Soulignant qu'il est utile que la Sixième Commission cadre et structure ses délibérations sur le rapport de la Commission du droit international de façon à pouvoir concentrer son attention sur chacun des grands sujets qui y sont traités et débattre de sujets particuliers, | UN | وإذ تشدد على جدوى تركيز وتنظيم مناقشة تقرير لجنة القانون الدولي في اللجنة السادسة على نحو يوفر الظروف التي تكفل تركيز الاهتمام على كل موضوع من المواضيع الرئيسية التي يتناولها التقرير وإجراء مناقشات حول مواضيع محددة، |
Soulignant qu'il est utile que la Sixième Commission cadre et structure ses délibérations sur le rapport de la Commission du droit international de façon à pouvoir concentrer son attention sur chacun des grands sujets qui y sont traités et débattre de sujets particuliers, | UN | وإذ تشدد على جدوى تركيز وتنظيم مناقشة تقرير لجنة القانون الدولي في اللجنة السادسة على نحو يوفر الظروف التي تكفل تركيز الاهتمام على كل موضوع من المواضيع الرئيسية التي يتناولها التقرير وإجراء مناقشات حول مواضيع محددة، |
Toutes les Parties devraient promouvoir des conditions propices à l'exécution d'activités de renforcement des capacités durables et efficaces. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تعزيز الظروف التي تكفل استمرار وفعالية أنشطة بناء القدرات هذه. |
La Commission de la vérité, dès qu'elle a été créée, s'est tout particulièrement efforcée de faire en sorte que l'exhumation s'effectue dans des conditions qui garantissent la rigueur scientifique et l'impartialité indispensables. | UN | وتولي لجنة تقصي الحقائق منذ لحظة تشكيلها اهتماما خاصا ﻹجراء عملية استخراج الجثث في ظل الظروف التي تكفل ما يلزم من دقة علمية ونزاهة. |
Étant donné l'importance des attributions du Conseil judiciaire, en particulier en ce qui concerne la sélection, la promotion et le contrôle disciplinaire des magistrats, l'État partie devrait faire en sorte que cet organe soit composé et fonctionne en toute indépendance de l'exécutif afin de créer les conditions requises pour une pleine indépendance du système judiciaire. | UN | ونظراً للاختصاصات المهمة للمجلس القضائي، ولا سيما فيما يتعلق باختيار أعضاء الجهاز القضائي وترقيتهم وتأديبهم، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الاستقلال الكامل للمجلس القضائي، في تشكيله وعمله، عن السلطة التنفيذية بغية تهيئة الظروف التي تكفل الاستقلال الكامل للجهاز القضائي. |
L'une des premières mesures de la Révolution a été d'éradiquer l'analphabétisme et de créer les conditions permettant d'assurer un enseignement universel, et gratuit et de qualité à tous les niveaux, ce qui s'est traduit par les acquis évidents de Cuba dans ce domaine. | UN | وكان من أولى التدابير الثورية القضاء على الأمية وإيجاد الظروف التي تكفل التعليم العام والمجاني والجيد في جميع المستويات التعليمية مما انعكس بوضوح في إنجازات كوبا في هذا المضمار. |
Les défis que le pays doit relever en matière de suivi et de prévention de la violence au foyer sont multiples. À la base, il faut créer les conditions voulues pour assurer le renforcement du Plan et garantir une réponse aux demandes des survivantes : | UN | 713 - إن التحديات التي يواجهها البلد في موضوع منع ومعالجة العنف العائلي متعددة، وتتصل أساسا بإيجاد الظروف التي تكفل توطيد النظام والاستجابة لمطالب الناجين: |
Soulignant qu'il est utile que la Sixième Commission cadre et structure son examen du rapport de la Commission du droit international de façon à pouvoir concentrer son attention sur chacun des grands sujets qui y sont traités et débattre de sujets particuliers, | UN | وإذ تؤكد جدوى التركيز على مناقشة تقرير لجنة القانون الدولي وتنظيمها في اللجنة السادسة على نحو يهيئ الظروف التي تكفل تركيز الاهتمام على كل موضوع من المواضيع الرئيسية التي يتناولها التقرير وإجراء مناقشات حول مواضيع محددة، |
