ويكيبيديا

    "الظروف الجديدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nouvelles circonstances
        
    • nouvelles conditions
        
    • circonstances nouvelles
        
    • nouvelle situation
        
    • nouveau contexte
        
    • conditions nouvelles
        
    • situation nouvelle
        
    • situations nouvelles
        
    • éléments nouveaux
        
    • nouvelles réalités
        
    • nouvel environnement
        
    • nouvelles situations
        
    • nouvelle donne
        
    En agissant ainsi, les requérants n'ont pas pleinement donné aux autorités suédoises la possibilité d'examiner les nouvelles circonstances invoquées. UN ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين.
    En agissant ainsi, les requérants n'ont pas pleinement donné aux autorités suédoises la possibilité d'examiner les nouvelles circonstances invoquées. UN ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين.
    Les entreprises technologiques peuvent entreprendre des travaux de recherche-développement afin de trouver de nouvelles technologies ou d'adapter celles qui existent déjà aux nouvelles conditions. UN ويمكن للشركات المتخصصة في التكنولوجيا أن تضطلع بالبحث والتطوير من أجل ابتكار تكنولوجيات جديدة أو مواءمة التكنولوجيات القائمة مع الظروف الجديدة.
    Pour répondre à ces problèmes dans les circonstances nouvelles, et pour relever ces nouveaux défis, notre Organisation, l'ONU, doit se renouveler. UN وللتصدي لهذه المشاكل في ظل الظروف الجديدة وتناول هذه التحديات الجديدة يتوجب على منظمتنا، اﻷمم المتحدة، أن تجدد نفسها.
    Nous espérons sincèrement que la nouvelle situation en Afghanistan facilitera le rapatriement volontaire des réfugiés afghans dans leur pays natal, dans de meilleures conditions. UN ويحدونا وطيد الأمل بأن الظروف الجديدة في أفغانستان ستسهل الإعادة الطوعية للاجئين الأفغان إلى بلدهم الأم في إطار أفضل.
    Le moment est venu de réexaminer les pratiques des Nations Unies afin de les mettre en harmonie avec le nouveau contexte. UN وقد حان الوقت لكي نعيد النظر في ممارسات اﻷمم المتحدة لكي نجعلها متوافقة مع الظروف الجديدة.
    Quoi qu'il en soit, nous devons apporter à ces problèmes une réponse adaptée aux conditions nouvelles de l'environnement international. UN لكننا، إزاء هذا كله، يجب أن نجد الجواب ونسعى إلى الوئام مع الظروف الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي.
    En République démocratique du Congo, nous avons adapté notre mission à une situation nouvelle et en constante évolution. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، جعلنا بعثتنا تتكيف مع الظروف الجديدة والمتغيرة.
    Avant d'exécuter l'arrêté, le ministre doit examiner toutes nouvelles circonstances qui pourraient en justifier l'annulation. UN وقبل تنفيذ أمر الإبعاد يجب على الوزير أن ينظر في الظروف الجديدة التي ربما تبرر إلغاء الأمر.
    Il est clair qu'il ne correspond plus aux nouvelles circonstances dans lesquelles évoluent les questions relatives à la paix et la sécurité internationales. UN فهو بذلك لا يجاري بتاتا الظروف الجديدة المحيطة بالمسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Le Conseil de sécurité doit continuer de s'impliquer pour répondre aux nouvelles circonstances et aux nouveaux défis. UN وينبغي أن يظل مجلس اﻷمن منخرطا تماما في معالجة الظروف الجديدة والتصدي للتحديات الجديدة.
    La délégation chinoise estime qu'au vu des nouvelles circonstances, la communauté internationale devrait continuer à promouvoir le processus de désarmement nucléaire sous quatre angles différents: UN ويرى وفد الصين أن الظروف الجديدة تقتضي أن يواصل المجتمع الدولي عملية نزع السلاح النووي على الجبهات الأربع التالية:
    La Mission de vérification au Kosovo reprend ses fonctions de vérification dans les nouvelles conditions. UN تبدأ بعثة التحقق لكوسوفو من جديد تولي مسؤولياتها بمقتضى الظروف الجديدة.
    La question de l'adaptation du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe aux nouvelles conditions est, à notre avis, particulièrement importante et urgente. UN ونرى أن قضية تكييف معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا مع الظروف الجديدة قضية هامة وملحة بصفة خاصة.
    La récente nomination d’un nouveau directeur devrait lui permettre de jouer un rôle plus significatif compte tenu des nouvelles conditions. UN ويبدو أن الشعبة أصبحت اﻵن، بعد تعيين مدير جديد لها مؤخرا، في وضع يمكﱢنها من إيجاد أدوار مفيدة في هذه الظروف الجديدة.
    Toutefois, le Conseil de sécurité a encore à subir la difficile épreuve consistant à prouver à la communauté internationale son efficacité dans des circonstances nouvelles. UN ومع ذلك، ما زال على مجلس اﻷمن أن يواجه الامتحان الصعب الذي يثبت فيه للمجتمع الدولي كفاءته في ظل الظروف الجديدة.
    Ils représentent la base non seulement de leur confiance, mais aussi du développement ultérieur des opérations de maintien de la paix dans des circonstances nouvelles. UN وهي الأساس ليس لاكتساب ثقة البلدان فحسب، بل أيضاً لزيادة تطوير عمليات حفظ السلام في ظل الظروف الجديدة.
    La délégation chinoise estime que l'Organisation des Nations Unies devrait marcher avec le temps et renforcer le processus de réforme pour répondre aux besoins nés de circonstances nouvelles. UN ويرى الوفد الصيني أن تواكب الأمم المتحدة العصر وتعزز عملية الإصلاح للوفاء بمتطلبات الظروف الجديدة.
    La sécurité du monde dépend maintenant de la façon dont les États feront face à cette nouvelle situation; c'est une obligation impérieuse. UN ويعتمد أمن العالم اليوم على قدرة الدول على التكيف مع هذه الظروف الجديدة. وهذا واجب بالغ الأهمية.
    L'examen du cadre juridique algérien en matière de prévention et de lutte contre le terrorisme reflète les modifications opérées dès le début des années 90 dans la législation algérienne afin de l'adapter à un nouveau contexte dicté par le fléau du terrorisme. UN يعكس الإطار القانوني الجزائري في مجال منع الإرهاب ومكافحته التغييرات التي أجريت منذ بداية التسعينات في التشريع الجزائري من أجل مواءمته مع الظروف الجديدة التي أملتها آفة الإرهاب.
    Les États sont tenus de respecter et de faire respecter le droit humanitaire dans les conditions nouvelles et complexes des conflits armés contemporains. UN ومن واجب الدول احترام القانون الإنساني وضمان احترامه في ظل الظروف الجديدة والمعقدة التي تسود النزاعات المسلحة المعاصرة.
    Les terroristes se sont quant à eux adaptés à la situation nouvelle et ont modifié les méthodes selon lesquelles ils collectent, conservent et transfèrent des fonds. UN غير أن الإرهابيين أيضا قد تكيفوا مع الظروف الجديدة وغيروا أساليبهم في جمع الأموال وتخزينها ونقلها.
    Les systèmes de justice pénale doivent, sous l'effet de pressions de plus en plus intenses, s'adapter à des situations nouvelles. UN 2- تتعرض نظم العدالة الجنائية لضغوط متزايدة لكي تتكيف مع الظروف الجديدة.
    L’autorité ne peut examiner d’office des éléments nouveaux, mais doit en être saisie par une requête. UN ولا يمكن لهذه الهيئة تقييم الظروف الجديدة من تلقاء نفسها وهي لا تقﱠيمها إلا بناء على طلب بذلك.
    Une mise à jour radicale s'impose pour refléter les nouvelles réalités. UN فهناك حاجة إلى إجراء تحديث جذري يعكس الظروف الجديدة.
    53. Le représentant du Brésil a noté que la notion d'autodétermination était en train d'évoluer pour s'adapter à un nouvel environnement. UN 53- وقال ممثل البرازيل إن مفهوم تقرير المصير مفهوم متغير ويتكيف مع الظروف الجديدة.
    La liste serait donc souple et mise à jour après un certain temps pour répondre aux nouvelles situations qui pourraient se présenter. UN وبالتالي، تكون القائمــة مرنة ويجري استكمالها بعد مضي فترة زمنية محددة لتتمشى مع الظروف الجديدة الناشئة.
    Cette nouvelle donne pour ce qui est de l'aide internationale a aggravé une situation économique et humanitaire déjà intolérable sur le terrain. UN وعلى العكس من المساعدة الإنسانية، زادت هذه الظروف الجديدة من تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية المتردية أصلاً على أرض الواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد