L'impact à long terme des nouvelles règles régissant les nominations reste à démontrer. | UN | أما الأثر الطويل المدى للقواعد الجديدة التي تنظم التعيينات فلا يعرف بعد. |
Je représente cette tendance à long terme qu'est le climat. | Open Subtitles | أنا أُمثِل الإتجاه الطويل المدى و هو المناخ. |
Les données de surveillance en provenance de régions reculées comme l'Arctique et l'Antarctique indiquent que les niveaux de pollution parfois plus élevés que ceux des régions sources qui y ont été mesurés sont dus à la propagation à longue distance. | UN | كما أن بيانات الرصد المستمدّة من مناطق نائية، مثلاً منطقتي القطبين الشمالي والجنوبي، تدلّ على أن مستويات التركّز المكشوفة، والتي كانت في بعض الأحيان أعلى منها في مناطق المصدر، تنشأ أصلاً من الانتقال الطويل المدى. |
Un membre était d'avis que la proposition devrait mieux indiquer les conditions dans lesquelles les données avaient été obtenues - humidité, température et pH des sols - ainsi que sur la pression de vapeur dans la mesure où elle était liée à la propagation éventuelle de cette substance à longue distance. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى ضرورة أن يقدّم المقترح معلومات أفضل عن ظروف الحصول على البيانات، مثل محتوى الرطوبة والحرارة ومستويات الأس الهيدروجيني للتربة وضغط البخار، في علاقتها بانتقال المادة الطويل المدى. |
Cuba contribuait modestement aux efforts faits par les Seychelles et une équipe médicale de 23 Seychellois effectuait actuellement des études sur le territoire cubain dans le cadre d'une coopération de longue date entre les deux pays. | UN | وأشارت كوبا إلى أنها قدمت إسهاماً متواضعاً في الجهود التي تبذلها سيشيل باستقبال فريق طبي يدرس حالياً في كوبا يتألف من 23 سيشيلياً، في إطار التعاون الطويل المدى بين البلدين. |
Le Pakistan poursuit ses efforts malgré des capacités techniques insuffisantes en équipement, en avions téléguidés, en matériel de surveillance, en hélicoptères d'attaque, en matériel de vision nocturne et en systèmes de communication à longue portée. | UN | وتستمر باكستان في جهودها على الرغم من العجز في القدرة التقنية في المعدات والمركبات الجوية غير المأهولة ومعدات الاستطلاع والطائرات المروحية المقاتلة وأجهزة الرؤية الليلية ونظم الاتصال الطويل المدى. |
Le transport de ces substances sur de longues distances a récemment donné lieu à une négociation internationale en vue de réduire et d’éliminer les rejets de ces substances. | UN | ومؤخرا أدت أدلة متوافرة على النقل الطويل المدى لهذه المواد إلى مفاوضات دولية تستهدف الحد من انبعاثات هذه المواد الكيميائية والقضاء عليها. |
Nous pensons aussi que la lutte contre l'impunité est une condition préalable d'une paix de longue durée. | UN | كما نعتقد أن مكافحة الإفلات من العقاب شرط لا بد منه لإحلال السلام الطويل المدى. |
De fait, l'offre de crédits bancaires a continué de diminuer dans certains pays d'Europe même après les opérations de refinancement à long terme. | UN | وقد استمرت عروض الائتمان المصرفي في التراجع في بعض الاقتصادات الأوروبية حتى بعد عمليات إعادة التمويل الطويل المدى. |
Premièrement, des incidences négatives à long terme, qui compromettent : | UN | يتعلق العنصر الأول بالأثر الطويل المدى الذي ينجم عنه تبعات سلبية على ما يلي: |
L'engagement pris par le Gouvernement afghan à la Conférence de Kaboul de lancer, dans les six mois, une stratégie pour une réforme électorale à long terme est un premier pas important, mais un premier pas seulement. | UN | ويعد ذلك الالتزام الذي تعهدت به الحكومة الأفغانية في مؤتمر كابول خطوة أولى وهامة للشروع في غضون ستة أشهر في وضع استراتيجية للإصلاح الانتخابي الطويل المدى ولكنها مجرد خطوة أولى. |
L'engagement à long terme des responsables de l'élaboration des politiques à l'égard des microentreprises et des PME | UN | الالتزام الطويل المدى لواضعي السياسات إزاء المشاريع الصغرى والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة |
Les études d'impact des envois de fonds sur la croissance économique de long terme semblent indiquer que leurs incidences sont souvent limitées, principalement parce que celles-ci dépendent des institutions locales et des politiques générales de développement. | UN | وتشير الدراسات حول التأثير الطويل المدى للحوالات على النمو الاقتصادي إلى أن هذا التأثير كثيرا ما يكون محدودا لسبب يرجع أساسا إلى كونه يتوقف على المؤسسات المحلية والسياسات الإنمائية العامة. |
Avec ce projet de résolution, nous réaffirmons un engagement à long terme envers la paix et la prospérité de son peuple. | UN | فبمشروع القرار هذا، نؤكد مجدداً التزامنا الطويل المدى بتحقيق السلام والازدهار لشعب أفغانستان. |
Résultats des modèles de propagation à longue distance | UN | توقعات نموذج الانتقال الطويل المدى |
Résultats des modèles de propagation à longue distance | UN | توقعات نموذج الانتقال الطويل المدى |
Les données de surveillance en provenance de régions reculées comme l'Arctique et l'Antarctique indiquent en outre que les niveaux de pollution, parfois plus élevés que dans les régions sources, qu'on y relève sont dus à la propagation à longue distance. | UN | كما أن بيانات الرصد المستمدّة من مناطق نائية، مثلاً منطقتي القطبين الشمالي والجنوبي، تدلّ على أن مستويات التركّز المكشوفة، والتي كانت في بعض الأحيان أعلى منها في مناطق المصدر، تنشأ أصلاً من الانتقال الطويل المدى. |
La candidature de l'Islande traduit l'attachement de longue date de tous les pays nordiques à la paix internationale et au travail vital réalisé par l'ONU. | UN | ويعكس ترشيح أيسلندا التزام بلدان الشمال الأوروبي الطويل المدى بالسلام الدولي وبالعمل الحيوي للأمم المتحدة. |
Je souhaite réitérer la position adoptée de longue date par le Népal, à savoir que la communauté internationale, la Conférence du désarmement en particulier, devrait s'efforcer d'atteindre les objectifs en matière de désarmement nucléaire dans des délais précis; nous aurions souhaité que ces objectifs soient inclus dans le texte du projet de traité. | UN | وأريــد أن أكــرر من جديــد موقف نيبال الطويل المدى بأن المجتمع الدولي، ومؤتمر نزع السلاح بصفة خاصة، يجب أن يتابع أهداف نزع سلاح نووي محدد زمنيا؛ وسنرحب باﻷهداف المدرجة في نص مشروع المعاهدة. |
Elles ne doivent pas servir de rideau de fumée masquant l'absence de volonté politique pour honorer l'engagement international souscrit de longue date, qui est de fournir un montant suffisant d'aide publique au développement. | UN | ويجب ألا يكون قناعا يخفي وراءه الافتقار إلى الإرادة السياسية لاحترام الالتزام الدولي الطويل المدى الذي قطعناه على أنفسنا بتوفير قدر كاف من المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Un système d'identification et de suivi à longue portée a été mis en place pour identifier et suivre dans le monde entier les navires battant pavillon d'États membres de l'Union européenne et intégrer ces informations dans la base de données internationale sur l'identification et le suivi à longue portée. | UN | وقد أُنشئ نظام التعرُّف والتعقُّب الطويل المدى للتعرُّف على السفن التي ترفع عَلَم دولة عضو في الاتحاد الأوروبي وتعقُّبها على نطاق العالم ودمج تلك المعلومات في قاعدة بيانات التعرُّف والتعقُّب الطويل المدى الدولية الأوسع نطاقاً. |
188. Aux Nations Unies, trop souvent la forme prévaut sur le fond et la réflexion à longue portée est une denrée rare Reforming the United Nations for the 1990s. | UN | ١٨٨ - وفي أغلب اﻷحيان، تقدم اﻷمم المتحدة اﻹجراءات على المضمون، كما أن التفكير الطويل المدى يعتبر سلعة نادرة في اﻷمم المتحدة)٧٦(. |
Le transport de sable et de poussière sur de longues distances d'un pays ou d'une région à l'autre a rendu nécessaire l'instauration d'une coopération internationale, mais ceci suppose d'intervenir dans des domaines très divers (naturel, biologique, social, économique, éducatif et politique). | UN | وقد أدى نقل الرمل والغبار الطويل المدى إلى بلدان وأقاليم أخرى إلى ضرورة التعاون الدولي، لكن يبدو أن ذلك ينطوي على اتباع نهج طبيعية وبيولوجية واجتماعية واقتصادية وتعليمية وسياسية. |
Beaucoup de femmes bénéficient de cette Loi en vertu de laquelle les citoyens réétablis se voient bénéficier de baux de longue durée. Des efforts importants sont actuellement déployés pour renforcer le système des terres communautaires et développer des activités qui aillent au-delà du simple niveau de survie. | UN | ويستفيد كثير من النساء من هذا القانون، الذي يعرض على المواطنين المستوطنين شروطاً للإيجار الطويل المدى وتُبذل الآن جهود كبيرة لتعزيز نظام الأراضي المشاع بهدف تجاوز أنشطة مستوى الكفاف. |