Soulignant qu'il est utile que la Sixième Commission cadre et structure son examen du rapport de la Commission du droit international de façon à pouvoir concentrer son attention sur chacun des grands sujets qui y sont traités et débattre de sujets particuliers, | UN | وإذ تؤكد جدوى التركيز على مناقشة تقرير لجنة القانون الدولي وتنظيمها في اللجنة السادسة على نحو يهيئ الظروف التي تكفل تركيز الاهتمام على كل موضوع من المواضيع الرئيسية التي يتناولها التقرير وإجراء مناقشات حول مواضيع محددة، |
Soulignant qu'il est utile que la Sixième Commission cadre et structure son examen du rapport de la Commission du droit international de façon à pouvoir concentrer son attention sur chacun des grands sujets qui y sont traités et débattre de sujets particuliers, | UN | وإذ تؤكد جدوى تركيز المناقشة التي تجرى بشأن تقرير لجنة القانون الدولي في إطار اللجنة السادسة وتنظيمها على نحو يهيئ الظروف التي تكفل تركيز الاهتمام على كل موضـــوع مــن المواضيع الرئيسية التي يتناولها التقرير، كما تكفل إجراء مناقشات حول مواضيع محددة، |
Soulignant qu'il est utile que la Sixième Commission cadre et structure son examen du rapport de la Commission du droit international de façon à pouvoir concentrer son attention sur chacun des grands sujets qui y sont traités et débattre de sujets particuliers, | UN | وإذ تؤكد جدوى تركيز المناقشة المتعلقة بتقرير لجنة القانون الدولي في اللجنة السادسة وتنظيمها على نحو يهيئ الظروف التي تكفل تركيز الاهتمام على كل موضوع من المواضيع الرئيسية التي يتناولها التقرير، كما تكفل إجراء مناقشات حول مواضيع محددة، |
Soulignant qu'il est utile que la Sixième Commission cadre et structure l'examen du rapport de la Commission du droit international de façon à pouvoir concentrer son attention sur chacun des grands sujets qui y sont traités et débattre de sujets particuliers, | UN | وإذ تؤكد جدوى تركيز المناقشة التي تجرى بشأن تقرير لجنة القانون الدولي في إطار اللجنة السادسة وتنظيمها على نحو يهيئ الظروف التي تكفل تركيز الاهتمام على كل موضـــوع مــن المواضيع الرئيسية التي يتناولها التقرير وإجراء مناقشات حول مواضيع محددة، |
Toutes les Parties devraient promouvoir des conditions propices à l'exécution d'activités de renforcement des capacités durables et efficaces. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تعزيز الظروف التي تكفل استمرار وفعالية هذه الأنشطة لبناء القدرات. |
En même temps, la communauté internationale doit prendre des mesures urgentes pour contrôler et empêcher toute nouvelle pollution de l'environnement, y compris de l'atmosphère, de façon à favoriser et à maintenir des conditions propices à la survie de notre village global. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير عاجلة للسيطرة على التلوث البيئي، بما في ذلك التلوث الجوي، ومنع زيادته، إذا أردنا أن نهئ الظروف التي تكفل استمرار بقاء قريتنا العالمية الحفاظ عليها. |
L'UNICEF a également plaidé pour l'instauration de sociétés à l'écoute des mères et des femmes qui créent des conditions propices à la maternité sans danger, et le lancement de projets visant à faire reculer la mortalité maternelle au Bangladesh, au Pérou et en République-Unie de Tanzanie. | UN | ودعت اليونيسيف أيضا إلى خلق جمعيات تعمل لصالح الأم والمرأة وتهيئ الظروف التي تكفل الأمومة الآمنة وكذلك إلى وضع مشاريع تستهدف الحد من وفيات الأمهات في بنغلاديش وبيرو وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
Le point de départ de la politique régionale du Gouvernement est la création et le maintien de conditions qui garantissent aux habitants de la Norvège une véritable liberté quant à la possibilité de vivre dans le lieu de leur choix. | UN | 266- إن نقطة انطلاق السياسة الإقليمية التي تنتهجها الحكومة هي تهيئة الظروف التي تكفل للسكان النرويجيين حرية حقيقية في العيش في المكان الذي يختارونه، والمحافظة على هذه الظروف. |
283. Le point de départ de la politique régionale du Gouvernement est la création et le maintien de conditions qui garantissent aux habitants de la Norvège une véritable liberté quant à la possibilité de vivre dans le lieu de leur choix. | UN | 283- إن نقطة انطلاق السياسة الإقليمية التي تنتهجها الحكومة هي تهيئة الظروف التي تكفل للسكان النرويجيين حرية حقيقية في العيش في المكان الذي يختارونه، والمحافظة على هذه الظروف. |
Étant donné l'importance des attributions du Conseil judiciaire, en particulier en ce qui concerne la sélection, la promotion et le contrôle disciplinaire des magistrats, l'État partie devrait faire en sorte que cet organe soit composé et fonctionne en toute indépendance de l'exécutif afin de créer les conditions requises pour une pleine indépendance du système judiciaire. | UN | ونظراً للاختصاصات المهمة للمجلس القضائي، ولا سيما فيما يتعلق باختيار أعضاء الجهاز القضائي وترقيتهم وتأديبهم، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الاستقلال الكامل للمجلس القضائي، في تشكيله وعمله، عن السلطة التنفيذية بغية تهيئة الظروف التي تكفل الاستقلال الكامل للجهاز القضائي. |
Étant donné l'importance des attributions du Conseil judiciaire, en particulier en ce qui concerne la sélection, la promotion et le contrôle disciplinaire des magistrats, l'État partie devrait faire en sorte que cet organe soit composé et fonctionne en toute indépendance de l'exécutif afin de créer les conditions requises pour une pleine indépendance du système judiciaire. | UN | ونظراً للاختصاصات المهمة للمجلس القضائي، ولا سيما فيما يتعلق باختيار أعضاء الجهاز القضائي وترقيتهم وتأديبهم، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الاستقلال الكامل للمجلس القضائي، في تشكيله وعمله، عن السلطة التنفيذية بغية تهيئة الظروف التي تكفل الاستقلال الكامل للجهاز القضائي. |
Les dispositions de la loi relative aux manifestations de masse visent à créer les conditions permettant aux citoyens d'exercer leurs droits et leurs libertés constitutionnels et à protéger la sécurité et l'ordre publics pendant le déroulement de telles manifestations dans les rues, sur les places et dans d'autres lieux publics. | UN | وتهدف أحكام قانون التظاهرات العامة إلى تهيئة الظروف التي تكفل تمتع المواطنين بالحقوق والحريات الدستورية، وحماية السلامة العامة والنظام العام خلال تنظيم هذه الفعاليات في الشوارع والساحات العامة والأماكن العامة الأخرى. |
L'État crée les conditions voulues pour assurer le plein exercice de ce droit; il garantit l'égalité des chances quant au choix de la profession et du type d'activité et exécute des programmes d'enseignement professionnel et technique, de formation et de perfectionnement, compte tenu des besoins de la société (art. 43 de la Constitution). | UN | وتهيِّئ الدولة الظروف التي تكفل الإعمال الكامل لحق المواطنين في العمل، وتضمن إتاحة فرص متكافئة فيما يتصل باختيار المهنة ونوع العمل، وتقدم المشورة التقنية المهنية وتوفر البرامج اللازمة لتدريب العاملين واستبقائهم في العمل وفقا لاحتياجات المجتمع (المادة 43 من الدستور). |
Afin de créer des conditions propices au retour des personnes déplacées, trois puits ont été creusés dans la zone de Hadjer Hadid et une fraiseuse a été fournie dans le cadre de projets à effet rapide. | UN | ومن أجل تأمين الظروف التي تكفل عودة الأشخاص المشرّدين داخليا تم حفر ثلاثة آبار في منطقة هاجر حديد إضافة إلى تقديم طاحونة آلية من خلال تنفيذ مشاريع الأثر السريع |
Dans certains cas, par ses activités de surveillance et de protection, une présence contribue à créer des conditions permettant à des réfugiés ou à des personnes déplacées de rentrer en toute sécurité et aide à faciliter leur retour. | UN | وفي بعض الحالات تساعد مراكز التمثيل عن طريق أنشطتها المتعلقة بالرصد والحماية على تهيئة الظروف التي تكفل العودة اﻵمنة للاجئين أو المشردين وتقديم المساعدة في هذا الشأن. |
L'État partie soutient donc que la législation bélarussienne prévoit toutes les conditions nécessaires pour que les citoyens puissent exercer leur droit à la liberté d'expression et leur droit de recevoir et de répandre des informations. | UN | لذلك، تؤكد الدولة الطرف أن تشريعاتها توفر جميع الظروف التي تكفل تمتع المواطنين بالحق في حرية التعبير وتلقي المعلومات وإذاعتها. |