Le Royaume-Uni tirait les leçons à long terme de ces événements. | UN | وتقوم المملكة المتحدة باستخلاص الدروس على المدى الطويل من هذه الأحداث. |
5. Souligne la nécessité d'assurer la viabilité financière à long terme de l'Institut en ce qui concerne sa dette et ses loyers et charges ; | UN | 5 - تشدد على ضرورة كفالة قدرة المعهد المالية على المدى الطويل من حيث تسديد ديونه وتغطية ما عليه من تكاليف إيجار وصيانة؛ |
Parmi les nombreux problèmes persistants abordés dans le présent rapport, aucun n'est plus important à longue échéance que la lutte contre le racisme. | UN | ومن بين التحديات الكثيرة القائمة المشار إليها في هذا التقرير، ليس ثمة تحدي أهم في الأجل الطويل من مكافحة العنصرية. |
Dans le cas de l'énergie nucléaire s'ajoutent des problèmes de sécurité, y compris celui de l'élimination à long terme des déchets radioactifs. | UN | وفي حالة الطاقة النووية، هناك شواغل إضافية متعلقة بالسلامة، بما فيها التخلص على المدى الطويل من النفايات المشعة. |
Les organisations régionales africaines devraient coopérer pour élaborer une vision à long terme du développement du continent ; | UN | ينبغي أن تعمل المنظمات الإقليمية في أفريقيا معاً لصياغة رؤيةٍ على الأجل الطويل من أجل تنمية القارة؛ |
Il faudrait privilégier la recherche à long terme par rapport aux activités de démonstration et de commercialisation qui sont souvent plus coûteuses. | UN | وينبغي حماية البحث على المدى الطويل من عمليات البيان العملي والمبادرات التجارية التي غالبا ما تكون أكثر تكلفة. |
Agissons pour que 1998 fasse date dans le long combat pour l'un des plus nobles objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ودعونا نتأكد من أن عام ١٩٩٨ سيصبح معلما بارزا في النضال الطويل من أجــل تحقيق أحـــد أنبــل مقاصــــد اﻷمم المتحدة. |
L'apport de ressources dans ce domaine critique constitue l'une des manières de promouvoir la viabilité à long terme, et d'équiper les pays en développement pour qu'ils puissent surmonter les conséquences des catastrophes naturelles. | UN | وقالت إن توفير الموارد لهذا المجال الحيوي يشكل طريقة من طرق تعزيز الاستدامة في اﻷجل الطويل من خلال تجهيز البلدان النامية للتصدي ﻵثار الكوارث الطبيعية. |
Il y a lieu de s'inquiéter, dans le long terme, de la possibilité de maintenir les services et l'infrastructure. | UN | وهناك قلق على المدى الطويل من عدم القدرة على استمرار تقديم الخدمات، والمحافظة على الهياكل الأساسية. |
On tirera des avantages à plus long terme de la mise au point de véhicules à meilleur rendement énergétique. L'UE étudie des mesures visant à appuyer et à accélérer ce progrès. Déchets | UN | وسوف تأتي المنافع على اﻷجل الطويل من تطوير المزيد من العربات اﻷكثر كفاءة من حيث الطاقة؛ وينظر الاتحاد اﻷوروبي في التدابير الرامية إلى تعزيز وزيادة هذا التطوير. |
Ces deux initiatives pourraient influer sur le futur tableau d'effectifs et les qualifications du personnel et, par conséquent, sur les besoins à long terme de l'Organisation en matière de locaux partout dans le monde. | UN | وكلتا المبادرتين يمكن أن تترتب عليهما آثار على الاحتياجات من الموظفين وعلى مهامهم في المستقبل، ومن ثم، على احتياجات الأمم المتحدة على المدى الطويل من الحيز المكتبي على الصعيد العالمي. |
Il faut tirer des enseignements à long terme de la crise dans les six grands domaines thématiques du Consensus de Monterrey. | UN | وأضاف أنه يلزم تعلم دروس للمدى الطويل من الأزمة في جميع المجالات المواضيعية الرئيسية الأربعة لتوافق آراء مونتيري. |
Je vais avaler cette longue lame d'acier et la faire descendre jusqu'à mon estomac. | Open Subtitles | سأبتلع هذا النصل الطويل من الفولاذ الصلب إلى أسفل حنجرتي ومعدتي. |
Une longue tradition de cohabitation et de relations amicales explique le faible taux de la criminalité fondée sur la discrimination ou l'intolérance. | UN | ويقوم التاريخ الطويل من علاقات التعايش والأخوة شاهداً على تدني معدلات الجريمة التي دافعها التمييز أو عدم التسامح. |
La Roumanie est très intéressée par ce sujet, compte tenu de sa longue tradition de médiation ainsi que de la densité des conflits non résolus dans son voisinage. | UN | ورومانيا تهتم بهذا الموضوع اهتماماً كبيراً، نظراً لتراثنا الطويل من جهود الوساطة، إلى جانب تعدد الصراعات التي بقيت بغير حل في منطقتنا. |
Consolider la démocratie prend du temps et exige un engagement à long terme des pouvoirs publics, faute de quoi les dirigeants politiques pourraient ne pas parvenir à satisfaire les attentes populaires. | UN | إن توطيد الديمقراطية يتطلب وقتا وأيضا الالتزام على الأمد الطويل من قِبل سلطات الدولة. ودون ذلك الالتزام قد يخفق القادة السياسيون في تلبية توقعات الشعب. |
De même, les données isotopiques constituent un instrument unique en son genre pour déterminer la disponibilité et la vulnérabilité à long terme des réseaux d'eaux souterraines afin de garantir un approvisionnement fiable en eau douce à la génération suivant. | UN | وبالمثل، توفر بيانات النظائر أداة فريدة لتحديد مدى توافر الموارد وضعف نظم المياه الجوفية على المدى الطويل من أجل تأمين إمدادات يعول عليها من المياه العذبة للجيل القادم. |
Si l'élimination des plus gros objets doit avoir une influence sur la réduction à long terme des événements générateurs de débris spatiaux, l'élimination des objets plus petits doit avoir un effet de réduction à court terme des fragments déjà présents. | UN | وفي حين تؤثر إزالة الأجسام الكبيرة في عملية التخفيف على المدى الطويل من الحوادث التي ينتج عنها حطام فضائي، فإن إزالة الأجسام الصغيرة تؤثر في عملية التخفيف على المدى القصير من الشظايا الموجودة من قبلُ. |
Par ailleurs, le Comité réaffirme qu'il importe de préserver l'avenir à long terme du Fonds en continuant de tout faire pour maîtriser les coûts, recueillir des fonds supplémentaires auprès des donateurs et accroître les recettes au titre de l'appui aux projets. | UN | وينوه أيضا المجلس بأهمية تأمين مستقبل الصندوق على المدى الطويل من خلال مواصلة بذل الجهود لمراقبة التكاليف واجتذاب أموال إضافية من المانحين وزيادة إيرادات دعم المشاريع. |
Cependant, nous faisons une mise en garde bien nette contre une perspective à court terme dans ce dossier - la viabilité à long terme du Processus de Kimberley ne doit pas être sacrifiée au profit d'une solution de fortune. | UN | بيد أننا نحذر بشدة من اعتماد منظور قصير المدى بهذا الشأن؛ ويجب عدم التضحية باستمرار بقاء عملية كمبرليكيمبرلي على المدى الطويل من أجل حلول مؤقتة. |
Cela se traduira toutefois sur le long terme par des avantages tangibles liés à la récupération par les Bermudes de quelque 10 % du territoire. | UN | ولكن ستكون هنالك فوائد ملموسة على المدى الطويل من عودة حيازة برمودا لمساحة تمثل ١٠ في المائة من المساحة الاجمالية للجزيرة. |
Pour remédier aux disparités, il fallait surtout s'employer à offrir à chacun la possibilité d'accéder à l'indépendance et de trouver des solutions à long terme, par des soutiens appropriés en matière d'emploi, de revenu, de logement, d'éducation et de santé. | UN | وتركِّز جهود معالجة أوجه التفاوت على إتاحة الفرصة أمام الأفراد لتحقيق الاستقلالية وإيجاد حلول في الأجل الطويل من خلال توفير دعم ملائم في مجالات العمل والدخل والسكن والتعليم والصحة. |
le long combat que le pays a mené pour la liberté d'expression est sans conteste l'un de ses traits singuliers. | UN | ومما لا شك فيه أن الكفاح الطويل من أجل حرية التعبير في هذا البلد هو سمة من سماته الفريدة. |
Le présent Accord a pour objectif de pourvoir à la conservation à long terme et à l'exploitation viable des stocks chevauchants et des stocks de grands migrateurs grâce à l'application effective des dispositions pertinentes de la Convention. | UN | الهــدف الهدف من هذا الاتفاق هو ضمان حفظ اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال واستعمالها المستدام على المدى الطويل من خلال التنفيذ الفعال لﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
L'Association a pour objectif à long terme d'établir une politique de coordination de la production et de promotion de la consommation en particulier dans de nouveaux marchés. | UN | وتهدف الرابطة الى أن تتمكن في اﻷجل الطويل من وضع سياسة لتنسيق الانتاج وتشجيع الاستهلاك، على الخصوص في اﻷسواق الجديدة. |