empoisonnent fréquemment les relations entre communautés et qui ont des effets particulièrement néfastes sur les minorités. UN 29- وبمقدور التعليم المدرسي ومن واجبه أيضاً المساهمة في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي كثيراً ما تسمم العلاقة ما بين الطوائف المختلفة وتترتب عليها على وجه الخصوص آثار ضارة على الأقليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد