La persistance d'une situation socio-économique précaire sur le continent africain résulte des circonstances uniques dans lesquelles nous nous trouvons. | UN | ويعزى استمرار الحالة الاجتماعية - الاقتصادية المزعزعة في القارة الافريقية الى الظروف الفريدة التي نجد أنفسنا فيها. |
En raison de ces circonstances uniques et exceptionnelles découlant de la période d'apartheid, la résolution ne crée pas de précédent pour l'avenir. | UN | وبسبب هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، النابعة من حقبة الفصل العنصري، لا يضع مشروع القرار سابقة للمستقبل. |
Réaffirmant que dans les circonstances uniques et exceptionnelles du moment, ce manquement des autorités militaires d'Haïti aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, | UN | وإذ يؤكد من جديد ما قرره من أنه، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يشكل عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي بالتزاماتها بموجب الاتفاق تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Constatant que, dans ces conditions uniques et exceptionnelles, la persistance de cette situation menace la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن استمرار هذه الحالة، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
Cette résolution aurait au moins tiré parti de l'inclusion d'un contexte supplémentaire pour refléter les circonstances exceptionnelles de cette affaire. | UN | والقرار، كحد أدنى، كان سيستفيد من إدراج سياق إضافي للتعبير عن الظروف الفريدة للقضية. |
Nous sommes d'avis que, compte tenu de la situation particulière au Moyen-Orient, il faut engager un processus de maîtrise des armements avec des mesures de confiance. | UN | ونرى أنه في ظل الظروف الفريدة السائدة في الشرق اﻷوسط، ينبغي أن تبدأ عملية تحديد اﻷسلحة بتدابير لبناء الثقة. |
43. Décide que, vu les circonstances inédites et exceptionnelles liées au plan-cadre d'équipement, les décisions énoncées dans la présente résolution ne pourront en aucun cas constituer un précédent ou valoir modification du Règlement financier ou des règles de gestion financière. | UN | 43 - تقرر أنه، بالنظر إلى الظروف الفريدة والاستثنائية الناشئة عن المخطط العام لتجديد مباني المقر، فإن القرارات المبينة في هذا القرار لا تشكل بأي حال من الأحوال سابقة أو تشير ضمنا إلى أي تغيير في النظام المالي والقواعد المالية. |
Les circonstances particulières sont que ce traité a recueilli une adhésion écrasante. | UN | إن الظروف الفريدة هي أن هذه المعاهدة متفق عليها بالاجماع. |
Réaffirmant que dans les circonstances uniques et exceptionnelles du moment, ce manquement des autorités militaires d'Haïti aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, | UN | وإذ يؤكد من جديد ما قرره من أنه، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يشكل عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي بالتزاماتها بموجب الاتفاق تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Réaffirmant que dans les circonstances uniques et exceptionnelles du moment, ce manquement des autorités militaires d'Haïti aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, | UN | وإذ يؤكد من جديد ما قرره من أنه، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يشكل عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي بالتزاماتها بموجب الاتفاق تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
5. Décide en outre que, du fait des circonstances uniques et exceptionnelles résultant de l'apartheid, les décisions énoncées aux paragraphes 3 et 4 de la présente résolution ne pourront en aucun cas constituer un précédent. | UN | ٥ - تقرر كذلك أنه، بسبب الظروف الفريدة والاستثنائية الناشئة عن الفصل العنصري، لا تشكل القرارات المتخذة في الفقرتين ٣ و ٤ من هذا القرار سابقة بأي حال من اﻷحوال. |
Il n'y pas de précédent dans l'histoire de l'ONU, et le projet de résolution ne peut constituer un précédent, car il est fondé sur les circonstances uniques et exceptionnelles résultant de l'apartheid. | UN | فليست هناك أية سابقة في تاريخ اﻷمم المتحدة، ولا يمكن لمشروع القرار أن يشكل سابقة، إذ أنه يستند إلى الظروف الفريدة والاستثنائية التي برزت خلال حقبة الفصل العنصري. |
À cet égard, la Division devrait évaluer les ressources disponibles dans les missions afin de déterminer la capacité requise, tout en tenant compte des circonstances uniques applicables à chaque mission. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للشعبة أن تضع أسسا لمقارنة الموارد المتاحة في البعثات لتحديد القدرات المناسبة، مع النظر في الظروف الفريدة السارية على كل بعثة. |
Il est nécessaire que les avocats nationaux contribuent à la compréhension de ces circonstances uniques et participent au renforcement des relations avec les juges, procureurs, avocats de la défense et autres acteurs dans le secteur de la justice à l'échelon des États et des comtés. | UN | ويلزم أن يضطلع رجال القانون الوطنيون بدور في فهم تلك الظروف الفريدة وفي تعزيز العلاقات مع قضاة الولايات وقضاة المقاطعات، والمدعين العامين، ومحاميي الدفاع، وغيرهم من الأشخاص المعنيين بقطاع العدالة. |
Réaffirmant que dans les circonstances uniques et exceptionnelles du moment, ce manquement des autorités militaires d'Haïti aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, | UN | " وإذ يؤكد من جديد ما قرره من أنه، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يشكل عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي بالتزاماتها بموجب الاتفاق تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Constatant que, dans ces conditions uniques et exceptionnelles, la persistance de cette situation menace la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن استمرار هذه الحالة، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
Constatant que, dans ces conditions uniques et exceptionnelles, la persistance de cette situation menace la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن استمرار هذه الحالة، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
Le Tribunal estime par conséquent que, dans ces circonstances exceptionnelles, il serait inopportun et inéquitable d'opérer maintenant un choix entre ces institutions concurrentes. | UN | وعليه، تخلص هيئة التحكيم إلى قرارها بأنه في ظل هذه الظروف الفريدة فلن يكون لا من الحكمة ولا من الانصاف تقرير اختيار بعينه فيما بين هذه المؤسسات المتنافسة في الوقت الحالي. |
Les membres du Conseil de sécurité ont estimé que la prorogation du mandat du juge Ostrovsky, demandée dans votre lettre, pour lui permettre de mener à son terme l'affaire Cyangugu, pouvait être approuvée, étant entendu que les circonstances exceptionnelles de cette demande justifiaient une dérogation temporaire et limitée au paragraphe premier de l'article 11 du Statut du Tribunal. | UN | ويشاطر أعضاء مجلس الأمن وجهة النظر القائلة بأنه في الإمكان إقرار التمديد المطلوب لفترة ولاية القاضي أوستروفيسكي، على النحو المشار إليه في رسالتكم، لإنجاز قضية سيان جوجو، وذلك على أساس أن الظروف الفريدة المحيطة بهذا الطلب تبرر استثناء مؤقتا ومحدودا من الفقرة 1 من المادة 11 من النظام الأساسي للمحكمة. |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour appliquer la recommandation du Comité et faire savoir au Comité si le Gouvernement a tenu compte de la situation particulière des femmes rurales, autochtones et des femmes appartenant à d'autres minorités qui fait que ces dernières risquent de subir un niveau élevé de violence. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الإجراءات التي اتخذت لتنفيذ توصيات اللجنة وإبلاغ اللجنة بما إذا كانت مبادرة الحكومة قد شملت الظروف الفريدة التي تُعرِّض النساء الريفيات ونساء الشعوب الأصلية والأقليات الأخرى لمستويات عنف مرتفعة. |
Décide que, vu les circonstances inédites et exceptionnelles liées au plan-cadre d'équipement, les décisions énoncées dans la présente résolution ne pourront en aucun cas constituer un précédent ou valoir modification des Règlement financier et règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 43 - تقرر أنه، بالنظر إلى الظروف الفريدة والاستثنائية الناشئة عن المخطط العام لتجديد مباني المقر، فإن ما ورد في هذا القرار لا يشكل بأي حال من الأحوال سابقة ولا يشير ضمنا إلى أي تغيير في النظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة. |
Des circonstances particulières ou exceptionnelles ne peuvent pas et ne devraient pas créer un précédent, et nous insistons pour que ce ne soit pas le cas. | UN | إن الظروف الفريدة أو الاستثنائية لا يمكن ولا يجب أن تضع سابقة، وإننا نصر على ألا تضع هذه الظروف سابقة. |
L'Office déclare que sa décision de ne pas verser de prestations à la cessation de service reflète la situation unique dans laquelle il opère, en ce qui concerne notamment son mandat. | UN | 252 - وتفيد الوكالة بأن السياسة التي اعتمدتها والمتمثلة في عدم توفير اعتماد لتغطية استحقاقات نهاية الخدمة تعكس الظروف الفريدة التي تعمل فيها الوكالة، لا سيما فيما يتعلق بولايتها. |