ويكيبيديا

    "الظروف التي تفضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des conditions propices
        
    • les conditions propices
        
    • des conditions favorables
        
    • de conditions propices
        
    • les conditions favorables
        
    • situations propices
        
    • situation risquant d
        
    Les gouvernements doivent par conséquent créer des conditions propices à l'établissement d'une paix durable et faire en sorte que les femmes aient accès aux ressources économiques et à l'emploi. UN ولهذا يجب على الحكومات تهيئة الظروف التي تفضي إلى السلام المستدام، وتكفل حصول المرأة على الموارد الاقتصادية والعمل.
    Des efforts devraient être faits pour créer des conditions propices aux négociations et à la conclusion de nouveaux traités par le biais de mécanismes de négociation multilatérale largement représentatifs. UN وينبغي بذل الجهود لتهيئة الظروف التي تفضي إلى التفاوض وإبرام معاهدات جديدة من خلال اﻵليات التفاوضية المتعددة اﻷطراف ذات التمثيل الواسع النطاق.
    En Somalie, le HCR a établi une présence des deux côtés de la frontière du Kenya et a apporté vivres et assistance pour stabiliser la population et, dans un deuxième temps, réunir les conditions propices au retour des réfugiés. UN وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    En Somalie, le HCR a établi une présence des deux côtés de la frontière du Kenya et a apporté vivres et assistance pour stabiliser la population et, dans un deuxième temps, réunir les conditions propices au retour des réfugiés. UN وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    De tels postulats ignorent au contraire les faits prouvant qu'il peut être aussi efficace de confier les ressources aux femmes pour créer des conditions favorables à une paix durable. UN وتتجاهل هذه الافتراضات الدليل المقابل على أن توجيه الموارد لصالح المرأة يمكن أن يكون فعالا بنفس القدر في إيجاد الظروف التي تفضي إلى سلام دائم.
    La participation continue de la communauté internationale est indispensable au maintien de conditions propices au règlement politique de la crise. UN واستمرار مشاركة المجتمع الدولي أمر لا غنى عنه للحفاظ على الظروف التي تفضي إلى تحقيق حل سياسي لﻷزمة.
    Ces institutions, fondées sur l'état de droit, créent une plateforme accessible pour une croissance inclusive, et la stabilité et la prospérité pour maintenir les conditions favorables à la paix et à la sécurité. UN وتتيح المؤسسات من هذا القبيل، القائمة على أساس سيادة القانون، منبرا يمكن الوصول إليه لتحقيق النمو الشامل والاستقرار والرخاء من أجل المحافظة على الظروف التي تفضي إلى السلام والأمن.
    Il faudra en outre créer des conditions propices au retour des réfugiés, et en particulier retirer les mines terrestres posées dans de nombreux pays d'origine, activité qui doit faire partie intégrante d'un programme spécial à mener à bien avant le rapatriement des réfugiés. UN كما يجب تهيئة الظروف التي تفضي إلى عودة اللاجئين. وهذا يشمل بالذات إزالة اﻷلغام البرية المزروعة في كثير من البلدان اﻷصلية. وينبغي أن يكون تطهير اﻷلغام جزءا من برنامج خاص يجب تنفيذه قبل إعادة اللاجئين إلى أوطانهم.
    J'aimerais conclure en affirmant qu'avant de pouvoir progresser vers des objectifs ambitieux à long terme, la Conférence du désarmement doit d'abord s'efforcer de créer des conditions propices à la sécurité de tous. UN دعوني أختتم كلامي مبيناً أنه إن أردنا المضي قدماً في مؤتمر نزع السلاح لبلوغ أهداف طموحة طويلة الأجل، وجب علينا أن نسعى أولاً لتهيئة الظروف التي تفضي إلى تحقيق الأمن للجميع.
    52. Fidji est consciente qu'il est important de planifier et de coordonner à l'avance les opérations de maintien de la paix afin de réduire le risque que les conflits ne se rallument, et de créer des conditions propices à la réconciliation, à la reconstruction et au relèvement. UN ٥٢ - ومضى يقول إن فيجي توافق على أهمية تخطيط وتنسيق عمليات حفظ السلام في وقت مبكر وذلك للتقليل من خطر استئناف الصراع والمساهمة في خلق أنسب الظروف التي تفضي إلى المصالحة، والتعمير واﻹنعاش.
    Ces stratégies doivent aller au-delà de la promulgation de lois appropriées et exigent une approche globale, fondée sur les droits de l'homme et tenant également compte des conditions propices à la propagation du terrorisme, conformément à la Stratégie antiterroriste mondiale adoptée par l'Assemblée générale. UN ويجب ألا تقتصر هذه الاستراتيجيات على سنّ قوانين جيدة. فهي تقتضي اتباع نهج شامل يقوم على أساس حقوق الإنسان ويتناول الظروف التي تفضي إلى انتشار الإرهاب، تمشياً مع الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي اعتمدتها الجمعية العامة.
    Parmi les activités menées dans ces domaines, les initiatives entreprises en vue du renforcement du dialogue interculturel et interreligieux, parce qu'elles participent à une meilleure compréhension entre les peuples et à l'émergence d'une plus grande culture de tolérance, revêtent une importance particulière dans le combat pour l'éradication des conditions propices à la propagation du terrorisme. UN ومن بين الأنشطة التي اضطلع بها في هذه المجالات، تكتسي المبادرات الرامية إلى تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان أهمية خاصة في الكفاح للقضاء على الظروف التي تفضي إلى انتشار الإرهاب، لأنها تعزز تفاهما أفضل بين الشعوب وظهور ثقافة المزيد من التسامح.
    Il espère que les deux parties continueront à travailler ensemble dans le respect du principe d'une seule Chine dans le but de créer des conditions propices à la reprise des négociations, et ainsi répondre aux préoccupations de la population de Taiwan, par exemple en donnant la priorité aux discussions au sujet de leur participation aux activités de l'OMS. UN وأعرب عن الأمل في أن يواصل الجانبان العمل معاً على أساس مبدأ صين واحدة ليتسنى تهيئة الظروف التي تفضي إلى استئناف المفاوضات، وبالتالي معالجة اهتمامات أهالي تايوان؛ ومن بينها على سبيل المثال إعطاء الأولوية لمناقشة مشاركتهم في أنشطة منظمة الصحة العالمية.
    Les États et les organisations doivent s'efforcer de créer les conditions propices à la réduction et à l'élimination des pressions qui sont à l'origine des mouvements de réfugiés. UN وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين.
    Outre les tâches de reconstruction institutionnelle, il est indispensable d'aider Haïti à créer les infrastructures et les conditions propices à une économie viable et stable qui garantisse le bien-être de la société haïtienne. UN فإلى جانب مهام إعادة بناء المؤسسات، من الضروري دعم هايتي في مساعيها لبناء بنيتها اﻷساسية وتهيئة الظروف التي تفضي الى تطوير اقتصاد قوي مستقر وآمن، من شأنه أن يضمن الرفاه للمجتمع الهايتي.
    Les principaux partis politiques s’attachent plus à renforcer leur identité ethnique qu’à créer les conditions propices à l’instauration de l’état de droit et à l’avènement d’une société civile fondée sur le pluralisme et la tolérance. UN فاﻷحزاب السياسية الرئيسية مهتمة بتعزيز هويتها العرقية أكثر من اهتمامها بتهيئة الظروف التي تفضي إلى ترسيخ سيادة القانون وظهور مجتمع مدني قائم على التعددية والتسامح.
    La MINURCAT fournira un soutien logistique au DIS de manière à renforcer ou à créer les conditions propices à la viabilité à long terme de ses activités après le retrait de la Mission. UN وستقدم البعثة الدعم اللوجستي إلى المفرزة من أجل تهيئته وتحسين الظروف التي تفضي إلى استمرار أنشطة المفرزة بعد انسحاب البعثة.
    Il est également convaincu qu'il faut éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme, telles que le sous-développement, l'inégalité, la violation des droits de l'homme et la discrimination fondée sur la religion, les convictions ou la race. UN وترى فييت نام أيضاً أنه من الضروري القضاء على الظروف التي تفضي إلى انتشار الإرهاب، مثل تدني التنمية، وعدم المساواة، وانتهاك حقوق الإنسان، والتمييز على أساس الدين أو المعتقد أو التمييز العنصري.
    L'un des plus importants concerne la coopération internationale qui est nécessaire pour promouvoir des conditions favorables à la mise en oeuvre du Programme et le rôle essentiel qu'elle peut jouer à cet égard. UN ومن أهم هذه الجوانب الحاجة إلى التعاون الدولي ودوره الجوهري من أجل تهيئة الظروف التي تفضي إلى تنفيذ هذا البرنامج.
    De surcroît, la création de conditions propices au retour, dans l'ordre et dans la sécurité, des réfugiés et des personnes déplacées restait problématique et il fallait encore régler la question du nombre et de la nature des armes personnelles qui pouvaient être autorisées dans la zone de sécurité. UN وعلاوة على ذلك، لم يتم حل المشاكل المتصلة بتهيئة الظروف التي تفضي الى العودة السالمة والمنظمة للاجئين والمشردين، وبعدد ونوع اﻷسلحة الشخصية التي يسمح بحملها في المنطقة اﻷمنية.
    Tous les acteurs doivent contribuer à renforcer les conditions favorables aux retours, la confiance des candidats et la volonté des rapatriés de mener une vie productive et normale, et à assurer un climat propice à cet égard. UN وعليه يتعين على جميع الجهات الفاعلة أن تعمل على تعزيز الظروف التي تفضي إلى عمليات العودة وثقة من يحتمل عودتهم بالعودة، وثقة العائدين بمواصلة حياتهم المنتجة والمستقرة، وإلى تهيئة المناخ الملائم الذي يستطيعون فيه القيام بذلك.
    Au chapitre V, l'accent est mis sur le rôle de la promotion des droits économiques, sociaux et culturels pour ce qui est de remédier aux situations propices à l'expansion du terrorisme. UN وفي القسم خامساً ينتقل التركيز إلى دور تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في معالجة ومواجهة الظروف التي تفضي إلى انتشار الإرهاب.
    j) D'empêcher que ne s'instaure une situation risquant d'engendrer des courants de personnes déplacées sur le territoire de la République démocratique du Congo et le long de ses frontières et de prendre toutes les mesures nécessaires pour créer des conditions favorables au retour librement consenti des réfugiés et des personnes déplacées; UN " (ي) الحيلولة دون نشوء الظروف التي تفضي إلى تدفق المشردين في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية وعبر حدودها واتخاذ وتطبيق جميع التدابير الضرورية لتهيئة ظروف تفضي إلى العودة الطوعية للاجئين والمشردين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد