ويكيبيديا

    "الظروف الراهنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les circonstances actuelles
        
    • situation actuelle
        
    • état actuel des choses
        
    • les conditions actuelles
        
    • contexte actuel
        
    • les circonstances présentes
        
    • heure actuelle
        
    • l'état actuel
        
    • des circonstances
        
    • ces circonstances
        
    • occurrence
        
    les circonstances actuelles montrent clairement que le pouvoir extraordinaire du veto ne répond plus à ses motivations d'origine. UN إلا أن الظروف الراهنة تبين بجلاء حق النقض الاستثنائي هذا لم يعد متمشيا مع غاياته اﻷصلية.
    Les crimes sexistes, comme les violences dans la famille et le viol, ne peuvent être traités de façon appropriée dans les circonstances actuelles. UN وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب.
    :: situation actuelle et problèmes principaux qui font apparaître la nécessité de gérer la qualité UN :: الظروف الراهنة والقضايا الرئيسية التي تنشأ عنها الحاجة إلى إدارة الجودة
    Par ailleurs, la situation actuelle a conduit à une érosion de la confiance dans le dollar, qui est au cœur du système monétaire international. UN وفي الوقت نفسه، أدت الظروف الراهنة إلى تآكل الثقة بالدولار الذي يحتلّ مركز الصدارة في النظام النقدي الدولي.
    Le Conseil national syrien a rejeté tout dialogue politique avec le Gouvernement en l'état actuel des choses. UN وقد رفض المجلس الوطني السوري إجراء أي حوار سياسي مع الحكومة في الظروف الراهنة.
    Dans les conditions actuelles, étant donné la faiblesse de la demande privée, la réduction des dépenses par l'Autorité palestinien est contre-productive. UN وفي ظل الظروف الراهنة التي تتسم بضعف طلب القطاع الخاص، يؤدي تقليص إنفاق السلطة الفلسطينية إلى نتائج عكسية.
    Compte tenu d'une telle affirmation incontestablement erronée, il est nécessaire de réexaminer en 1994 l'historique de notre situation ainsi que le contexte actuel. UN وإزاء هذا الادعاء الكاذب الى حد مفضوح، بات من الضروري، في عام ١٩٩٤، أن نلقي نظرة أخرى على تاريخنا وعلى الظروف الراهنة.
    Le Conseil est convaincu que, dans les circonstances présentes, la consolidation de la paix est inséparable du maintien de la paix. UN والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم.
    On a également fait observer que, dans les circonstances actuelles, la création d'une cour pénale internationale était plus urgente que l'adoption du code des crimes. UN كما لوحظ أن إنشاء محكمة جنائية دولية يعتبر في ظل الظروف الراهنة أكثر إلحاحا من اعتماد مدونة الجرائم.
    Actuellement, certaines mesures visant à adapter le document de Vienne 92 de façon à le rendre plus efficace dans les circonstances actuelles, sont en discussion à Vienne au sein du Forum de sécurité CSCE. UN وتجري حاليا مناقشة في فيينا، وضمن محفل التعاون اﻷمني في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، تنقيح وثيقة فيينا ١٩٩٢ بحيث تصبح أكثر فعالية في الظروف الراهنة.
    Le Gouvernement n'entend pas, dans les circonstances actuelles, rétablir la disposition en cause. UN والحكومة لا تعتزم في الظروف الراهنة إعادة إقرار الحق في الدفاع.
    Cela étant, il existe suffisamment de raisons de penser que la création d'une telle zone revêt davantage d'importance au Moyen-Orient, en particulier dans les circonstances actuelles. UN ومع ذلك، ثمة مبررات كافية للقول بأن إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط يكتسي أهمية أكبر، ولا سيما في ظل الظروف الراهنة.
    Dans les circonstances actuelles, nous ne pensons pas que, dans cette affaire, un prononcé à l'encontre du pays concerné puisse être compatible avec les garanties minimales de procédures régulières. UN ولا نرى في ظل الظروف الراهنة أن أي قرار في هذه الحالة ضد بلد معين سيلبي الحد الأدنى من معايير أصول المحاكمة العادلة.
    Dans la situation actuelle, elle estimait cependant qu'une démarche encore plus stricte serait nécessaire. UN بيد أنها تعتقد أن الظروف الراهنة تتطلب نهجا أكثر صرامة.
    Le Rapporteur spécial estime que, pour aussi chimérique que cela puisse paraître dans la situation actuelle, toute solution devra être fondée sur un large consensus de toutes les parties en cause. UN ويعتقد المقرر الخاص أنه يجب أن يستند أي حل على توافق آراء جميع الأطراف المتضررة، وإن كان هذا الأمر قد يبدو مثاليا في الظروف الراهنة.
    Cette étape engloberait les prestations de vieillesse et d'invalidité et les pensions de survivant de l'État et le système devrait être amélioré pour mieux répondre à la situation actuelle. UN تمثل هذه المرحلة معاشات التأمينات الاجتماعية الحكومية للمسنين والمعوقين والباقين على قيد الحياة, وهي تستوجِب إدخال تحسينات تجعل هذا النظام يتلاءم بصورةٍ أفضل مع الظروف الراهنة.
    En dehors de quelques modifications éventuelles proposées concernant, par exemple, le traitement des parties exécutantes maritimes dans un État non contractant, on s'est dit fermement convaincu que l'approche suggérée était la meilleure possible en l'état actuel des choses. UN وبينما اقترحت بعض التعديلات الممكنة فيما يتعلق بأمور منها، على سبيل المثال، معاملة الأطراف المنفذة البحرية في دولة غير متعاقدة، أعرب عن رأي قوي مفاده أن ذلك النهج هو أفضل نهج ممكن في الظروف الراهنة.
    Le tableau suivant montre les statistiques sur les conditions actuelles après l'introduction de John School. UN ويبين ما يلي الإحصاءات عن الظروف الراهنة بعد إنشاء مدرسة جون.
    Il estime que cette recommandation reste, plus que jamais, valable dans le contexte actuel. UN ويرى الخبير أن هذه التوصية ما زالت صالحة في الظروف الراهنة وأكثر من أي وقت مضى.
    Le groupe estime que des mesures telles que celles qui sont indiquées plus haut sont nécessaires et appropriées dans les circonstances présentes. UN وترى المجموعة أن اتخاذ اجراءات مثل المذكورة أعلاه ضروري وملائم في الظروف الراهنة.
    Ce problème s'est aggravé à l'heure actuelle, dans la période postsoviétique. UN لقد ازدادت هذه المشكلة سوءا في الظروف الراهنة التي سادت في الفترة التي أعقبت الفترة السوفياتية.
    La présente lettre fournit des précisions sur la partie du rapport qui porte sur la modernisation des installations de conférence compte tenu des circonstances. UN وتقدم هذه الرسالة مواصفات بشأن ذلك الجزء من التقرير الذي يشير إلى تحديث مرافق المؤتمرات في ضوء الظروف الراهنة.
    Il devient évident que le gouvernement ne peut fonctionner en ces circonstances, j'ai décidé de dissoudre le Conseil des Douze. Open Subtitles ,ومن الواضح أن تلك الحكومة لا يمكنها القيام تحت الظروف الراهنة لقد قررت حل مجلس ال12
    Le Conseil a également pris en considération des précédents historiques, dans lesquels des débats de procédure interminables ont fait durer pendant des années des procédures d'indemnisation, situation inconcevable en l'occurrence. UN كما أن المجلس يضع في اعتباره السوابق التاريخية التي عملت فيها المناقشات اﻹجرائية التي لا تنتهي على تأخير عمليات التعويض لسنوات، وهو وضع لا يمكن تصوره في ظل الظروف الراهنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد