ويكيبيديا

    "الظروف أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • circonstances ou
        
    • situations ou
        
    • dans les conditions ou
        
    • phénomènes ou
        
    • les considérations ou
        
    Que ce soit pour des raisons historiques, du fait des circonstances ou par choix, près d'un million de personnes d'origine indienne vivent aujourd'hui en Afrique du Sud. UN ويقيم حاليا في جنوب افريقيا نحو مليون شخص من أصل هندي إما بحكم التاريخ أو الظروف أو الاختيار.
    En l'absence de telles circonstances ou informations, aucune perte n'est établie. UN ونظرا لعدم وجود مثل هذه الظروف أو الأدلة، فإنه ليس هناك ما يثبت وقوع أية خسائر.
    Il a été proposé de souligner le caractère pressant des circonstances ou la nécessité d'une enquête préliminaire. UN وقدمت اقتراحات تدعو الى التأكيد على إلحاح الظروف أو على ضرورة إجراء تحقيق أولي.
    4. Les essais de réception devraient être réalisés en conditions réelles dans toute une gamme de situations ou au moyen d'autres procédures validées. UN 4- وينبغي إجراء اختبارات قبول من خلال القيام بتجارب بالذخيرة الحية عبر طائفة من الظروف أو من خلال إجراءات أخرى مصدقة.
    4. La < < répétabilité > > est définie, selon la norme IEEE 528-2001 comme : La concordance entre des mesures répétées de la même variable dans les mêmes conditions de fonctionnement lorsque des changements dans les conditions ou des périodes de non-fonctionnement surviennent entre les mesures. UN 4 - تعرّف ' التكرارية` حسب المعيار 528-2001 لمعهد مهندسي الكهرباء والإلكترونيات كما يلي: ' مدى تقارب القياسات المكررة لنفس المتغير في نفس ظروف التشغيل، عندما تتغير القياسات بتغير الظروف أو خلال فترات عدم تشغيل`.
    Considérant que les dégâts causés à l'environnement, notamment par des phénomènes ou catastrophes naturels, peuvent avoir des effets potentiellement négatifs sur la jouissance des droits de l'homme et sur les perspectives d'une vie et d'un environnement sains, UN وإذ ترى أن الضرر البيئي، بما فيه الضرر الناجم عن الظروف أو الكوارث الطبيعية، قد تترتب عليه آثار سلبية محتملة في التمتع بحقوق الإنسان وفي الحياة الصحية والبيئة الصحية،
    164.3 Les actes criminels conçus ou calculés pour terroriser l'ensemble d'une population, un groupe de population ou certaines personnes sont injustifiables en toutes circonstances, quel qu'en soit le lieu et quels qu'en soient les auteurs, et quels que soient les considérations ou les facteurs invoqués pour les justifier. UN 164-3 إن أي أعمال إجرامية متعمدة أو مدبرة لإحداث حالة من الذعر بين الجماهير، أو بين مجموعة أشخاص أو أشخاص بعينهم أو لأية أغراض مهما كانت وحيثما حدثت، بصرف النظر عن مرتكبها أو من ترتكب ضده، لا يمكن تبريرها تحت أي ظرف من الظروف أو لأي عامل من العوامل يحتج به لتبريرها.
    À ce stade, les circonstances ou l'environnement du pays ne permettent pas d'y donner suite, mais des efforts seront encore déployés pour envisager les mettre en œuvre. UN وفي هذه المرحلة، لا تسمح الظروف أو البيئة السائدة في البلد باتخاذ إجراءات بشأن هذه التوصيات، غير أن الجهود ستتواصل لبحث إمكانية تنفيذها في المستقبل.
    Le Secrétaire général, afin d'abolir les textes administratifs contenant des règles et des dispositions qui ne sont plus applicables en raison d'un changement de circonstances ou qui ont été incorporés dans de nouveaux textes administratifs ou remplacés par ceux-ci, et afin de rationaliser les règles de l'Organisation, promulgue ce qui suit : UN إن الأمين العام، لغرض إلغاء المنشورات الإدارية التي تتضمن قواعد وأحكاما لم تعد منطبقة بسبب تغير الظروف أو جرى إدماجها أو إحلالها بمنشورات إدارية جديدة، ولغرض تبسيط قواعد المنظمة، يقرر ما يلي:
    On a aussi noté à cet égard que la Cour devrait se réserver le droit de recommencer la procédure en cas de changement radical des circonstances, ou de revoir sa propre décision concernant la recevabilité d'une affaire. UN وفي هذا الصدد، أشير لذلك إلى أنه ينبغي للمحكمة أن تحتفظ بالحق في أن تعاود بدء إجراءات الدعوى إذا ما طرأ بعد تغير أساسي على الظروف أو في أن تراجع قرارها بشأن عدم قبول الدعوى.
    On a aussi noté à cet égard que la cour devrait se réserver le droit de recommencer la procédure en cas de changement radical des circonstances, ou de revoir sa propre décision concernant la recevabilité d'une affaire. UN وفي هذا الصدد، أشير لذلك إلى أنه ينبغي للمحكمة أن تحتفظ بالحق في أن تعاود بدء إجراءات الدعوى إذا ما طرأ بعد تغير أساسي على الظروف أو في أن تراجع قرارها بشأن عدم قبول الدعوى.
    La dernière exception qui est énoncée dans le projet d'article 29 vise à tenir compte du fait que, dans certains cas, les circonstances ou éléments sur la base desquels un permis d'entrée ou de séjour avait été accordé à l'étranger pourraient ne plus exister. UN ويهدف الاستثناء الأخير المنصوص عليه في مشروع المادة 29 إلى مراعاة مسألة مفادها أن هناك حالات معينة قد تنتفي فيها الظروف أو العناصر التي مُنح الأجنبي على أساسها الإذن بالدخول أو الإقامة.
    Premièrement, il s'agit de savoir si les États ont l'obligation de fournir une assistance internationale, et notamment une aide alimentaire, dans certaines circonstances ou à certains niveaux. UN ويحتمل أن يكون لذلك ثلاثة آثار هي: أولاً معرفة ما إذا كانت الدول ملزمة بتقديم المساعدة الدولية، بما في ذلك المعونة الغذائية، في بعض الظروف أو على بعض المستويات.
    Il existe de grandes différences entre les pays concernant le caractère privé des conversations en personne ou par téléphone, différences qui reflètent des circonstances ou traditions sociales, politiques et culturelles. UN وثمة اختلافات كبيرة بين البلدان فيما يتعلق باحترام خصوصية المحادثات الشخصية أو الهاتفية، وتعكس هذه الاختلافات الظروف أو التقاليد الاجتماعية والسياسية الثقافية.
    Le Gouverneur est généralement tenu de consulter le Conseil exécutif dans l'exercice de ses fonctions et de se conformer à ses recommandations, mais il n'est pas tenu de le consulter, ni de suivre ses avis, dans certaines circonstances ou sur certaines questions spécifiées par la Constitution. UN وعلى الحاكم عموماً أن يستشير المجلس التنفيذي لدى الاضطلاع بمهامه وأن يتصرف وفقا لمشورته، غير أن الدستور يحدد عددا من الظروف أو المسائل التي لا تستلزم استشارة المجلس أو العمل وفقاً لمشورته.
    Il est souvent demandé des rapports qui font double emploi, et les directives gouvernant certains rapports en série ne sont pas actualisées en fonction de l'évolution des circonstances ou des besoins. UN وكثيرا ما تفرز هذه الطلبات تقارير زائدة عن الحاجة، ولا يجري تحديث الولايات المتعلقة بإعداد تقارير متكررة بحيث تعكس الظروف أو الاحتياجات المتغيرة.
    Reste à déterminer dans quelle mesure on peut dire des effets qu'ils procèdent d'un < < changement fondamental de circonstances > > ou de < < contre-mesures > > que du conflit armé proprement dit. UN والأمر غير الواضح هو المدى الذي يمكن فيه تفسير الآثار باعتبارها نتيجة لـ ' تغير جوهري في الظروف` أو ' تدابير مضادة` بدلا من اعتبارها أثرا للنزاع المسلح بحد ذاته.
    69. Pour ce qui est des pays qui n'ont pas été visés par les opérations militaires ou des menaces d'action militaire, le Comité examine désormais la question de savoir si la prescription selon laquelle la perte doit avoir été directe est respectée s'agissant des réclamations examinées, indépendamment des situations ou des actions mentionnées au paragraphe 21 de la décision 7. UN 69- وفيما يتعلق بتلك البلدان التي لم تتعرض لعمليات عسكرية أو لتهديد بإجراء عسكري، ينظر الفريق الآن فيما إذا كان اشتراط الصلة المباشرة مستوفى في المطالبات قيد الاستعراض بصورة مستقلة عن الظروف أو الأحداث المنصوص عليها في الفقرة 21 من المقرر 7.
    Il considère en outre qu'un sentiment général d'inquiétude qui a pu être ressenti par les touristes effectuant ou prévoyant un voyage en Turquie ne suffit pas à établir le caractère direct des pertes subies indépendamment des situations ou des actions mentionnées au paragraphe 34 de la décision 7. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر الفريق أن التخوف العام الذي يحتمل أن يكون السائحون الزائرون أو المحتملون لتركيا قد شعروا به أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت لا يفي بشرط المباشرة الذي لا يمت بصلة إلى الظروف أو الأحداث الوارد سردها في الفقرة 34 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7(72).
    La concordance entre des mesures répétées de la même variable dans les mêmes conditions de fonctionnement lorsque des changements dans les conditions ou des périodes de non-fonctionnement surviennent entre les mesures. UN " مدى تقارب القياسات المكررة لنفس المتغير في نفس ظروف التشغيل، عندما تتغير القياسات بتغير الظروف أو خلال فترات عدم تشغيل " .
    La concordance entre des mesures répétées de la même variable dans les mêmes conditions de fonctionnement lorsque des changements dans les conditions ou des périodes de non-fonctionnement surviennent entre les mesures. UN " مدى تقارب القياسات المكررة لنفس المتغير في نفس ظروف التشغيل، عندما تتغير القياسات بتغير الظروف أو خلال فترات عدم تشغيل " .
    Considérant que les dégâts causés à l'environnement, notamment par des phénomènes ou catastrophes naturels, peuvent avoir des effets potentiellement négatifs sur la jouissance des droits de l'homme et sur les perspectives d'une vie et d'un environnement sains, UN وإذ ترى أن الضرر البيئي، بما فيه الضرر الناجم عن الظروف أو الكوارث الطبيعية، قد تترتب عليه آثار سلبية محتملة في التمتع بحقوق الإنسان وفي الحياة الصحية والبيئة الصحية،
    225.3 Les actes criminels conçus ou calculés pour terroriser l'ensemble d'une population, un groupe de population ou certaines personnes sont injustifiables en toutes circonstances, quel qu'en soit le lieu et quels qu'en soient les auteurs, et quels que soient les considérations ou les facteurs invoqués pour les justifier; UN 225/3 أي أعمال إجرامية مقصود بها إثارة حالة من الذعر بين الجماهير، أو بين مجموعة أشخاص أو أشخاص بعينهم أو لأية أغراض مهما كانت وأينما حدثت، أيا كان مرتكبها أو من ترتكب ضده، لا يمكن تبريرها تحت أي ظرف من الظروف أو لأي عامل من العوامل يحتج به لتبريرها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد