Plusieurs membres du Conseil ont demandé que se poursuive la planification militaire des modalités de déploiement de la MISMA dans les circonstances actuelles. | UN | ودعا عدة أعضاء في المجلس إلى استمرار التخطيط العسكري بشأن طرائق نشر بعثة الدعم في ضوء الظروف الحالية. |
La délégation chinoise est d'avis que cette option représente la solution la plus équilibrée possible dans les circonstances actuelles. | UN | ويؤكد الوفد الصيني أن هذا الخيار هو أفضل نقطة توازن يمكن التوصل اليها في ظل الظروف الحالية. |
Des travaux de reconstruction de base, notamment la remise en état des systèmes d'approvisionnement en eau, seront réalisés dans les centres collectifs où la situation actuelle constitue un risque pour la santé. | UN | وستجري أعمال اﻹصلاح اﻷساسية، بما فيها اصلاح أنظمة توريد المياه، في المراكز البلدية حيث الظروف الحالية تشكل مخاطر صحية. |
Dans la situation actuelle, la communauté internationale devrait s'intéresser davantage aux discussions et efforts menés en matière de développement et s'y investir davantage. | UN | وفي ظل الظروف الحالية ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه واستثماره في المناقشات والجهود المبذولة في مجال التنمية. |
Elle estime que les conditions actuelles de logement de ce groupe de personnes sont non seulement insalubres, malsaines et inhumaines, mais aussi extrêmement dangereuses. | UN | ورأت أن الظروف الحالية لإسكان هذه الفئة من الناس ليست غير صحية، وغير نظيفة ولا إنسانية فحسب بل هي خطيرة للغاية. |
Il nous faut saisir la possibilité d'agir que nous offre le contexte actuel. | UN | ولا بد من أن نغتنم الفرصة المتاحة للعمل التي هيأتها الظروف الحالية. |
L'on pouvait, par exemple, considérer qu'il fallait établir un document de droit directif, parce qu'un document de droit impératif serait impossible dans la pratique, en l'état actuel des choses. | UN | وهناك من يرى أن من الضروري صياغة ما يسمى بوثيقة قوانين " غير آمرة " ، لأن أي وثيقة " قوانين آمرة " لن تكون عملية في الظروف الحالية. |
Sa délégation s'interroge sur les bénéfices pratiques d'un protocole facultatif adopté par vote dans les circonstances actuelles. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك أي فائدة عملية من بروتوكول اختياري يُعتمد بالتصويت في ظل الظروف الحالية. |
Le Gouvernement et le Parlement réfléchissaient à des moyens de légiférer dans ce domaine dans les circonstances actuelles. | UN | وتتطلع الحكومة والبرلمان إلى السبل الكفيلة باعتماد تشريع في هذا الصدد يمكن إجازته في ظل الظروف الحالية. |
Il a néanmoins été indiqué qu'il avait été trop difficile de mettre en œuvre ce cadre dans les circonstances actuelles. | UN | غير أنه ذُكر أنه من الصعب صعوبة بالغة تطبيق هذا الإطار في ظل الظروف الحالية. |
Dans les circonstances actuelles, l'aspect régional prend une importance accrue pour régler les problèmes mondiaux. | UN | يكتسي الجانب الإقليمي لحل المشاكل العالمية أهمية مضافة في ظل الظروف الحالية. |
Il a néanmoins été indiqué qu'il avait été trop difficile de mettre en œuvre ce cadre dans les circonstances actuelles. | UN | غير أنه ذُكر أنه من الصعب صعوبة بالغة تطبيق هذا الإطار في ظل الظروف الحالية. |
Dans la situation actuelle, il est impossible de dire si une nouvelle tentative pourra bientôt être faite à Gornje Obrinje. | UN | وفي الظروف الحالية ليس من المؤكد أن يكون هناك في المستقبل المنظور أي أمل في إجراء محاولة أخرى في غورني أوبريني. |
Il s'agissait, selon son gouvernement, d'un message dont il convenait, dans la situation actuelle, de tenir dûment compte. | UN | وقال إن حكومته تراها رسالة جديرة بالاهتمام في الظروف الحالية. |
Il s'agissait, selon son gouvernement, d'un message dont il convenait, dans la situation actuelle, de tenir dûment compte. | UN | وقال إن حكومته تراها رسالة جديرة بالاهتمام في الظروف الحالية. |
On a beaucoup parlé de la situation actuelle que l'on connaît en Afrique et des besoins qui se sont accumulés dans la région. | UN | لقد قيل الكثير عن الظروف الحالية في أفريقيا والاحتياجات المتراكمة للمنطقة. |
les conditions actuelles rendent encore plus difficile de gérer avec succès les migrations et font ressortir combien il est important d'avoir une approche commune des enjeux liés aux migrations. | UN | كما أن الظروف الحالية تجعل الإدارة الناجحة للهجرة حتى أكثر صعوبة، وتؤكد على أهمية التفهُّم المشترك لقضايا الهجرة. |
Le Conseil ne peut prétendre qu'il agit au nom de tous les États Membres dans les conditions actuelles. | UN | وليس بمستطاع المجلس أن يدعي بأنه يعمل باسم جميع الأعضاء في ظل الظروف الحالية. |
Certaines de ces dispositions sont maintenant périmées; par exemple, les montants de l'indemnité annuelle maximale due aux personnes à charge d'un fonctionnaire sont encore calculés d'après les limites établies en 1966, qui apparaissent faibles dans le contexte actuel. | UN | وقد تجاوز الزمن بعض هذه الأحكام؛ فعلى سبيل المثال، لا تزال مبالغ التعويضات السنوية القصوى المسددة لمُعالي الموظف ترتكز على الحدود الموضوعة في سنة 1966، وهو ما يبدو مبلغا منخفضا في الظروف الحالية. |
Le fait que ce principe important ne soit pas pris en considération est précisément la raison fondamentale pour laquelle Cuba estime très difficile d'appuyer l'interdiction totale des mines antipersonnel en l'état actuel des choses. | UN | والسبب الرئيسي للصعوبات البالغة التي تحول دون تأييد كوبا للحظر الكامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد في الظروف الحالية هو تحديدا عدم الاعتراف بذلك المبدأ الهام، مبدأ الدفاع عن النفس. |
La conjoncture actuelle appelle plus d'intégration, notamment la poursuite de la mise en commun de la souveraineté, surtout dans les domaines monétaire et budgétaire. | UN | إن الظروف الحالية تفرض المزيد من التكامل، بما في ذلك السيادة الجماعية في المجالين المالي والنقدي على وجه الخصوص. |
En l'occurrence, la Caisse estime que les cotisations déposées sur les comptes bancaires du Service de la gestion des placements devraient pouvoir rapporter des intérêts plus élevés sur les soldes excédentaires que si elles étaient déposées sur les comptes bancaires d'opérations. | UN | 63 - وفي ظل الظروف الحالية يرى الصندوق أن الأموال المتروكة في الحساب المصرفي لدائرة إدارة الاستثمارات تتوفر لها إمكانية اكتساب فوائد أكبر على الأرصدة الزائدة مقارنة بالحسابات المصرفية التشغيلية. |
Dans le climat actuel, où un administrateur recrute pour optimiser l'exécution de son programme, l'administrateur est avant tout motivé par sa volonté de rendre son département, sa division ou son groupe plus efficace. | UN | 105 - وفي الظروف الحالية التي يعين فيها المديرون موظفين لإنجاز البرامج على النحو الأمثل، فإن همهم في المقام الأول هو جعل إداراتهم/شعبهم ووحداتهم أكثر كفاءة في ما تعمله. |
Les pays de la l'ANASE ont la conviction, à la lumière des récents événements politiques, que les conditions sont désormais réunies pour l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وتؤمن بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا بأن الظروف الحالية مواتية لإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية. |
Le Gouvernement japonais n'est pas non plus entièrement satisfait de la proposition dans les circonstances présentes. | UN | وقال إن الحكومة اليابانية ليست بدورها مرتاحة تمام الارتياح للاقتراح المطروح في الظروف الحالية. |
Au vu des circonstances, nous devrions changer de sujet, je crois. | Open Subtitles | في الظروف الحالية أعذرني فأنا أعتقد أنه من الافضل أن لا نناقش الموضوع |