ويكيبيديا

    "الظروف الكفيلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conditions qui
        
    • des conditions propres
        
    • les conditions nécessaires
        
    • les conditions voulues pour
        
    • les conditions d
        
    • les conditions de
        
    • les conditions propices à
        
    • les conditions propres
        
    • les conditions permettant de
        
    • les conditions pour
        
    • de conditions permettant de
        
    Il faut créer des conditions qui puissent satisfaire aussi bien les gagnants que les perdants d'avoir gagné ou perdu une élection qui était libre et honnête. UN لا بد من تهيئة الظروف الكفيلة بإقناع الرابحين والخاسرين على حـــــد سواء بأنهم أنما كسبوا أو خسروا في انتخابات كانت حـــرة ونزيهة في آن معا.
    Les parties décideront de garantir leur avenir contre le cauchemar de la prolifération et de créer les conditions qui permettront de progresser encore plus vers l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires énoncé à l'article VI. UN وستقرر اﻷطراف تأمين مستقبلها أمام كابوس الانتشار، وإيجاد الظروف الكفيلة بإحراز مزيد من التقدم في سبيل تحقيق الهدف المحدد في المادة السادسة والمتمثل في إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Ce processus doit s'engager d'urgence pour alléger le sort des centaines de milliers de réfugiés et de déplacés présents au Tchad et pour contribuer à créer les conditions qui permettront à la MINURCAT de mener à bien son mandat. UN وثمة حاجة ملحة لوجود مثل هذه العملية للتخفيف من محنة مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا في تشاد وللمساعدة على إيجاد الظروف الكفيلة بأن تنجز بعثة الأمم المتحدة ولايتها.
    Les Hautes Parties contractantes assurent la défense des particularismes ethniques, culturels, linguistiques et religieux des minorités nationales sur leur territoire, et créent des conditions propres à les encourager. UN يكفل الطرفان المتعاقدان الساميان حماية اﻷصالة العرقية والثقافية واللغوية والدينية لﻷقليات العرقية في أراضيهما، ويهيئان الظروف الكفيلة بتعزيز تلك اﻷصالة.
    ● Créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international. UN ٠ تهيئة الظروف الكفيلة بازدهار العدالة وشيوع احترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي
    Il est évident que l'autonomisation des femmes et des sociétés établit les conditions voulues pour que ceci se réalise et qu'elle est prioritaire. UN وواضح أن الأولوية تذهب في هذه الحال إلى تمكين المرأة وتهيئة الظروف الكفيلة بمساعدة المجتمعات على تحقيق هذا الأمر.
    Il a pris des initiatives, notamment un programme d'engagement communautaire, qui visent à créer les conditions d'une compréhension mutuelle et d'un sentiment d'identité plus fort. UN كما طرحت مبادرات ومنها مثلاً برنامج التواصل المجتمعي لإيجاد الظروف الكفيلة بقيام التفاهم مع تبنّي إحساس أقوى بالهوية.
    Le fonds permet d'octroyer des prêts aux étudiants dans les universités, ce qui contribue à créer les conditions de prise en charge de leurs frais d'éducation, de voyages d'études, de fournitures scolaires et de matériel didactique. UN وبوسع صناديق إقراض الطلبة أن تقدم لطلبة الجامعات قروضا، تهيئ الظروف الكفيلة بتغطية التكاليف التي يتكبدها الطلاب ﻷغراض التعليم، والسكن الطلابي، والمواد اللازمة للدراسة والكتب.
    g) Créer des conditions qui facilitent l'immatriculation de tous les salariés à la sécurité sociale. UN )ز( تهيئة الظروف الكفيلة بتسهيل شمول جميع العاملين بمظلة الضمان الاجتماعي.
    L'Italie a dit participer à une série de projets de recherche scientifique en collaboration avec les États côtiers voisins afin de créer les conditions qui permettraient à leurs flottes respectives d'appliquer des règles communes. UN 169 - وأفادت إيطاليا بأنها شاركت في سلسلة من مشاريع المشاركة والتعاون في مجال البحوث العلمية مع الدول الساحلية المجاورة لخلق الظروف الكفيلة بأن يتم مستقبلاً تطبيق قواعد مشتركة من جانب أساطيلها
    b) À prendre des mesures pour faire cesser les violations de ces droits et à créer des conditions qui permettent de les prévenir, notamment en veillant à ce que la législation nationale applicable soit conforme aux obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme; UN (ب) أن تتخذ ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات تلك الحقوق، وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات، بطرق منها ضمان توافق تشريعاتها الوطنية في هذا الصدد مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias publics, privés ou autres de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radiodiffusion et la télévision; UN ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصالات التي تلائم احتياجاتها الوطنية ومواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛
    ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias publics, privés ou autres de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radiodiffusion et la télévision ; UN ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصالات التي تلائم احتياجاتها الوطنية ومواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛
    Ces dernières années, les politiciens et la société en général ont pris de plus en plus conscience de la nécessité de créer des conditions propres à assurer l'égalité des chances pour les personnes handicapées dans la société. UN وفي السنوات الأخيرة، أصبح الساسة والمجتمع بشكل عام أكثر وعياً بضرورة تهيئة الظروف الكفيلة بحصول الأشخاص ذوي الإعاقة على فرص متساوية في المجتمع.
    Conformément au paragraphe 1 de l'article premier, les États protègent l'existence et l'identité nationale ou ethnique, culturelle, religieuse ou linguistique des minorités sur leurs territoires respectifs, et favorisent l'instauration des conditions propres à promouvoir cette identité. UN وتقرر الفقرة 1 من المادة 1 أن على الدول أن تقوم، كل في إقليمها، بحماية وجود الأقليات وهويتها القومية أو الإثنية، وهويتها الثقافية والدينية واللغوية، وبتهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز هذه الهوية.
    Il a dû aussi renforcer la stabilité des deux côtés des frontières avec l'Ethiopie et la Somalie et aider à créer les conditions nécessaires au rapatriement dans ces pays des réfugiés se trouvant au Kenya. UN وقد استوجب اﻷمر كذلك تعزيز الاستقرار على كلا جانبي الحدود مع اثيوبيا والصومال، والمساعدة على خلق الظروف الكفيلة بعودة اللاجئين من كينيا الى هذين البلدين.
    Le but de ces projets est de créer les conditions nécessaires pour un partage équitable des tâches dans la vie professionnelle et familiale ainsi que d'assurer un niveau de vie décent. UN والهدف من تلك المشاريع يتمثل في خلق الظروف الكفيلة بمشاركة متكافئة للأفراد في الحياة الاقتصادية والاجتماعية وفي كفالة مستوى معيشة لائق.
    326. Le Comité note que le Gouvernement de Hong Kong a instauré les conditions voulues pour un niveau de prospérité économique élevé. UN ٦٢٣- وتلاحظ اللجنة أن حكومة هونغ كونغ هيأت الظروف الكفيلة بتحقيق ازدهار اقتصادي كبير.
    Les États sont tenus d'instaurer les conditions d'une solution durable au déplacement, que ce soit le retour volontaire, l'intégration ou la réinstallation. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية تهيئة الظروف الكفيلة بإيجاد حل دائم للتشرد، إما من خلال العودة الطوعية، أو الدمج، أو إعادة التوطين.
    Convaincue de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bien-être indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect du principe de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples, UN واقتناعا منها بهدف تهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق الاستقرار والرفاه اللازمين لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبدأ تكافؤ حقوق الشعوب وحقها في تقرير المصير،
    Elles ont par ailleurs réaffirmé leur volonté de créer les conditions propices à une large participation des entreprises des deux pays à ces activités. UN وكررا أيضا تأكيد التزامهما بتهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق مشاركة واسعة النطاق لشركاتهما في تلك اﻷنشطة.
    - Susciter les conditions propres à l'instauration d'un marché du logement efficace, souple, lucratif et satisfaisant UN - تهيئة الظروف الكفيلة بايجاد سوق - زيادة العرض
    390. Le Programme d'intervention prioritaire dans l'éducation vise à créer les conditions permettant de promouvoir la réussite scolaire pour tous les élèves, de lutter contre l'abandon scolaire, l'absentéisme et l'indiscipline et de préparer une transition qualifiée vers la vie active. UN 390- ويهدف برنامج التدخل ذي الأولوية في الأقاليم التعليمية إلى تهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز النجاح التعليمي لجميع الطلاب، ومكافحة التسرب والغياب وعدم الانضباط، والانتقال المؤهل للحياة العاملة.
    La Constitution dispose par ailleurs qu'il incombe aux pouvoirs publics de développer les conditions pour rendre réelles et effectives la liberté et l'égalité de chacun, comme des groupes auxquels il appartient, et de supprimer les obstacles qui empêchent ou gênent son épanouissement. UN وينص الدستور أيضا على التزام السلطات العامة بالعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بأن تكون حرية الأفراد والجماعات التي ينتمون إليها والمساواة بينهم حقيقية وفعالة، وينص أيضاً على إزالة العقبات التي تحول دون تمتعهم الكامل بهذه الحرية وهذه المساواة.
    " Les régimes des sanctions doivent également assurer la création de conditions permettant de fournir à la population civile des secours humanitaires de manière appropriée. UN " `ينبغي أن تكفل نظم الجزاءات أيضا إيجاد الظروف الكفيلة بتوفير ما يكفي السكان المدنيين من سلع إنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد