Un chef de bureau et un spécialiste des affaires civiles ont été recrutés et seront déployés à tour de rôle si les conditions de sécurité le permettent. | UN | وجرى استقدام رئيس للمكتب وموظف للشؤون المدنية وسيلتحقان بالعمل بالتناوب، حين تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Pour ce faire, l'UNPOS devra effectuer régulièrement des missions à Mogadiscio et dans d'autres zones de la Somalie si les conditions de sécurité le permettent. | UN | ولتسهيل ذلك، يحتاج المكتب إلى القيام ببعثات منتظمة إلى مقديشو وأجزاء أخرى من الصومال، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Le Conseil a réaffirmé qu'une mission globale de consolidation de la paix après le conflit en Somalie devrait être déployée une fois que les conditions de sécurité le permettraient. | UN | أكد المجلس مجددا على ضرورة إيفاد بعثة لبناء السلام الشامل بعد الصراع في الصومال متى سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Elles seront réinstallées dès que la situation en matière de sécurité le permettra. | UN | على أنه سيتم إعادتها بمجرد أن تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Le programme d'action antimines est prêt à être étendu au sud et au nord-est du pays dès que les conditions de sécurité le permettront. | UN | وبرنامج الأعمال المتعلقة بالألغام مستعد للتوسع وبدء العمل في الجنوب وفي الشمال الشرقي، حالما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Quand les prétoires ont survécu, les magistrats reprennent leurs fonctions si les conditions de sécurité le permettent. | UN | وحيثما ما زالت توجد محاكم يعود العاملون في السلك القضائي إلى عملهم، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Le reste de ce dernier serait progressivement mis en place une fois achevée la constitution du gouvernement de réconciliation nationale et quand les conditions de sécurité le permettraient. | UN | وستنشر بقية مجموعة الاتصال تدريجيا بعد الانتهاء من تشكيل حكومة المصالحة الوطنية، وعندما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
En ce qui concerne l'installation portuaire d'Al-Maquil, les travaux sont désormais achevés, mais elle n'entrera en service que lorsque les conditions de sécurité le permettront. | UN | أما فيما يتعلق بمرفق ميناء المعقل، فلن يتم استعماله، بالرغم من الانتهاء منه، إلا إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Le Gouvernement syrien a indiqué que les dernières opérations d'enlèvement pourraient uniquement avoir lieu par la route, lorsque les conditions de sécurité le permettraient. | UN | وقد أصرّت حكومة الجمهورية العربية السورية على ألاّ تتم عمليات النقل النهائية إلاّ بسبل النقل البري وعندما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Les membres du Conseil ont également estimé qu'il importait que la FNUOD regagne la zone de séparation dès que les conditions de sécurité le permettraient. | UN | واتفق أعضاء المجلس أيضا على أهمية عودة قوة فض الاشتباك إلى المنطقة الفاصلة ما إن تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Deux nouveaux bureaux de province devraient être ouverts d'ici à mai 2007 à Day Kundi et Ghor, respectivement, si les conditions de sécurité le permettent. | UN | ومن المتوقع افتتاح مكتبين في محافظتي داي كوندي وغور بحلول أيار/مايو 2007، إن سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Je me réjouis aussi que la Turquie y ouvre une ambassade et que le Royaume-Uni et l'Italie aient annoncé leur intention d'en faire autant, si les conditions de sécurité le permettent. | UN | وأرحب أيضا بفتح السفارة التركية في مقديشو والالتزام باتخاذ نفس الخطوة الذي أعرب عنه كل من المملكة المتحدة وإيطاليا، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
D'aucuns ont demandé que le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie, basé à Nairobi, soit transféré à Mogadishu pour démontrer l'appui qu'apportent les Nations Unies au peuple somalien; d'autres préféraient attendre que les conditions de sécurité le permettent avant d'opérer ce transfert. | UN | ودعا آخرون إلى نقل مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال، الذي يوجد مقره في نيروبي، إلى مقديشو كدليل على دعم الأمم المتحدة لشعب الصومال. وفضل البعض الآخر أن يجري هذا النقل عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
À ce sujet, le Comité consultatif note qu'en vertu du concept d'opérations révisé, le personnel international est posté en dehors du pays, au Koweït et à Amman, pour y mener le plus grand nombre possible des activités ne pouvant être exercées par du personnel recruté sur le plan national, y compris en se rendant temporairement en Iraq lorsque les conditions de sécurité le permettent. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الموظفين الدوليين يقيمون، وفقا للمفهوم المنقح للعمليات، خارج البلد، في الكويت وعمان، للوفاء بأكبر عدد ممكن من المهام التي لا يمكن أداؤها عن طريق الموظفين الوطنيين، بما في ذلك من خلال زيارات مؤقتة داخل العراق، كلما سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
L'équipe d'évaluation a proposé que les ajustements aux effectifs militaires et de police de la MINUL susmentionnés ouvrent la voie à un retrait progressif de la Mission, qui commencerait dès 2007, si les conditions de sécurité le permettent. | UN | 55 - اقترح فريق التقييم أن يلي إدخال التعديلات السابقة الذكر على القوام العسكري وقوام الشرطة التابعين للبعثة سحب تدريجي للبعثة يبدأ في أوائل عام 2007 إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Les groupes restants à Gaza et au Liban achèveront leur formation lorsque la situation en matière de sécurité le permettra. | UN | أما المجموعات المتبقية في غزة ولبنان فسوف تستكمل التدريب عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك هناك. |