L'impact de ce phénomène sur l'avenir des régions concernées entraînera très vraisemblablement une marginalisation accrue et sapera les fondements mêmes de la stabilité, de la sécurité et de la paix. | UN | وسيعني أثر هذه الظاهرة على مستقبل المناطق المتضررة تهميشا أكبر على الأرجح كما أنه يقوض أسس الاستقرار، والأمن، والسلم. |
La problématique des changements climatiques retient l'attention de tous les États en raison de la menace que fait peser ce phénomène sur l'humanité. | UN | إن المشاكل المتعلقة بتغير المناخ استرعت انتباه جميع الدول بسبب التهديد الذي تشكله هذه الظاهرة على البشرية. |
Bien qu’il soit difficile de mesurer ou de prévoir avec exactitude les effets du phénomène sur la production agricole, on se préoccupe à l’heure actuelle surtout de l’étendue des dommages qu’il pourrait causer aux céréales mises en culture en vue de la récolte de 1998. | UN | ومع أنه من الصعب تحديد حجم آثار الظاهرة على اﻹنتاج الزراعي أو التنبؤ به بأي درجة من الدقة، فإن جل الاهتمام الراهن يشمل مدى الضرر المتوقع لمحاصيل الحبوب المتوقع جنيها في حصاد عام ١٩٩٨. |
Un examen du phénomène à l'échelle européenne pour une action plus efficace et harmonieuse est en effet important. | UN | ويعتبر النظر في هذه الظاهرة على الصعيد الأوروبي من أجل اتخاذ إجراءات أكثر كفاءة واتساقاً، أمراً هاماً في الواقع. |
L'objectif général semble être la lutte contre les mutilations génitales féminines et leur éradication en Europe grâce à une approche concertée et commune, englobant les différents aspects du phénomène à l'échelle européenne. | UN | والهدف العام هو، فيما يبدو، مكافحة ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى واستئصالها في أوروبا بفضل نهج متضافر مشترك، يشمل مختلف جوانب الظاهرة على الصعيد الأوروبي. |
Des efforts doivent être entrepris pour enrayer ce phénomène au niveau mondial. | UN | وثمة حاجة لبذل جهود جماعية لوقف تقدم هذه الظاهرة على الصعيد العالمي. |
Pendant la toute dernière année, le Ministère de l'égalité des chances s'est employé à rechercher les meilleurs modèles d'intervention pour prévenir et combattre ce phénomène au niveau national. | UN | وعلى مدى السنة الماضية نفسها ركزت إدارة تكافؤ الفرص على كشف أفضل نماذج التدخل لمنع تلك الظاهرة على الصعيد الوطني ومكافحتها. |
Plus récemment, l’organisation a effectué un travail important sur les causes principales et les conséquences des migrations internationales dans les principales régions et sur l’impact de ce phénomène sur les pays d’origine et d’accueil. | UN | وقد اضطلعت اليونسكو، في وقت متأخر، بعمل كبير بشأن اﻷسباب اﻷساسية للهجرة الدولية وعواقبها في اﻷقاليم الرئيسية، وكذلك بشأن تأثير هذه الظاهرة على بلدان المنشأ والمقصد. |
L'impact négatif de ce phénomène sur la paix, la reconstruction, la sécurité, la stabilité, le respect des droits de l'homme et le développement durable est principalement préjudiciable aux pays en voie de développement, et plus particulièrement en Afrique. | UN | والتأثير السلبي لهذه الظاهرة على السلام والتعمير والأمن والاستقرار واحترام حقوق الإنسان والتنمية المستدامة يلحق الضرر بالبلدان النامية، وخاصة أفريقيا، في المقام الأول. |
Il regrette que le Gouvernement sri-lankais n'ait pas fait un réel effort pour évaluer les conséquences négatives de ce phénomène sur les enfants, que le départ de leur mère laisse dans une situation particulièrement difficile et vulnérable, et prendre les mesures qui s'imposent pour y remédier. | UN | وتأسف اللجنة لإحجام الحكومة عن اتخاذ أية خطوات جدية لتقييم الأثر السلبي لهذه الظاهرة على الأطفال الذين يتركون في ظل ظروف صعبة وعرضة للتأثر دون أمهاتهم وعدم اتخاذها لأية تدابير تصحيحية مناسبة بهذا الصدد. |
c) D'élaborer des politiques et des programmes en vue de sensibiliser la population aux conséquences néfastes de ce phénomène sur les enfants. | UN | (ج) إعداد سياسات وبرامج للتوعية بشأن الآثار السلبية لهذه الظاهرة على الأطفال. |
En El Salvador, l'un des problèmes latents du moment est celui de la lutte contre le trafic de drogues et les crimes connexes, les conséquences de la consommation et de l'abus de substances psychotropes et de la toxicomanie, et les effets délétères de ce phénomène sur la santé comme sur le développement général des populations, et donc des nations. | UN | وفي السلفادور، فإن إحدى المسائل الأساسية في الوقت الحاضر هي مكافحة الاتجار بالمخدرات والجرائم ذات الصلة، واستخدام المؤثرات العقلية وتعاطيها واستخدامها غير المشروع، والضرر الناجم عن هذه الظاهرة على كلتا الصحة والتنمية الشاملة لشعبنا، وبالتالي دولتنا. |
52. Il a été proposé d'organiser, sous les auspices du Groupe de travail, une conférence sur le commerce transatlantique des esclaves consacrée aux répercussions de ce phénomène sur les pratiques contemporaines en matière de discrimination raciale. | UN | 52- واقتُرح تنظيم مؤتمر برعاية الفريق العامل عن تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، يتناول تأثير هذه الظاهرة على ممارسات التمييز العنصري في الوقت الراهن. |
Le Centre a examiné ce phénomène à l'échelle nationale en Équateur et à l'échelle sous-régionale en Amérique centrale, en entreprenant une série d'évaluations visant à déterminer les caractéristiques spécifiques du problème dans chaque région. | UN | وقد تناول المركز هذه الظاهرة على الصعيد الوطني في إكوادور، وعلى الصعيد دون الإقليمي في أمريكا الوسطى، بادئا بسلسلة من التقييمات لتحديد الطبيعة المحددة للمشكلة في كل منطقة. |
Le développement des nouvelles technologies, en multipliant considérablement les possibilités d'obtention, de diffusion et de vente de ce matériel criminel, a eu pour effet de favoriser la croissance de ce phénomène à l'échelle mondiale. | UN | والواقع أن استحداث تكنولوجيات جديدة، يضاعف إلى حد كبير من إمكانيات الحصول على تلك المواد الإجرامية ونشرها وبيعها، مما كان له أثره في تنامي تلك الظاهرة على الصعيد العالمي. |
Notre délégation pense que l'adoption d'une Stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme est un premier pas important préalable à la future adoption de mesures plus énergiques et mieux coordonnées permettant de s'attaquer à ce phénomène à l'échelon mondial. | UN | ووفدنا يؤمن بأن اعتماد إستراتيجية الأمم المتحدة الشاملة لمكافحة الإرهاب يمثل خطوة هامة أولى على طريق النجاح في المستقبل في تأمين إجراءات أكثر حيوية وتنسيقا للتصدي لهذه الظاهرة على مستوى الكوكب. |
Enfin, s'agissant du meurtre des femmes ( < < féminicide > > ), la représentante du Chili aimerait savoir si la Rapporteuse spéciale dispose de statistiques relatives à ce phénomène au niveau mondial. | UN | وسألت ممثلة شيلي أخيراً، فيما يتعلق بقتل النساء، إذا كانت تتوفر لدى المقررة الخاصة إحصاءات عن هذه الظاهرة على المستوى العالمي. |
Peutêtre vautil mieux commencer par examiner les contextes dans lesquels, ces dernières années, on s'est penché sur les conséquences du phénomène au regard des droits de l'homme. | UN | وقد يكون المنطلق الأنسب دراسة السياقات التي جرى فيها توجيه الاهتمام في السنوات الأخيرة إلى تأثير هذه الظاهرة على حقوق الإنسان. |
La République tchèque a l'intention d'analyser le phénomène au niveau national et de mettre au point, sur la base des stratégies pratiques contenues dans la Déclaration et le Programm d'action adoptés lors de ce congrès, un plan d'action destiné à guider son action future. | UN | كما أعربت عن إزماع الجمهورية التشيكية تحليل الظاهرة على الصعيد الوطني ووضع خطة عمل تهدف إلى إرشاد عملها في المستقبل، وذلك على أساس الاستراتيجيات العملية الواردة في إعلان وبرنامج العمل المعتمدين في ذاك المؤتمر. |
le phénomène s'est manifesté sur tous les continents, prouvant à suffisance que le terrorisme ne respecte aucune frontière. | UN | ويمكن رؤية هذه الظاهرة على جميع القارات، مما يثبت بوضوح شديد أن الإرهاب لا يعرف حدودا. |
De plus, les cicatrices qu'il a sur le corps le feraient soupçonner d'avoir participé à la lutte armée des Tigres de libération. | UN | هذا فضلاً عن أن الندوب الظاهرة على جسده ستثير الشك في ضلوعه في الكفاح المسلح الذي قام به نمور تحرير تاميل إيلام. |