ويكيبيديا

    "الظروف العادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • normalement
        
    • circonstances normales
        
    • temps normal
        
    • conditions normales
        
    • principe
        
    • situation normale
        
    • circonstances ordinaires
        
    • temps ordinaire
        
    • règle générale
        
    normalement, il suffit que la demande de passeport soit présentée par l'un des parents. UN ويتم الحصول في الظروف العادية على جواز سفر بناء على طلب أحد اﻷبوين.
    Pour ce qui est de la renonciation, il n'était pas douteux que normalement l'État lésé pouvait renoncer à une réclamation. UN أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية.
    Dans des circonstances normales, lisse les écarts dans le temps UN يبسط التغيرات مع مرور الوقت، في الظروف العادية
    Il faudrait préciser que, dans des circonstances normales, un tribunal arbitral peut demander réparation pour tous les frais et tous les dommages. UN وينبغي توضيح أن لهيئة التحكيم في الظروف العادية سلطة إصدار أمر كامل بشأن التكاليف والأضرار.
    En temps normal, il n'y avait donc aucune raison de penser qu'il devrait quitter le pays à un moment ou à un autre. UN ومن ثم، لم يكن يتوقع في الظروف العادية أن يضطر إلى مغادرة الكويت في أية مرحلة.
    Les situations d'urgence donnent souvent la possibilité de doter les familles de nouvelles connaissances et compétences qui sont nécessaires pour la survie et le développement de l'enfant dans des conditions normales également. UN وكثيرا ما تتيح الطوارئ فرصا سانحة لتزويد اﻷسر بمعارف ومهارات جديدة ضرورية لبقاء الطفل ونمائه في الظروف العادية أيضا.
    En outre, l’autorité contractante devrait normalement, dans le cadre des études de faisabilité, évaluer l’impact du projet sur l’environnement. UN وينبغي أيضا في الظروف العادية أن تجري السلطة المتعاقدة تقييما للأثر البيئي للمشروع في إطار دراسة جدواه.
    Des actions privées ne pouvaient par conséquent pas constituer normalement une violation d'une disposition d'une convention. UN ومن ثم، يمكن ألا تشكل أعمال اﻷفراد في الظروف العادية انتهاكا ﻷحد أحكام الاتفاقية.
    192. Sur le terrain, les coordonnateurs résidents de l'ONU rempliront normalement les fonctions de coordonnateurs des questions humanitaires. UN ١٩٢ - وعلى المستوى الميداني، سيعمل منسق اﻷمم المتحدة المقيم منسقاً للشؤون اﻹنسانية في الظروف العادية.
    Dans des circonstances normales, un délai d’un mois aurait été raisonnable pour un tel examen. UN والفحص خلال شهر واحد يكون معقولا في الظروف العادية.
    Il faudrait également envisager une disposition spécifique permettant à un débiteur d'opposer des exceptions qu'il aurait le droit d'opposer dans des circonstances normales. UN وينبغي أيضا النظر في حكم محدد يجعل بوسع المدين أن يثير دفوعا ليس من حقه أن يثيرها في الظروف العادية.
    De même, le droit de passage inoffensif aux fins de traverser la mer territoriale ou de pénétrer dans les eaux intérieures est envisagé sous l'angle de circonstances normales. UN كما أن حق المرور البريء لغرض عبور البحر الإقليمي أو دخول المياه الداخلية محدد بمراعاة الظروف العادية.
    En temps normal, lorsqu'ils sont en service sur le territoire finlandais, les commandants de troupe bénéficient d'un appui juridique suffisant. UN وفي الظروف العادية يتلقى قادة القوات في أثناء الخدمة داخل الوطن دعماً قانونياً كافياً.
    Leurs chances d'y parvenir sont négligeables si, en temps normal, leur fonctionnement laisse à désirer. UN وحظوظها في القيام بذلك لا تذكر إذا كانت لا تعمل بطريقة حسنة في الظروف العادية.
    Les navires pourront être autorisés à éteindre le système dans certaines circonstances bien définies, mais en temps normal, leur localisation sera en permanence sous surveillance. UN ولئن يسمح للسفن في بعض الظروف المحدودة بإغلاقه، فإن أماكن وجودها تظل موضع تتبع متواصل في الظروف العادية.
    Dans des conditions normales, trouver sur place une salle pour les ordinateurs et des locaux à usage de bureaux ne devrait pas être une tâche insurmontable pour une institution financière de cette dimension. UN وكان لا ينبغي أن يمثل إيجاد غرفة حاسوب وحيز مكاتب محليا لمؤسسة مالية بهذا الحجم في ظل الظروف العادية تحديا.
    Aucune donnée de surveillance de l'exposition des opérateurs en conditions normales n'a été fournie. UN لم تتوافر بيانات رصد لتعرض عمال التشغيل في الظروف العادية.
    PLURIETHNICITÉ, TOLÉRANCE, SÉCURITÉ ET ÉQUITÉ ASSURÉES DANS DES conditions normales, SANS PRENDRE DE MESURES PARTICULIÈRES UN التنوع الإثني والتسامح والأمن والإنصاف في إطار الظروف العادية وبدون اتخاذ تدابير خاصة
    En outre, le Rapporteur spécial part du principe que les exceptions à la règle de l'immunité ne sont pas synonymes d'absence normale d'immunité. UN ثانياً، يفترض المقرر الخاص أن حالات الاستثناء من قاعدة الحصانة لا تطابق الظروف العادية التي لا تتوافر فيها الحصانة.
    Il doit s'agir d'un danger exceptionnel, présent ou imminent, réel et concret, qui menace la nation tout entière, au point que les restrictions ou limitations des droits permises en situation normale apparaissent manifestement insuffisantes. UN ويجب أن يكون خطراً استثنائياً، حاضراً أو وشيكاً، حقيقياً ومحدداً يمس الأمة جمعاء لدرجة تبدو معها بشكل واضح التدابيرُ المسموح بها تحت الظروف العادية لتقليص الحقوق أو الحد منها غير كافية.
    Bien que la notion de consentement tacite soit familière en droit international, elle s'applique essentiellement dans des circonstances ordinaires. UN ومع أن مفهوم الموافقة الضمنية مفهوم مألوف في القانون الدولي، فهو يطبَّق أساسا في الظروف العادية.
    Ces éléments fonctionnels permettent également d'assurer la sécurité et la protection des personnes dont la présence dans les locaux est autorisée et souhaitée, aussi bien en temps ordinaire que dans les situations d'urgence. UN كما أن تلك العناصر الوظيفية توفر السلامة والأمن، سواء في ظل الظروف العادية أو في حالات الطوارئ، للأشخاص المأذون لهم بالتواجد في أماكن عمل الأمم المتحدة.
    En règle générale, il existe deux types de participation aux réunions et conférences officielles des Nations Unies : celle des États et celle des observateurs. UN وقد ألفنا في الظروف العادية وجود فئتين أساسيتين من المشاركين في اجتماعات ومؤتمرات اﻷمم المتحدة الرسمية: وهما الدول والمراقبون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد