ويكيبيديا

    "الظروف التي تتيح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions permettant
        
    • les conditions propices à
        
    • des conditions qui permettent
        
    • les conditions qui permettront
        
    • conditions qui permettent d
        
    • des conditions propices à
        
    • des conditions permettant à
        
    • les conditions devant permettre
        
    • les conditions nécessaires pour que
        
    • les conditions nécessaires pour permettre
        
    • de conditions qui permettent
        
    • conditions susceptibles de permettre
        
    • qui est de créer les conditions nécessaires
        
    • les conditions nécessaires à
        
    Elles existent pour favoriser les conditions permettant de parvenir à une solution politique par des moyens pacifiques. UN والغاية من هذه العمليات إقامة الظروف التي تتيح التوصل الى حل سياسي بالوسائل السلمية.
    Il importe qu'Israël s'emploie à créer les conditions propices à la naissance d'un État palestinien vivant dans la paix. UN فإسرائيل يجب أن تعمل لتهيئة الظروف التي تتيح لدولة فلسطينية سلمية أن تظهر.
    L'Ukraine a créé des conditions qui permettent à toutes les organisations religieuses de fonctionner librement. UN وقد خلقت أوكرانيا الظروف التي تتيح لجميع المنظمات الدينية حرية ممارسة أنشطتها.
    Convaincue en outre qu'un milieu économique international porteur et la communauté internationale ont un rôle fondamental à jouer pour créer les conditions qui permettront aux femmes de participer pleinement et sur un pied d'égalité à l'orientation du processus de développement, UN واقتناعا منها كذلك بأن لتوفر بيئة اقتصادية دولية مواتية وللمجتمع الدولي دورين أساسيين في تهيئة الظروف التي تتيح للمرأة المشاركة التامة وعلى قدم المساواة في تشكيل عملية التنمية،
    4. Le Comité note l'accent que d'autres instruments élaborés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies mettent sur le droit à la santé et sur les conditions qui permettent d'y parvenir. UN 4- وتلاحظ اللجنة تشديد بعض صكوك الأمم المتحدة الأخرى على الحق في الصحة وعلى توفير الظروف التي تتيح التمتع بالصحة الجيدة.
    Non seulement l'impunité affaiblit la protection des droits de l'homme, mais elle instaure aussi des conditions propices à de nouvelles violences. UN والإفلات من العقاب لا يقلص حماية حقوق الإنسان فحسب بل يخلق أيضا الظروف التي تتيح التحريض على المزيد من العنف.
    L'État a intérêt à ne pas se substituer à ce mécanisme, mais à le soutenir et à le raffermir, en créant des conditions permettant à la famille d'assumer pleinement ses principales fonctions et en contribuant à augmenter son potentiel. UN ويهم الدولة أن لا تحل محل هذه الآلية بل أن تدعمها وتعززها بتهيئة الظروف التي تتيح للأسرة تولي مهامها الرئيسية بصورة تامة، والإسهام في تقوية إمكاناتها.
    Nous estimons que ces deux documents constituent une chance historique et un puissant élan pour créer les conditions devant permettre d'envisager avec espoir l'instauration d'un monde exempt de toutes armes nucléaires et débarrassé du cauchemar de leur utilisation. UN ونحن نعتقد أن هاتين الوثيقتين توفران فرصة تاريخية ودفعة قوية لتهيئة الظروف التي تتيح لنا أن نتطلـــع بأمل إلى إمكانية الوصول - يوما ما - إلى عالم خال من جميع اﻷسلحة النووية ومتحرر من كابوس استعمالها.
    Pendant la première, celle où se produiraient ces tentatives de rapprochement synchronisées, les autorités yougoslaves mettraient fin à leurs opérations militaires au Kosovo, retireraient de la province leurs forces armées et de sécurité et créeraient les conditions nécessaires pour que les quelques centaines de milliers de réfugiés puissent rentrer chez eux librement, sous la supervision internationale d'une force de maintien de la paix. UN وتتألف الخطة من ثلاث مراحل: في المرحلة اﻷولى، التي تتوخى هذه الخطوات المتزامنة، توقف السلطات اليوغوسلافية أعمالها العسكرية في كوسوفو وتسحب قواتها المسلحة واﻷمنية من اﻹقليم وتهيئ الظروف التي تتيح عودة مئات اﻵلاف من اللاجئين بلا إعاقة تحت إشراف دولي من قوة لحفظ السلام.
    Ces dispositions devaient comprendre des mesures visant à créer les conditions nécessaires pour permettre aux Serbes locaux de demeurer dans la région, à faciliter le retour des réfugiés et des personnes déplacées et à régler les questions d'ordre pratique et économique faisant obstacle aux retours. UN وينبغي أن تتضمن هذه الخطوات تدابير لتهيئة الظروف التي تتيح للصرب المحليين البقاء في المنطقة، وتسهيل عودة اللاجئين والمشردين، ومعالجة المسائل العملية والاقتصادية اﻷساسية التي تحول دون العودة.
    Faire ressortir les conditions permettant à ces personnes de devenir partenaires dans la réalisation des droits de l'homme. UN تعزيز الظروف التي تتيح لهؤلاء اﻷشخاص أن يصبحوا شركاء في إعمال حقوق اﻹنسان.
    Le Swaziland rend dûment hommage aux membres de la force de maintien de la paix alors qu'ils tentent de maintenir les conditions permettant d'acheminer des vivres et des soins médicaux à ceux qui en ont le plus besoin. UN وتشيد سوازيلند بحق بأعضاء قوة حفظ السلام وهم يحاولون إدامة الظروف التي تتيح وصول اﻷغذية ومواد اﻹغاثة الطبية إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    Le plan d'action est avant tout un volet de la politique de l'emploi dont le but est d'exploiter les disponibilités en maind'œuvre et de créer les conditions permettant aux chômeurs de retrouver un emploi. UN وتعبِّر هذه الخطة بصفة أساسية عن السياسة العامة لسوق العمل، التي تهدف إلى تعبئة العرض من العمالة وتهيئة الظروف التي تتيح عودة العاطلين إلى العمل.
    Des efforts sont entrepris pour parvenir à un désarmement et améliorer la sécurité, créant ainsi les conditions propices à l'abolition de la peine de mort. UN ويجري بذل جهود لتحقيق نزع السلاح بغية تحسين الوضع الأمني، وبذلك تهيأ الظروف التي تتيح إمكانية إلغاء عقوبة الإعدام.
    La Conférence reconnaît que c'est aux États Membres qu'il incombe de créer les conditions propices à cette coopération, dans laquelle des établissements commerciaux jouent un rôle important. UN ويسلم المؤتمر بأن من مسؤولية الدول اﻷطراف إيجاد الظروف التي تتيح هذا التعاون الذي تضطلع فيه الهيئات التجارية بدور مهم.
    38. Créer des conditions qui permettent aux personnes âgées de travailler et de vivre indépendantes dans leurs propres communautés aussi longtemps que c'est possible et qu'elles le souhaitent. UN ٣٨ - تهيئة الظروف التي تتيح للمسنين العمل والعيش المستقل في مجتمعاتهم المحلية كما يرغبون وﻷطول مدة ممكنة.
    Les membres de la Fédération s'emploient à atténuer les inconvénients de la conjoncture et à créer des conditions qui permettent aux jeunes, particulièrement aux filles, de continuer à étudier. UN ويعكف أعضاء الاتحاد على إيجاد سبل لتخفيف اﻵثار السلبية لهذه العملية وتهيئة الظروف التي تتيح للشباب، وبخاصة الفتيات، إمكانية البقاء في المدارس.
    Il importe tout autant que lui revienne la responsabilité d'assurer les conditions qui permettront la mise en oeuvre efficace des programmes humanitaires, de relèvement et de développement. UN وعلى نفس القدر من اﻷهمية، عليهم أن يضطلعوا بالمسؤولية عن تأمين الظروف التي تتيح التنفيذ الفعال لبرامج المساعدة اﻹنسانية واﻹنعاش والتنمية.
    Il demeure toutefois saisi de la question et, comme l'a recommandé le Conseil consultatif, il continuera à encourager les États Membres à s'efforcer de créer les conditions qui permettront l'émergence d'un consensus international en vue de la tenue d'une conférence internationale. UN ومع ذلك، سيواصل اهتمامه بالمسألة وسيعمل، وفقا لتوصيات المجلس الاستشاري، على تشجيع الدول الأعضاء على العمل على إيجاد الظروف التي تتيح ظهور توافق دولي للآراء بشأن عقد مؤتمر دولي.
    4. Le Comité note l'accent que d'autres instruments élaborés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies mettent sur le droit à la santé et sur les conditions qui permettent d'y parvenir. UN 4- وتلاحظ اللجنة تشديد بعض صكوك الأمم المتحدة الأخرى على الحق في الصحة وعلى توفير الظروف التي تتيح التمتع بالصحة الجيدة.
    On a en outre créé des conditions propices à l'élevage et à la capture d'espèces de poissons recherchées, ainsi qu'au rétablissement de la diversité biologique. UN وهُيِّئت الظروف التي تتيح تربية وصيد أنواع الأسماك القيِّمة، وتمت استعادة التنوع البيولوجي.
    Les États doivent donc avoir à l'esprit leur devoir d'assurer des conditions permettant à toutes les personnes relevant de leur juridiction de jouir de tous les droits de l'homme, dont les droits économiques, sociaux et culturels. UN ولذا يتعين ألا تتخلى الدول عن واجبها في كفالة الظروف التي تتيح لجميع من يعيشون في ولايتها التمتع بحقوق الإنسان ومنها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    1. Encourage le Gouvernement rwandais à poursuivre ses efforts en vue de créer les conditions devant permettre aux réfugiés de regagner leur pays et d'être réinstallés et aux personnes déplacées de recouvrer leurs biens dans la paix, la sécurité et la dignité; UN ١ - تشجع حكومة رواندا على مواصلة جهودها في سبيل تهيئة الظروف التي تتيح عودة اللاجئين إلى بلدهم والاستقرار فيه ثانية واستعادة المشردين لممتلكاتهم في جو من السلم واﻷمن والكرامة؛
    La Mission a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de créer les conditions nécessaires pour que tous les habitants du Kosovo puissent vivre en paix et dans des conditions normales et de promouvoir la stabilité dans les Balkans occidentaux. UN 2 - وقد كُلِّفت البعثة بمساعدة مجلس الأمن على التوصّل إلى تحقيق هدف عام يتمثل في كفالة الظروف التي تتيح حياة طبيعية يسودها السلام لجميع سكان كوسوفو وتعزيز الاستقرار الإقليمي في غربي منطقة البلقان.
    Ces dispositions devraient comprendre des mesures visant à créer les conditions nécessaires pour permettre aux Serbes locaux de demeurer dans la région, à faciliter le retour des réfugiés et des personnes déplacées et à régler les questions d'ordre pratique et économique qui font obstacle aux retours. UN وينبغي أن تتضمن هذه الخطوات تدابير لتهيئة الظروف التي تتيح للصرب المحليين البقاء في المنطقة، وتسهيل عودة اللاجئين والمشردين، ومعالجة المسائل العملية والاقتصادية اﻷساسية التي تحول دون العودة.
    Ceux-ci seront également appelés à contribuer à la création de conditions qui permettent au plus grand nombre de bénéficier d'un accès équitable aux ressources et aux débouchés. UN وستشارك الحكومات أيضا في تهيئة الظروف التي تتيح سبل كبيرة ومنصفة للحصول على الموارد والفرص.
    5. Exhorte également toutes les parties en présence dans la région à garantir le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées, ainsi que le caractère civil de ces camps, et à travailler à l'instauration de conditions susceptibles de permettre le retour librement consenti et en toute sécurité dans leurs foyers des populations touchées; ¶# UN 5- تحث أيضاً جميع الأطراف المعنية في المنطقة على ضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية في مخيمات اللاجئين والمشردين داخلياً، وللطابع المدني لهذه المخيمات، وعلى العمل على تهيئة الظروف التي تتيح عودة السكان المتأثرين إلى ديارهم بأمان وطواعية؛
    Le droit à ce que la nature soit protégée des catastrophes écologiques et à ce que les conditions nécessaires à une coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature soient préservées; UN احترام حق الطبيعة في أن تُحمى من الكوارث البيئية ومن تقويض الظروف التي تتيح التعايش بشكل متناغم بين الإنسان والبيئة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد