Engagements financiers à long terme de l'Organisation des Nations Unies afférents à l'exécution des peines | UN | الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام |
Engagements financiers à long terme de l'Organisation des Nations Unies afférents à l'exécution des peines | UN | الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام |
Toutefois, d'importantes questions scientifiques demeuraient en suspens concernant les effets à long terme de l'uranium appauvri, en particulier sur les eaux souterraines. | UN | لكن شكوكا علمية كبرى ظلت تحيط بالآثار البيئية الطويلة الأجل المترتبة على اليورانيوم المستنفد، وخاصة في المياه الجوفية. |
Il fallait donc que le Groupe de travail discute des implications à long terme des activités des sociétés transnationales dans le cadre des droits culturels et les comprenne. | UN | ولذلك كان من المهم للفريق العامل أن يناقش ويتفهم الآثار الطويلة الأجل المترتبة على أنشطة الشركات عبر الوطنية في سياق الحقوق الثقافية. |
Quoi qu'il en soit, offrir des conditions toujours plus avantageuses peut avoir à long terme des conséquences coûteuses qui commencent seulement à se manifester. | UN | إلا أن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على عرض مثل هذه الشروط المؤاتية على نحو متزايد باطراد قد تكون باهظة الكلفة وقد أصبحت تتضح شيئاً فشيئا. |
Le Secrétaire général mentionne ensuite les effets négatifs à long terme de l'embargo dont il estime qu'il constitue la difficulté la plus grande à laquelle des personnes innocentes continueront de se heurter des années, sinon des générations durant, et qui, à ce titre, exigent des mesures correctives. | UN | ثم أشار الأمين العام إلى الآثار السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الحظر التي يرى المقرر الخاص أنها أخطر مشكلة سيستمر الأبرياء في مواجهتها لسنوات عديدة إن لم يكن لأجيال عديدة. وقال إنها تدعو، في حد ذاتها إلى اتخاذ إجراءات علاجية. |
Cette période a été choisie conformément à la recommandation initiale du Comité selon laquelle il fallait examiner les conséquences à long terme de l'accroissement des obligations au titre de l'assurance maladie à la cessation de service. | UN | وقد اختيرت هذه الفترة بسبب تماشيها مع التوصية المبدئية التي أصدرتها اللجنة الاستشارية باستعراض الآثار الطويلة الأجل المترتبة على نمو الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
Cette période a été choisie conformément à la recommandation initiale du Comité selon laquelle il fallait examiner les conséquences à long terme de l'accroissement des obligations au titre de l'assurance maladie à la cessation de service. | UN | وقد اختيرت هذه الفترة بسبب تماشيها مع التوصية المبدئية التي أصدرتها اللجنة الاستشارية باستعراض الآثار الطويلة الأجل المترتبة على نمو الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
Certaines délégations ont souligné qu'il existait peu d'évaluations des conséquences environnementales à long terme de l'exploitation de ces énergies, étant donné son caractère récent, et ont appelé à faire preuve de prudence. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن عمليات تقييم الآثار البيئية الطويلة الأجل المترتبة على هذه الطاقات نادرة، بالنظر إلى التجربة القصيرة نسبيا في مجال الطاقات المتجددة البحرية حتى الآن، وأشارت هذه الوفود إلى ضرورة توخي الحذر نتيجة لذلك. |
Engagements financiers à long terme de l'Organisation des Nations Unies afférents à l'exécution des peines (A/57/347) | UN | الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام (A/57/347) |
24. Demande aux organisations humanitaires et aux organismes de développement de renforcer leur coopération entre eux et avec les gouvernements des États touchés pour veiller à ce que les conséquences à long terme de l'épidémie de VIH/sida et des autres grandes maladies infectieuses pour le développement soient dûment prises en considération dans les situations d'urgence; | UN | 24 - يطلب إلى المنظمات الإنسانية والإنمائية تعزيز تعاونها، فيما بينها ومع حكومات الدول المتضررة، بغية ضمان التصدي على نحو وافٍ للآثار الإنمائية الطويلة الأجل المترتبة على وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب وغيره من الأمراض المعدية الرئيسية في حالات الطوارئ؛ |
Comme suite à une demande formulée par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies établit actuellement un rapport sur les incidences et les effets à long terme de l'accroissement des obligations de l'Organisation au titre de l'assurance maladie après la cessation de service. | UN | 629 - بناء على طلب من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، تقوم الأمانة العامة للأمم المتحدة حاليا بإعداد تقرير عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على تأثير نمو التزامات المنظمة فيما يتعلق باستحقاقات التأمين الصحي بعد الخدمة، سيقدم إلى الجمعية العامة. |
Le Comité accueille avec satisfaction l'information qui figure dans le rapport du Secrétaire général sur les engagements financiers à long terme de l'Organisation des Nations Unies afférents à l'exécution des peines (A/57/347). | UN | 37 - ترحب اللجنة الاستشارية بالمعلومات الواردة في تقرير الأمين العام عن الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام A/57/347)). |
a) Rapport du Secrétaire général sur les engagements financiers à long terme de l'Organisation des Nations Unies afférents à l'exécution des peines (A/57/347); | UN | (أ) تقرير الأمين العام عن الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام (A/57/347)؛ |
En conséquence, la délégation sud-africaine se félicite du rapport du Secrétaire général sur les engagements financiers à long terme de l'Organisation des Nations Unies afférents à l'exécution des peines (A/57/347). | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفدها بتقرير الأمين العام عن الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام (A/57/347). |
70. Le Rapporteur spécial est d'avis qu'il faudrait maintenir constamment à l'étude les problèmes humanitaires et continuer de procéder aux ajustements nécessaires pour que les besoins humanitaires et les effets dommageables à long terme de l'embargo soient pris en compte et que les souffrances de la population soient soulagées. | UN | 70- ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي مواصلة استعراض الشواغل الإنسانية وإجراء التعديلات الضرورية لضمان الاستجابة للاحتياجات الإنسانية ومواجهة الآثار العكسية الطويلة الأجل المترتبة على الحظر، والتخفيف من معاناة السكان. |
Le Comité note que le Secrétaire général n'a pas donné d'informations sur les incidences financières à long terme des sentences prononcées dans son projet de budget pour 2002-2003. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأمين العام لم يورد معلومات عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على هذه التكاليف في الميزانية المقدمة للفترة 2002 - 2003. |
La Suède pense comme le CICR qu'il reste à déterminer si les effets à long terme des restes explosifs de guerre qui subsistent après une attaque doivent être pris en compte dans l'application du principe de proportionnalité. | UN | وتعتقد السويد، على غرار لجنة الصليب الأحمر الدولية، بأنه يجب تحديد ما إذا كان ينبغي، بعد شن أي هجوم، أن تؤخذ في الاعتبار الآثار الطويلة الأجل المترتبة على المتفجرات من مخلفات الحرب مع تطبيق مبدأ التناسب. |
p) Répondre aux inquiétudes suscitées par les effets à long terme des munitions immergées en mer, notamment par leur impact potentiel sur la santé et la sécurité humaines et sur les ressources et le milieu marins. | UN | (ع) معالجة الشواغل الناجمة عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على إغراق الذخائر في البحر، بما في ذلك آثارها على صحة الإنسان وسلامته، وعلى البيئة والموارد البحرية. |
p) Répondre aux inquiétudes suscitées par les effets à long terme des munitions immergées en mer, notamment par l'effet qu'elles peuvent avoir sur la santé et la sécurité humaines et sur les ressources et le milieu marins. | UN | (ع) معالجة الشواغل الناجمة عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على إغراق الذخائر في البحر، بما في ذلك آثارها على صحة الإنسان وسلامته، وعلى البيئة والموارد البحرية. |
p) Répondre aux inquiétudes suscitées par les effets à long terme des munitions immergées en mer, notamment par l'effet qu'elles peuvent avoir sur la santé et la sécurité humaines et sur les ressources et le milieu marins. | UN | (ع) معالجة الشواغل الناجمة عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على إغراق الذخائر في البحر، بما في ذلك آثارها على صحة الإنسان وسلامته، وعلى البيئة والموارد البحرية. |