ويكيبيديا

    "الظروف الاستثنائية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • circonstances exceptionnelles qui
        
    • cas de force majeure
        
    • les situations exceptionnelles où
        
    • les événements extraordinaires ayant
        
    • les circonstances extraordinaires qui
        
    • conditions exceptionnelles
        
    • des conditions particulières qui
        
    Notant les circonstances exceptionnelles qui résultent, à New York, du passage de l'ouragan Sandy, UN وإذ يلاحظ الظروف الاستثنائية التي تمر بها مدينة نيويورك من جراء الإعصار ساندي،
    Mais, les circonstances exceptionnelles qui avaient favorisé l'octroi du veto à la fin de la seconde guerre mondiale sont aujourd'hui heureusement dépassées. UN بيد أن الظروف الاستثنائية التي أوجدت حق النقض في نهاية الحرب العالمية الثانية قد تم، لحسن الحظ، التغلب عليها اﻵن.
    64. Le Conseil de sécurité, ayant établi clairement que la prolifération d'armes nucléaires était une menace à la paix et à la sécurité internationales, il doit maintenant se réunir sans délai pour examiner les conséquences d'un retrait annoncé et, éventuellement, les mesures pouvant empêcher le retrait, et pour analyser et résoudre le cas de force majeure invoqué par l'État partie concerné. UN 64 - وإذ أوضح مجلس الأمن أن انتشار الأسلحة النووية يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، يجب أن يجتمع على وجه السرعة للنظر في عواقب انسحاب معتزم، وإمكانية اتخاذ تدابير قبل الانسحاب لمعالجة وحل الظروف الاستثنائية التي ذكرتها الدولة الطرف المعنية.
    La Conférence affirme que toute notification de retrait devrait exposer clairement les événements extraordinaires ayant conduit l'État en cause à conclure que ses intérêts suprêmes ont été compromis. UN 3 - يعلن المؤتمر أن أي إشعار بالانسحاب ينبغي أن يذكر بوضوح الظروف الاستثنائية التي حدت بالدولة المعنية إلى الاستنتاج بأن مصالحها الوطنية العليا معرضة للخطر.
    Vu les circonstances extraordinaires qui ont rendu impossible la convocation de la session cette année, ma délégation appuie votre proposition et accepte ces dates. UN وفي ظــل الظروف الاستثنائية التي جعلت عقد الدورة هذه السنة أمرا مستحيلا، بـوسـع وفد بلادي أن يـؤيـد اقتراحكم ويوافق على تلك التواريخ.
    472. Des membres ont demandé dans quelles conditions exceptionnelles les femmes rurales pouvaient avoir accès à la propriété foncière et au crédit. UN ٢٧٤ - وسأل أعضاء اللجنة عن الظروف الاستثنائية التي تسمح للمرأة الريفية بملكية اﻷرض والحصول على الائتمانات.
    À cet égard, des situations spécifiques ou des conditions particulières qui ne reflètent pas la gravité des violations seraient trompeuses. UN وفي هذا الخصوص، فإن من شأن الحالات المحددة أو الظروف الاستثنائية التي لا تعكس جسامة الانتهاكات أن تكون مضللة.
    Notant les circonstances exceptionnelles qui résultent, à New York, du passage de l'ouragan Sandy, UN وإذ يشير إلى الظروف الاستثنائية التي تمر بها مدينة نيويورك، والناشئة
    Il n'est pas possible de stipuler dans l'accord de projet les circonstances exceptionnelles qui justifieraient la suspension du service ou la libération du concessionnaire de ses obligations. UN وليس من الممكن النص في اتفاق المشروع على الظروف الاستثنائية التي قد تبرر تعليق الخدمة أو إبراء صاحب الامتياز من التزاماته.
    Cette démarche témoigne du souci du législateur de sauvegarder la sécurité et l'intégrité du pays dans des circonstances exceptionnelles qui ont justifié la promulgation de la loi relative à l'état de siège. UN وهذا يدل على حرص المشرع بالنتيجة على الحفاظ على أمن وسلامة الوطن في ظل الظروف الاستثنائية التي يعيشها الوطن والتي كانت الدافع والغاية لإصدار قانون الطوارئ.
    64. Le Conseil de sécurité, ayant établi clairement que la prolifération d'armes nucléaires était une menace à la paix et à la sécurité internationales, il doit maintenant se réunir sans délai pour examiner les conséquences d'un retrait annoncé et, éventuellement, les mesures pouvant empêcher le retrait, et pour analyser et résoudre le cas de force majeure invoqué par l'État partie concerné. UN 64 - وإذ أوضح مجلس الأمن أن انتشار الأسلحة النووية يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، يجب أن يجتمع على وجه السرعة للنظر في عواقب انسحاب معتزم، وإمكانية اتخاذ تدابير قبل الانسحاب لمعالجة وحل الظروف الاستثنائية التي ذكرتها الدولة الطرف المعنية.
    L'Administration souligne à nouveau que la présentation de dossiers a posteriori découle de la nécessité de faire face à des besoins opérationnels, concernant notamment la sûreté ou la sécurité du personnel, ou à des circonstances exceptionnelles (cas de force majeure, tensions, conflit) échappant au contrôle du Secrétariat. UN 38 - تكرر الإدارة أن الأسباب التشغيلية لحالات الأثر الرجعي، كسلامة الموظفين وأمنهم، بالإضافة إلى الظروف الاستثنائية التي تواجهها الأمانة العامة والتي تتخطى قدرتها على السيطرة (مثل الظروف القاهرة، والاضطرابات، والنزاعات) تُملي الحالة فيما يتعلق بالمشتريات.
    La Conférence affirme que toute notification de retrait devrait exposer clairement les événements extraordinaires ayant conduit l'État en cause à conclure que ses intérêts suprêmes ont été compromis. UN 3 - يعلن المؤتمر أن أي إشعار بالانسحاب ينبغي أن يذكر بوضوح الظروف الاستثنائية التي حدت بالدولة المعنية إلى الاستنتاج بأن مصالحها الوطنية العليا معرضة للخطر.
    6. Etant donné les circonstances extraordinaires qui ont motivé la décision de créer le tribunal, celui-ci revêt un caractère spécial et, par conséquent, ne constitue pas un précédent pour la création, à l'avenir, d'une juridiction pénale internationale ayant un caractère obligatoire, universel et permanent. UN ٦ - وفي ضوء الظروف الاستثنائية التي دفعت الى اتخاذ قرار بانشاء المحكمة ، فإن المحكمة تكتسب طابعا خاصا ، ولذلك لا تشكل سابقة للعمل في المستقبل على إنشاء قضاء جنائي دولي ذي طابع إلزامي وعالمي ودائم .
    À l'heure même où nous célébrons la création d'une institution sans équivalent et la qualité de la coopération entre le Gouvernement sierra-léonais et l'Organisation des Nations Unies, nous ne pouvons manquer de nous rappeler, avec une profonde affliction, les circonstances extraordinaires qui nous ont convaincus d'explorer de nouvelles voies pour administrer la justice. UN وفي الوقت الذي نعتز فيه بإنشاء هذه المؤسسة الفريدة ونشيد فيه بجودة التعاون بين حكومة سيراليون والأمم المتحدة، لا يسعنا إلا أن نتذكر بعميق الأسف الظروف الاستثنائية التي دفعتنا إلى شق هذا الطريق الجديد في مجال إقامة العدل.
    La renégociation de la dette du Nicaragua a bénéficié de la compréhension de la communauté internationale, qui s'est engagée à maintenir son assistance dans les conditions exceptionnelles dans lesquelles nous continuons de vivre. UN واعتمدت إعادة التفاوض بشأن ديون نيكاراغوا على تفهم المجتمع الدولي الذي تعهد بمواصلة تقديم المساعدة في الظروف الاستثنائية التي لا نزال نعيش فيها.
    L'Administration a ajouté que la situation en matière d'achats était tributaire de raisons opérationnelles expliquant la présentation de dossiers a posteriori, notamment concernant la sûreté ou la sécurité du personnel, ou encore de conditions exceptionnelles auxquelles le Secrétariat doit faire face alors qu'elles échappent à son contrôle. UN 113 - وعلقت الإدارة بأن أسبابا تشغيلية لحالات الأثر الرجعي من قبيل سلامة أو أمن الموظفين وكذلك الظروف الاستثنائية التي تواجهها الأمانة العامة الخارجة عن نطاق سيطرتها تملي الحالة فيما يتعلق بالمشتريات.
    Il ne constitue pas un précédent pour les travaux futurs du Comité spécial puisqu'il résulte des conditions particulières qui régnaient dans la région avant sa visite annuelle, au deuxième semestre de 2006. UN ولا يشكل هذا التقرير سابقة بالنسبة لعمل اللجنة الخاصة مستقبلا حيث أنه ناتج عن الظروف الاستثنائية التي سادت في المنطقة عشية القيام بزيارتها الميدانية السنوية خلال الجزء الثاني من عام 2006.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد