ويكيبيديا

    "الظروف الشخصية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • situation personnelle
        
    • circonstances personnelles
        
    • les conditions personnelles
        
    • circonstances particulières
        
    • des conditions personnelles
        
    • la situation propre à chacun
        
    Pour apprécier l'opportunité de toute expulsion, il est tenu compte des circonstances propres à l'intéressé, dont sa situation personnelle, familiale et économique. UN وتراعى لدى اتخاذ قرار الطرد الظروف الشخصية والأسرية والاقتصادية وغيرها.
    Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
    Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
    Le juge de paix qui prend une telle décision doit l'indiquer, expressément, dans son ordonnance et tenir compte des circonstances personnelles ainsi que de l'état de santé de l'incapable. UN ويتعين على قاضي الصلح الذي يتخذ مثل هذا القرار، أن يشير إليه، بشكل صريح، في الأمر الذي يصدره وأن يأخذ في الاعتبار الظروف الشخصية والحالة الصحية لفاقد الأهلية.
    Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
    Elle détermine le montant du paiement journalier en tenant compte de la situation personnelle du condamné, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Elle détermine le montant du paiement journalier en tenant compte de la situation personnelle du condamné, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر اﻹمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
    Elle détermine le montant de l'amende journalière en fonction de la situation personnelle de la personne condamnée, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Elle détermine le montant de l'amende journalière en fonction de la situation personnelle du condamné, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Elle détermine le montant de l'amende journalière en fonction de la situation personnelle de la personne condamnée, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Le risque doit être étayé en ce qui concerne les faits et la situation personnelle du demandeur d’asile dans la mesure où ils peuvent être objectivement déterminés. UN ويجب إثبات الخطر في الظروف الشخصية لمقدم طلب اللجوء وحالته بطريقة يمكن إثباتها موضوعيا.
    Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
    L'État partie conclut donc que la situation personnelle des accusés est prise en compte lorsque la peine de mort est imposée. UN لذا تخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف الشخصية للمدعى عليهم تؤخذ بعين الاعتبار عند فرض عقوبة إعدام.
    La situation personnelle du fonctionnaire a été retenue comme circonstance atténuante. UN وأُخذت في الاعتبار كعامل مخفف الظروف الشخصية للموظف.
    Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
    Dans ce contexte et compte tenu des circonstances personnelles de l'auteur en qualité d'accusé de délits liés à des actes de terrorisme, le Comité considère que l'État partie n'a pas évalué comme il convient le risque de torture et de mauvais traitements graves auquel l'auteur était exposé. UN وفي هذا السياق، وفي ضوء الظروف الشخصية لصاحب البلاغ بوصفه متهماً بجرائم ذات صلة بالإرهاب، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تجر تقييماً سليماً لخطر تعرض صاحب البلاغ للتعذيب والمعاملة البالغة السوء.
    Les expériences conduites au sein des entreprises mettent l'accent sur des politiques du personnel qui tiennent compte des différents types d'obligations familiales et des circonstances personnelles de chaque travailleur. UN وتجارب الشركات تسلط الضوء على سياسات شؤون الموظفين التي تتميز بمراعاة مختلف أنواع مهام الرعاية، فضلا عن الظروف الشخصية لكل من الموظفين.
    Il serait fait droit aux demandes en fonction de critères précis, notamment des raisons médicales ou autres circonstances personnelles impérieuses qui feraient qu'une mutation géographique imposerait l'intéressé une contrainte excessive. UN وتمنح الموافقة بناء على معايير واضحة بما في ذلك الأسباب الطبية أو غيرها من الظروف الشخصية القاهرة حيث يكون من شأن تغيير مركز العمل أن يتسبب في مصاعب لا مبرر لها.
    Cette disposition pénale, analysée dans l'optique de sa compatibilité avec le Pacte, empêche que les conditions personnelles du défendeur ou les circonstances particulières du délit soient prises en considération et impose automatiquement et de façon générale l'application de la peine de mort à toute personne reconnue coupable. UN وهذا الحكم الجنائي الذي تُناقش مسألة تمشيه مع العهد يحول دون مراعاة الظروف الشخصية أو الملابسات التي تنفرد بها الجريمة، ويفرض تطبيق عقوبة الإعدام بشكل تلقائي وبشكل عام على كل شخص تثبت إدانته.
    Cela ne veut pas dire toutefois que les États parties n'ont pas l'obligation de tenir compte de la situation personnelle du défendeur ou des circonstances particulières à l'infraction avant d'exécuter une sentence de mort. UN بيد أن هذا لا يعني أنه لا يوجد واجب مفروض على الدول الأطراف بالنظر في الظروف الشخصية للمدعى عليه أو في ظروف الجريمة المعينة قبل تنفيذ حكم بالإعدام.
    Elle est également refusée si elle se base sur des considérations relatives à la race, à la religion, au sexe, à la nationalité, à la langue ou à des conditions personnelles et sociales. UN ويُرفَض الطلب أيضاً إن استند إلى اعتبارات تتصل بالعِرق أو الديانة أو نوع الجنس أو الجنسية أو اللغة أو الظروف الشخصية والاجتماعية.
    242. Certes la méthode qu'il a adoptée aux fins des réclamations D3 pour perte de subsides tient compte des caractéristiques démographiques des requérants de la catégorie D3, mais le Comité est conscient que cette méthode devra être adaptée à la situation propre à chacun des requérants dont les réclamations seront incluses dans les futures tranches de réclamation D3. UN ٢٤٢- وبالرغم من أن الفريق اعتمد في حالة المطالبات دال/٣ المتعلقة بفقدان الدعم منهجية تقوم على الخصائص الديموغرافية لطائفة المطالبات دال/٣ إلا أنه يدرك بأنه يتعين تطويع هذه المنهجية لتتكيف مع الظروف الشخصية للمطالبين الذين ستدرج مطالباتهم في الدفعات المقبلة من المطالبات دال/٣.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد