ويكيبيديا

    "الظرف الراهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'heure actuelle
        
    À l'heure actuelle, il n'existe pas en Mongolie d'établissement de soins spécialisé dans l'accueil des personnes handicapées. UN ولا توجد في الظرف الراهن دور خاصة للتمريض بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    A l'heure actuelle, le Haut Commissariat aux droits de l'homme et à la Bonne Gouvernance est à pied d'œuvre pour sa réhabilitation. UN وتعمل في الظرف الراهن المفوضية السامية لحقوق الإنسان وللحكم الرشيد في سبيل استعادة هيبتها.
    Il n'existe à l'heure actuelle aucun mécanisme permettant aux États membres d'examiner ou d'approuver les différentes contributions volontaires versées au HCDH ou les informant des conditions dont elles sont assorties. UN :: ولا توجد في الظرف الراهن آلية تستخدمها الدول الأعضاء في استعراض أو إقرار التبرعات الفردية التي تقدم للمفوضية السامية، كما لا يتم إبلاغها بالشروط التي توضع عندما تقدم تبرعات فردية.
    À l'heure actuelle, le Gouvernement comme les forces internationales semblent peu disposés à assurer la sécurité des enquêteurs et les capacités sont insuffisantes et l'équipement trop limité pour entreprendre de telles enquêtes. UN ولا يبدو في الظرف الراهن أن هناك أي استعداد من جانب الحكومة أو القوات الدولية لتوفير الأمن لتحقيقات الطب الشرعي والطاقة المتاحة متدنية والتجهيزات محدودة للقيام بمثل هذه التحقيقات.
    Il n'existe à l'heure actuelle aucun mécanisme permettant aux États membres d'examiner ou d'approuver les différentes contributions volontaires versées au HCDH ou les informant des conditions dont elles sont assorties. UN :: ولا توجد في الظرف الراهن آلية تستخدمها الدول الأعضاء في استعراض أو إقرار التبرعات الفردية التي تقدم للمفوضية السامية، كما لا يتم إبلاغها بالشروط التي توضع عندما تقدم تبرعات فردية.
    61. À l'heure actuelle, aucune loi ni aucun acte juridique dont la validité est reconnue à l'échelle nationale ne contient de disposition discriminatoire à l'égard des personnes handicapées. UN 61- ولا توجد في الظرف الراهن أية قوانين أو تشريعات قانونية على المستوى الوطني تميز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Rien n'indique une situation d'urgence humanitaire à l'heure actuelle, mais l'isolement, la marginalisation économique et l'insécurité récente ont créé de graves besoins de secours et de redressement que, pour le moment, le Gouvernement centrafricain ne semble pas en mesure de satisfaire. UN ومع أنه ليس هناك ما يدل على وجود حالة طوارئ إنسانية في الظرف الراهن فإن العزلة والتهميش الاقتصادي ثم انعدام الأمن في الآونة الأخيرة كلها أمور تولدت عنها احتياجات ملحّة للإغاثة والإنعاش يبدو أن الحكومة المركزية عاجزة الآن عن تلبيتها.
    Toutefois, la dépréciation du dollar avait réduit les effets positifs sur les termes de l'échange des pays exportateurs de pétrole, et les experts de ces pays avaient estimé que, les populations ayant augmenté dans l'intervalle, les revenus pétroliers en valeur réelle par habitant étaient en fait inférieurs à l'heure actuelle à ce qu'ils étaient dans les années 70. UN من ناحية أخرى، لوحظ أن تناقص قيمة دولار الولايات المتحدة قلل الأثر الإيجابي، من منظور التجارة، بالنسبة للبلدان المصدرة للنفط وقدَّر الخبراء من هذه البلدان أن تزايد أعداد السكان، في الأثناء، يجعل الإيرادات النفطية الحقيقية بحسب الفرد أدنى في الواقع في الظرف الراهن مما كانت عليه في السبعينات.
    Quelque 80 % des terres africaines n'étaient pas cultivées à l'heure actuelle et pourraient être utilisées pour la production de biocombustibles, avec de grands avantages non seulement d'un point de vue énergétique mais aussi pour la création d'emplois et de richesse. UN إذ إن نحو 80 في المائة من أراضي أفريقيا لا تُزرع في الظرف الراهن ويمكن أن تستخدم لإنتاج الوقود الأحيائي، مما سيعود بالنفع الكبير لا من حيث تشكيلة موارد الطاقة ولكن أيضاً من ناحية توليد العمالة والثروة.
    Bien entendu, si ces organes sont dotés d'un pouvoir de décision, les parties doivent respecter leurs décisions, mais il n'en va ainsi à l'heure actuelle que des cours régionales de droits de l'homme, seules investies d'un tel pouvoir. UN بطبيعة الأمر، إذا ما كانت هذه الهيئات منوطة بسلطة اتخاذ القرارات، ينبغي للأطراف أن تحترمها، لكن الأمر لا يصدق في الظرف الراهن إلاّ على المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان().
    29. Il n'existe pas, à l'heure actuelle, d'organe intergouvernemental systématiquement chargé de veiller à ce que soient adoptées des approches cohérentes et synergiques des politiques relatives à des secteurs économiques essentiels, s'agissant en particulier des secteurs qui ont de fortes incidences sur l'économie mondiale. UN ٩٢- ولا يوجد في الظرف الراهن أي جهاز حكومي دولي يُعنى بانتظام بمهمة تأمين النُهج المتماسكة والمتداعمة في السياسات التي توضع في أهم المجالات الاقتصادية ولا سيما السياسات ذات اﻷثر الواسع النطاق على الاقتصاد العالمي.
    Bien entendu, si ces organes sont dotés d'un pouvoir de décision, les parties doivent respecter leurs décisions, mais il n'en va ainsi à l'heure actuelle que des cours régionales de droits de l'homme, seules investies d'un tel pouvoir. UN بطبيعة الأمر، إذا ما كانت هذه الهيئات منوطة بسلطة اتخاذ القرارات، ينبغي للأطراف أن تحترمها، لكن الأمر لا يصدق في الظرف الراهن إلاّ على المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان().
    Comme on n'a jamais étudié les moyens à mettre en œuvre pour établir un tel système, les organes conventionnels ne sont pas en mesure, à l'heure actuelle, de diffuser ces données d'expérience entre les États parties, et ce alors que de nombreux traités prévoient une fonction d'échange d'informations devant permettre aux États parties de bénéficier de l'expérience collective par le biais desdits organes. UN وحيث لم تستكشف قط المتطلبات المتعلقة بمثل هذا النظام فإن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات عاجزة في الظرف الراهن عن إشراك غيرها من الدول الأطراف في مثل هذه التجربة وهذا على الرغم من " بيت المقاصة " المتوخاة في العديد من المعاهدات والتي يمكن من خلالها الاشتراك في التجربة الجماعية للدول الأطراف عن طريق الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد