4. Demande instamment à la communauté internationale de continuer d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des femmes et filles palestiniennes et d'intensifier ses mesures visant à remédier aux conditions difficiles que connaissent les Palestiniennes et les membres de leur famille vivant sous l'occupation israélienne ; | UN | 4 - يحث المجتمع الدولي على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز حقوق الإنسان للنساء والفتيات الفلسطينيات وحمايتها وعلى تكثيف التدابير التي يتخذها لتحسين الظروف الصعبة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن في ظل الاحتلال الإسرائيلي؛ |
4. Demande instamment à la communauté internationale de continuer d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des femmes et filles palestiniennes et d'intensifier ses mesures visant à remédier aux conditions difficiles que connaissent les Palestiniennes et les membres de leur famille vivant sous l'occupation israélienne; | UN | 4 - يحث المجتمع الدولي على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات الفلسطينيات وعلى تكثيف تدابيره الرامية إلى تحسين الظروف الصعبة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن في ظل الاحتلال الإسرائيلي؛ |
Elle espère que, malgré les conditions difficiles dans lesquelles il fonctionne aujourd'hui encore, le Tribunal pourra se prononcer sur certaines affaires en instance d'ici à la fin de l'année. | UN | ويعرب الوفد عن أمله في أن تصدر مع نهاية هذا العام أحكام نهائية بشأن بعض القضايا العالقة وذلك برغم الظروف الصعبة التي لا تزال المحكمة تعمل في ظلها. |
Nous ne nions pas l'existence de certaines lois d'exception imposées par la situation difficile que connaît l'Iraq; toutefois, il ne faut pas oublier qu'il s'agit là d'un régime provisoire visant avant tout à assurer la sécurité des citoyens. | UN | إننا لا ننكر وجود بعض القوانين الاستثنائية التي فرضتها الظروف الصعبة التي مر ويمر بها العراق، إلا أنه ينبغي أن لا تغيب عنا حقيقة كون هذه القوانين وقتية وهي تهدف في المقام اﻷول أمن المواطن والمجتمع. |
Nous savons gré aux membres de l'Assemblée de leur appui politique et de leur solidarité, surtout si l'on considère les difficultés qu'affronte actuellement le peuple palestinien. | UN | وإننا نقدر دعمكم السياسي وتضامنكم، خاصة في هذه الظروف الصعبة التي يمر بها شعبنا الفلسطيني. |
Pour moi, les difficultés que connaît actuellement le Zimbabwe sont davantage un défi qu'un motif de dissuasion. > > . | UN | وأنظر إلى الظروف الصعبة التي تمر بها زمبابوي حالياً على أنها تحديات أكثر مما هي عقبات " . |
D'une manière générale, le fait que, malgré des circonstances difficiles, l'Office réussit à répondre aux attentes a été souligné par la plupart des personnes interrogées. | UN | وبوجه عام أكد معظم الذين شملتهم المقابلات الشخصية أنَّ المكتب يؤدي رسالته على الرغم من الظروف الصعبة التي يواجهها. |
L'Office a pour mission d'aider les réfugiés de Palestine à atteindre, dans les conditions de vie difficiles qui sont les leurs, un niveau de développement humain aussi élevé que possible. | UN | تتمثل مهمة الأونروا في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين على تحقيق كامل إمكاناتهم من منظور التنمية البشرية في ظل الظروف الصعبة التي يعيشون فيها. |
Elle décrit les conditions précaires dans lesquelles se sont déroulées les visites à ses filles, en dehors de chez elles, en présence d'une psychologue engagée par M. Ospina Sardi et pendant des laps de temps très courts. | UN | وهي تصف الظروف الصعبة التي مرت بها زياراتها لطفلتيها خارج المنزل وفي حضور طبيبة نفسانية متعاقدة مع السيد اسبينا ساردي ولفترات زمنية قصيرة للغاية. |
4. Demande instamment à la communauté internationale de continuer d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des femmes et des filles palestiniennes et d'intensifier ses mesures visant à remédier aux conditions difficiles que connaissent les Palestiniennes et les membres de leur famille vivant sous l'occupation israélienne ; | UN | 4 - يحث المجتمع الدولي على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز حقوق الإنسان للنساء والفتيات الفلسطينيات وحمايتها وعلى تكثيف التدابير التي يتخذها لتحسين الظروف الصعبة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن في ظل الاحتلال الإسرائيلي؛ |
4. Demande instamment à la communauté internationale de continuer d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des femmes et des filles palestiniennes et d'intensifier ses mesures visant à remédier aux conditions difficiles que connaissent les Palestiniennes et les membres de leur famille vivant sous l'occupation israélienne ; | UN | 4 - يحث المجتمع الدولي على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز حقوق الإنسان للنساء والفتيات الفلسطينيات وحمايتها وعلى تكثيف التدابير التي يتخذها لتحسين الظروف الصعبة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن في ظل الاحتلال الإسرائيلي؛ |
4. Invite instamment la communauté internationale à continuer d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits humains des femmes et des filles palestiniennes et à intensifier son action visant à remédier aux conditions difficiles que connaissent les Palestiniennes et les membres de leur famille vivant sous l'occupation israélienne; | UN | 4 - يحث المجتمع الدولي على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز حقوق الإنسان الواجبة للنساء والفتيات الفلسطينيات وحمايتها وعلى تكثيف تدابيره الرامية إلى تحسين الظروف الصعبة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن في ظل الاحتلال الإسرائيلي؛ |
4. Exhorte la communauté internationale à continuer d'accorder une attention spéciale à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des femmes et des filles palestiniennes et à intensifier les mesures prises pour remédier aux conditions difficiles que connaissent les Palestiniennes et leurs familles vivant sous l'occupation israélienne ; | UN | 4 - يحث المجتمع الدولي على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات الفلسطينيات وعلى تكثيف تدابيره الرامية إلى تحسين الظروف الصعبة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن في ظل الاحتلال الإسرائيلي؛ |
4. Demande instamment à la communauté internationale de continuer d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des femmes et filles palestiniennes et d'intensifier ses mesures visant à remédier aux conditions difficiles que connaissent les Palestiniennes vivant sous l'occupation israélienne et les membres de leur famille ; | UN | 4 - يحث المجتمع الدولي على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات الفلسطينيات وعلى تكثيف التدابير التي يتخذها من أجل تحسين الظروف الصعبة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن في ظل الاحتلال الإسرائيلي؛ |
De même, on y relève les conditions difficiles qui existent encore particulièrement dans les pays en développement dans des aspects tels que la faim et la pauvreté. | UN | فقد أوضح الظروف الصعبة التي لا تزال قائمة في البلدان النامية من قبيل الجــوع والفقر وغيرهما. |
La Directrice régionale a souligné les conditions difficiles dans lesquelles le personnel de l'UNICEF devait opérer et a mentionné la récente évacuation de personnel à laquelle il avait fallu procéder pour des raisons de sécurité. | UN | وأبرزت المديرة اﻹقليمية الظروف الصعبة التي يعمل في ظلها موظفو اليونيسيف، بما فيها إخلاء الموظفين مؤخراً ﻷسباب أمنية. |
Une protection adéquate est indispensable si l'ONU souhaite conserver sa réputation de bon employeur et si l'on considère les conditions difficiles dans lesquelles les fonctionnaires sont aujourd'hui appelés à remplir leur mission. | UN | والحماية الكافية أمر لا بد منـه إذا أرادت اﻷمـم المتحدة أن تحتفظ بسمعتها الطيبة كرب عمل وإذا نظرنا الى الظروف الصعبة التي يؤدي فيها الموظفون حاليا مهمتهم. |
Vu la situation difficile que traverse cette région, au centre de laquelle se trouve le Liban, nous sommes d'avis qu'il est dans l'intérêt du Liban de préserver la continuité du régime en prorogeant le mandat du Président Lahoud. | UN | وفي ظل الظروف الصعبة التي تشهدها هذه المنطقة حاليا، ولبنان في خضمها، فمن رأينا أن من صالح لبنان الحفاظ على استمرار نظام الحكم بتمديد ولاية الرئيس لحود. |
La résolution que l'Assemblée générale vient d'adopter est particulièrement importante compte tenu de la situation difficile que traverse l'économie palestinienne à la suite des nombreuses et longues années de destruction qu'a entraînée l'occupation permanente des territoires par Israël. | UN | إن هذا القرار الذي اعتمدتها الجمعية العامة اليوم يكتسي أهمية خاصة في ظل الظروف الصعبة التي تمر بها عملية إعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني بعــــد سنــوات طويلـــة من الدمار بسبب الاحتلال الاسرائيلي المديد. |
Il est illogique qu'un rapport, censé être neutre, objectif et aider le Liban à surmonter les difficultés qu'il traverse, soit fondé sur les vues d'une seule partie libanaise et ignore celles des autres parties libanaises, sachant que le système politique libanais repose sur le principe du consensus entre toutes ses composantes. | UN | من غير المنطقي أن يتم بناء تقرير يُفترض منه الحياد والموضوعية لإخراج لبنان من الظروف الصعبة التي يمر بها على وجهة نظر طرف لبناني واحد، دون الأخذ في الاعتبار وجهات نظر الأطراف اللبنانية الأخرى علما أن النظام السياسي اللبناني يقوم على مبدأ التوافق بين جميع مكوناته المعروفة. |
7. L'intervenant souhaite savoir sur quel critère le Comité des contributions s'est fondé pour recommander d'augmenter la contribution de l'Iraq, malgré les difficultés que connaît le pays. | UN | ٧ - وأعرب عن رغبته في معرفة المعيار الذي استندت إليه لجنة الاشتراكات في توصيتها بزيادة حصة العراق رغم الظروف الصعبة التي يمر بها بلده. |
D'une manière générale, le fait que, malgré des circonstances difficiles, l'Office réussit à répondre aux attentes a été souligné par la plupart des personnes interrogées. | UN | وبوجه عام أكد معظم الذين شملتهم المقابلات الشخصية أنَّ المكتب يؤدي رسالته على الرغم من الظروف الصعبة التي يواجهها. |
22.3 L'UNRWA a pour mission d'aider les réfugiés de Palestine à atteindre, dans les conditions de vie difficiles qui sont les leurs, un niveau de développement humain aussi élevé que possible. | UN | 22-3 وتتمثل مهمة الأونروا في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين على تحقيق إمكاناتهم كاملةً في مجال التنمية البشرية في ظل الظروف الصعبة التي يعيشون فيها. |
Elle décrit les conditions précaires dans lesquelles se sont déroulées les visites à ses filles, en dehors de chez elles, en présence d'une psychologue engagée par M. Ospina Sardi et pendant des laps de temps très courts. | UN | وهي تصف الظروف الصعبة التي مرت بها زياراتها لطفلتيها خارج المنزل وفي حضور طبيبة نفسانية متعاقدة مع السيد اسبينا ساردي ولفترات زمنية قصيرة جدا. |
Cette solution contribuera à alléger les difficiles conditions de vie de la population civile palestinienne de Bethléem, sous occupation militaire. | UN | وسيساعد ذلك الحل في التخفيف من حدة الظروف الصعبة التي يعيشها المدنيون الفلسطينيون في بيت لحم، التي تقبع تحت الاحتلال العسكري. |
On craint toujours que les rapports conflictuels entre les groupes palestiniens, associés aux conditions de vie difficiles dans les camps, ne renforcent les mouvements radicaux de militants opérant à l'intérieur des camps. | UN | وتبقى المخاوف من أن تفضي المنازعات القائمة بين الجماعات الفلسطينية، إلى جانب الظروف الصعبة التي تسود داخل المخيمات، إلى تعزيز الجماعات المتشددة الناشطة داخل المخيمات. |