Le droit des nations à l'autodétermination ne peut, dans les circonstances historiques actuelles, jouer le rôle qu'il avait au début du siècle. | UN | وفي ظل الظروف التاريخية الراهنة لا يمكن لحق اﻷمم في تقرير المصير أن يقوم بالدور الذي لعبه في بداية هذا القرن. |
De façon tragique, cependant, les circonstances historiques et géopolitiques nous ont placés dans un long conflit amer avec le peuple palestinien. | UN | ومع ذلك فمن المؤسف أن الظروف التاريخية والجغرافية السياسية وضعتنا في صراع طويل ومرير مع الشعب الفلسطيني. |
Elle était consciente de l'évolution réussie de l'Afrique du Sud compte tenu des circonstances historiques particulières que le pays devait surmonter. | UN | وأعربت عن مراعاتها لنجاح جنوب أفريقيا في الانتقال من الظروف التاريخية الخاصة التي واجهتها. |
Mais chacun a en mémoire les conditions historiques de sa création. | UN | ولكن يتذكر الجميع الظروف التاريخية ﻹنشائه. |
C'étaient les conditions historiques déterminées qui ont forcé la Chine à prendre la décision de développer des armes nucléaires. | UN | إن قيام الصين بتطوير اﻷسلحة النووية كان قرارا تم اتخاذه اضطراريا في الظروف التاريخية الخاصة. |
Le nombre limité des membres de la Conférence est un vestige de circonstances passées de l'histoire. | UN | إن محدودية عضوية مؤتمر نزع السلاح من بقايا الظروف التاريخية الماضية. |
Cela suppose que les valeurs de la civilisation technologique contemporaine soient adaptées avec souplesse au contexte historique concret des pays de la région. | UN | ويقتضي هذا تطويعا مرنا لقيم التكنولوجيا الحضارية الحديثة كيما تناسب الظروف التاريخية المحددة لبلدان المنطقة. |
Sa conquête peut être ajournée par des circonstances historiques, mais le destin finira toujours par s'accomplir. | UN | وإن الظروف التاريخية يمكن أن تؤخر استيفاء هذا الحق، لكن المصير سيتقرر دائما. |
Il s'agit de la question des populations transnationales, je veux dire des communautés qui se trouvent réparties entre plusieurs États à la suite de circonstances historiques diverses. | UN | وأشير الى مسألة الشعوب القاطنة عبر الحدود، وبعبارة أخرى، المجتمعات المتناثرة في عدة دول نتيجة لمختلف الظروف التاريخية. |
Ces circonstances historiques peuvent avoir un effet sur la volonté des parents de traiter avec les institutions officielles et par conséquent de déclarer leurs enfants à la naissance. | UN | وقد تؤثِّر هذه الظروف التاريخية في موافقة الآباء على التفاعل مع المؤسسات الرسمية ومن ثمّ في تسجيل أطفالهم. |
Les circonstances historiques sont telles que l'expérience et le potentiel du Bélarus, au très difficile moment actuel dans la formation d'un nouvel ordre mondial, peuvent être d'une importance certaine pour la communauté internationale. | UN | إن الظروف التاريخية ظروف يمكن فيها لخبرة بيلاروس وامكانيتها في هذه اللحظة الحرجة بالذات في تشكيل نظام عالمي جديد، أن تكونا ذات أهمية للمجتمع الدولي. |
Prenant en considération toute une série de circonstances historiques et désireuse de maintenir les relations de bon voisinage, la Russie a fait preuve de compréhension vis-à-vis de la politique de l'Estonie et a transigé. | UN | ومراعاة لمجمل الظروف التاريخية ورغبة في الحفاظ على علاقات حسن الجوار ظلت روسيا تحاول أن تتفهم السياسة التي تتبعها استونيا وتسعى نحو حل وسط. |
Faute de pouvoir comprendre que les circonstances historiques du présent sont telles qu'il est inutile d'insister sur les systèmes de 1945, les tâches du Groupe de travail resteront très difficiles à accomplir. | UN | فإذا لم نكن على استعداد ﻷن نفهم بأن الظروف التاريخية اليوم لا تسمح باﻹصرار على التمسك بنظام عام ١٩٤٥، فإن مهمات الفريق العامل ستظل صعبة. |
Le TNP, conclu il y a 25 ans dans les circonstances historiques qui prévalaient alors, a ses limitations et ses défauts. | UN | لقد أبرمت معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية منذ ٢٥ عاما في ظل الظروف التاريخية التي كانت سائدة آنذاك، وهي تنطوي على بعض القيود والعيوب. |
Malgré des circonstances historiques difficiles, la Bulgarie n'a pas permis qu'un seul Juif bulgare soit envoyé dans les camps de la mort et aucun soldat bulgare n'a pris part à la lutte contre la coalition antinazie. | UN | وعلى الرغم من الظروف التاريخية الصعبة، لم تسمح بلغاريا بإرسال أي يهودي بلغاري إلى معسكرات الموت، ولا أي جندي بلغاري لمحاربة الائتلاف المناوئ للنازية. |
L'équité n'est ici rien d'autre que le fait de tenir compte de tout un ensemble de circonstances historiques et géographiques dont l'intervention n'affaiblit pas la justice, mais au contraire l'enrichit. Affaire du plateau continental (Tunisie c. | UN | واﻹنصاف في هذه الحالة لا يزيد عن كونه مراعاة الظروف التاريخية والجغرافية المعقدة التي لا يؤدي أخذها بعين الاعتبار إلى إفقار العدالة وإنما يؤدي على عكس ذلك تماما الى إغنائها. |
Le Pérou est particulièrement préoccupé par les îles Malvinas, où les circonstances historiques et juridiques excluent toute possibilité d'autodétermination. | UN | وقال إن من الأمور المثيرة للقلق لبيرو بوجه خاص حالة جزر مالفيناس، حيث انتفت إمكانية تقرير المصير بسبب الظروف التاريخية والقانونية. |
Le bien-être repose sur un modèle de développement culturellement déterminé, et qui devrait donc tenir compte des conditions historiques, sociales, culturelles, ethniques et environnementales d'une communauté donnée. | UN | ويستند الرفاه إلى نموذج إنمائي محدد من الناحية الثقافية، وينبغي أن يضع في اعتباره الظروف التاريخية والاجتماعية والثقافية والعِرقية والبيئية المحيطة بمجتمع ما. |
La renaissance de la Route de la soie dans ces nouvelles conditions historiques va à l’encontre des idées qui avaient cours autrefois, où l’on opposait parfois artificiellement la façon dont l’Ouest et l’Est envisageaient et percevaient le monde, comme deux visions n’ayant absolument rien en commun. | UN | إن إحياء طريق الحرير العظيم في ظل الظروف التاريخية الجديدة يدحض اﻷفكار التي سادت في الماضي، والتي كانت تذهب أحيانا، بصورة مفتعلة، إلى أن تصور الغرب والشرق للعالم وإحساسهما به متضاربان. |
Une telle approche tient compte de l'histoire et nourrit un sentiment d'appartenance. | UN | وقد راعى هذا النهج الظروف التاريخية وعزز الشعور بالانتماء. |
Rien ne permet d'affirmer qu'une telle chance, dans un contexte historique et politique aussi favorable, se présentera à nouveau. | UN | وإذا ما ضُيعت هذه الفرصة، فليس ثمة ضمان يكفل أن تتاح في المستقبل فرصة مماثلة تتوافر فيها هذه الظروف التاريخية والسياسية المؤاتية. |
Ces démocraties ont des caractéristiques uniques et spécifiques à la situation historique et culturelle de chaque nation. | UN | لهذه الديمقراطيات خصائصها الذاتية المعينة النابعة من الظروف التاريخية والثقافية لكل أمة. |