ويكيبيديا

    "الظروف المتغيرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'évolution de la situation
        
    • l'évolution des circonstances
        
    • de l'évolution
        
    • circonstances changeantes
        
    • les changements intervenus
        
    • changements de circonstances
        
    • conditions changeantes
        
    • nouvelles conditions
        
    • situation en évolution
        
    • l'évolution des conditions
        
    • l'évolution des situations
        
    Le Conseil souhaitera peut-être réexaminer la question du mandat du Comité à la lumière de ces éléments et de l'évolution de la situation en Iraq. UN 11 - وربما يود المجلس النظر في معاودة بحث مسألة ولاية اللجنة في ضوء هذه الوقائع، وفي ضوء الظروف المتغيرة في العراق.
    Conscient qu'il lui faudra faire preuve de souplesse pour apporter aux priorités de la Mission tous ajustements que dicteraient les progrès accomplis, les enseignements tirés ou l'évolution de la situation sur le terrain, UN وإذ يدرك ضرورة أن يتوخّى مجلس الأمن المرونة في إدخال التعديلات اللازمة على أولويات البعثة، عند الاقتضاء، وفقا للتقدم المحرز، أو الدروس المستخلصة، أو الظروف المتغيرة على أرض الواقع،
    Bon nombre d'exposés ont mis l'accent sur l'incertitude inhérente à l'estimation de la proportion d'investissements requise du fait de l'évolution des circonstances imputable aux changements climatiques; UN وشدد الكثير من العروض على عدم اليقين في تقدير نسبة الاستثمارات اللازمة بسبب الظروف المتغيرة الناجمة عن تغير المناخ؛
    Nous avons tardé à adapter l'ONU à l'évolution des circonstances. UN لقد كنا بطيئين في مواءمة الأمم المتحدة مع الظروف المتغيرة.
    Les activités d'information de l'Organisation doivent sans cesse être adaptées en fonction de l'évolution du monde contemporain. UN واختتم قائلا إن من الضروري تكييف أنشطة المنظمة في ميدان اﻹعلام بصورة مستمرة على الظروف المتغيرة للحياة المعاصرة.
    À cette fin, l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doivent s'adapter aux circonstances changeantes du paysage politique. UN وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي.
    Conscient qu'il lui faudra faire preuve de souplesse pour apporter aux priorités de la Mission tous ajustements que dicteraient les progrès accomplis, les enseignements tirés ou l'évolution de la situation sur le terrain, UN وإذ يدرك ضرورة أن يتوخّى مجلس الأمن المرونة في إدخال التعديلات اللازمة على أولويات البعثة، عند الاقتضاء، وفقا للتقدم المحرز، أو الدروس المستخلصة، أو الظروف المتغيرة على أرض الواقع،
    La souplesse est également une qualité indispensable pour s'adapter à l'évolution de la situation. UN ويجب أن يتسم الوسطاء أيضا بمرونة كافية للتكيّف مع الظروف المتغيرة.
    En conséquence, les indicateurs de résultats pour 2012 du Bureau des droits de l'homme de la MANUI ont été reformulés en tenant compte de l'évolution de la situation. UN وعليه، أعيد صياغة مؤشرات أداء مكتب حقوق الإنسان التابع للبعثة لعام 2012 بما يتوافق مع الظروف المتغيرة.
    La Chine appuie également la réalisation des réformes nécessaires de l'ONU pour renforcer son rôle et son efficacité en fonction de l'évolution de la situation. UN وتؤيد الصين أيضا قيام الأمم المتحدة بالإصلاحات الضرورية لتعزيز دورها وفعاليتها في ضوء الظروف المتغيرة.
    Un examen régulier des méthodes de travail du Conseil a reçu un rang de priorités élevé, l'intention étant de les adapter à l'évolution de la situation. UN وكانت الأولوية لاستعراض منتظم لمناهج العمل بالمجلس وكانت النية تتجه إلى أن تتكيف مع الظروف المتغيرة.
    Le Sommet de Johannesburg permettra à nouveau d'examiner des questions et des préoccupations d'importance planétaire en tenant compte de l'évolution des circonstances. UN وتتيح قمة جوهانسبرغ فرصة جديدة لمناقشة القضايا والشواغل العالمية في ضوء الظروف المتغيرة.
    Les sanctions doivent être appliquées de façon souple et contenir des mécanismes de révision périodique, qui leur permettent de s'adapter à l'évolution des circonstances. UN وينبغي أن تطبق الجزاءات بشكل مرن وأن تخضع إلى مراجعة دورية مع تمكينها من التكيف مع الظروف المتغيرة.
    La démarche pragmatique de l'Office, orientée vers l'action, mais aussi sa flexibilité, qui lui permettait de s'adapter à l'évolution des circonstances, constituaient deux atouts. UN وتكمـن قوة الوكالة في أنها وكالة واقعية وعملية المنحى تتميز بالمرونة وبالقدرة على التكيـف مع الظروف المتغيرة.
    Il faut adapter l'ONU et notre conception de la sécurité collective à l'évolution des circonstances. UN ويجب تكييف الأمم المتحدة والسبيل الذي ننتهجه لتحقيق الأمن الجماعي بحسب الظروف المتغيرة.
    Compte tenu de l'évolution rapide de la situation, cela ne pourra être réalisé que si l'Organisation peut s'adapter rapidement à la nouvelle situation. UN وفي ظل الظروف المتغيرة بسرعة، لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا استطاعت المنظمة تكييف نفسها بسرعة مع الحالة الجديدة.
    Les trafiquants ont démontré leur capacité d'adaptation à des circonstances changeantes. UN فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة.
    les changements intervenus dans la situation sur le terrain ont aussi influé sur la réalisation des indicateurs de succès définis dans le cadre de budgétisation axée sur les résultats pour 2009/10. UN 13 - كما أن نجاح البعثة في الوفاء بمؤشرات الإنجاز المقررة المبينة في أطر الميزنة القائمة على النتائج للفترة 2009-2010 بسبب الظروف المتغيرة محليا.
    En conséquence, les techniques de gestion devront être souples, pour pouvoir s'adapter aux changements de circonstances. UN ومن ثم، ينبغي أن تكون أساليب الادارة مرنة لمواجهة الظروف المتغيرة.
    À ce sujet, il a été souligné que les lois existantes ne faisaient généralement pas l'affaire quand il fallait adapter les contrats à des conditions changeantes. UN وشُدِّد هنا على أنَّ القوانين الحالية غير كافية عموما لتكييف العقود مع الظروف المتغيرة.
    85. Le Directeur exécutif a indiqué que l'UNOPS avait continué à prouver qu'il était capable de fonctionner conformément au principe d'autofinancement et avait su adapter ses compétences financières pour faire face aux nouvelles conditions. UN ٨٥ - ولاحظ المدير التنفيذي أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ما فتئ يبرهن عن قدرته على العمل بموجب مبدأ التمويل الذاتي وتطوير مستوى الخبرة المالية اللازمة للتكيف مع الظروف المتغيرة.
    Nous rappelons que la MINUK a transféré ses compétences en matière de retours aux Institutions provisoires d'administration autonome et que, dans la nouvelle < < situation en évolution > > , elle devrait reprendre ses compétences, en particulier s'agissant des retours. UN ونشير إلى أن البعثة نقلت اختصاصاتها ذات الصلة بالعودة إلى المؤسسات المؤقتة وأن عليها، في ضوء ' ' الظروف المتغيرة``، أن تسترجع اختصاصاتها، ولا سيما تلك المتصلة بالعودة.
    Le régime doit être adapté à l'évolution des conditions afin de rendre les engagements fondamentaux applicables et irréversibles. UN ويحب أن يتكيف هذا النظام حسب الظروف المتغيرة لجعلها قابلة للإنفاذ وغير قابلة للرجوع.
    Il a été souvent répété que le Conseil devait apprendre à mieux adapter ses missions à l'évolution des situations, voire à rectifier le cap à mi-parcours, en tant que de besoin. UN وأشار عدة متكلمين إلى ضرورة تسليح المجلس بالمهارات التي تمكنهمن تكييف أوضاع البعثات مع الظروف المتغيرة ومن اتخاذ إجراءات تصحيحية في منتصف الطريق وفقا لمقتضيات الضرورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد