ويكيبيديا

    "الظروف المشددة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • circonstances aggravantes
        
    • circonstance aggravante
        
    • circonstances particulièrement aggravantes
        
    • les circonstances
        
    Par exemple, il existe des dispositions relatives au viol et à la violence sexuelle, puis des dispositions concernant les circonstances aggravantes. UN وعلى سبيل المثال، هناك أحكام عن الاغتصاب والاعتداء الجنسي، وهناك أيضا أحكام تراعي فيها الظروف المشددة للعقوبة.
    Il y a lieu de compléter le paragraphe 2, en y insérant la notion de circonstances aggravantes, car il faut tenir également compte de celles-ci pour fixer la peine. UN وينبغي إكمال الفقرة ٢ بذكر الظروف المشددة التي ينبغي أن تؤخذ أيضا في الاعتبار لتحديد مدى العقوبة.
    Mais le fait est que l'absence de définition de ces circonstances aggravantes ou atténuantes peut être de nature à déboucher sur de l'arbitraire. UN بيد أن الواقع هو أن عدم تعريف الظروف المشددة أو المخففة يمكن أن يؤدي الى التعسف.
    Lorsque les crimes en question ont été commis avec la participation de mercenaires, cet élément devrait être considéré comme une circonstance aggravante pour ce qui est de la peine à appliquer. UN وفي حالة الجرائم المنطوية على اشتراك المرتزقة، ينبغي اعتبار هذه الصفة من الظروف المشددة لدى توقيع العقوبة.
    Des amendes, une exposition publique et potentiellement une peine d'emprisonnement, selon les circonstances aggravantes, doivent être imposées aux acheteurs de services sexuels. UN ويجب فرض غرامات مالية على مشتري الجنس وفضحهم علنا وإمكانية سجنهم لفترات تعتمد على الظروف المشددة.
    Les formes graves de racisme et de xénophobie sont combattues au moyen de lois pénales, et les motivations racistes, accompagnant d'autres crimes, sont considérées par les tribunaux comme des circonstances aggravantes. UN ويتم قمع الأشكال الخطيرة من العنصرية وكراهية الأجانب عن طريق القوانين الجنائية، كما أن الدوافع العنصرية للجرائم الأخرى يمكن أن تنظر فيها المحاكم باعتبارها من الظروف المشددة.
    Parmi les circonstances aggravantes figuraient l'abus de pouvoir et la discrimination sur la base du sexe. UN وتشمل الظروف المشددة إساءة استخدام السلطة والتمييز القائم على نوع الجنس.
    De toute évidence, les tribunaux philippins ont examiné de près ces dispositions, outre les circonstances aggravantes et atténuantes énoncées cidessus. UN ومن البديهي أن تكون محاكم الفلبين قد بحثت هذه الأحكام، بالإضافة إلى الظروف المشددة أو المخففة المبينة أعلاه.
    Il est à noter que la tentative de blanchiment est punie des mêmes peines et qu'en cas de circonstances aggravantes, ces peines sont portées au double. UN وتجدر الإشارة إلى أنه يعاقب على محاولة غسل الأموال بنفس العقوبات التي يمكن أن تتضاعف في حالة الظروف المشددة.
    En Floride, le législateur a, depuis 1972, porté le nombre des circonstances aggravantes de 8 à 14. UN وفي فلوريدا، قامت السلطة التشريعية منذ عام ٢٧٩١ بزيادة عدد الظروف المشددة من ٨ إلى ٤١.
    Avant de rendre un verdict, il est demandé au jury de peser les circonstances aggravantes et les circonstances atténuantes. UN وتصدر توجيهات الى المحلفين ليوازِنوا بين الظروف المشددة والظروف المخففة قبل التوصل الى قرار.
    Les circonstances aggravantes énumérées renforcent la protection des personnes protégées. UN وتحدد الظروف المشددة من أجل تعزيز حماية الأشخاص المشمولين بالحماية.
    La Chambre a conclu à l'existence de plusieurs circonstances aggravantes. UN وخلصت الدائرة إلى ثبوت عدد من الظروف المشددة للعقوبة.
    La persécution et la haine raciale constituent également des circonstances aggravantes dans les cas d'infractions pénales fondées sur ces motifs. UN وتُدرج الكراهية العنصرية والاضطهاد العنصري ضمن قائمة الظروف المشددة للجريمة إذا ارتُكبت الجرائم الجنائية لهذين السببين.
    En l'absence de circonstances aggravantes, les poursuites pour soustraction de biens sont seulement possibles suite au témoignage de la victime. UN ولا تتأتّى المقاضاة على الاختلاس إلاَّ بإبلاغٍ من الضحية إذا انعدمت الظروف المشددة للعقوبة.
    Les circonstances aggravantes étant retenues lorsque cette infraction est commise à l'égard de plusieurs personnes, à l'égard d'un mineur ou en bande organisée. UN وتطبق الظروف المشددة عندما تُرتكب هذه المخالفة في حق عدة أشخاص أو في حق قاصر أو على يد مجموعة منظمة.
    Aux termes de la même loi, la commission d'une infraction pour des motifs liés, entre autres circonstances aggravantes, à l'orientation sexuelle, constitue en soi une circonstance aggravante. UN وبموجب هذا القانون، فإن ارتكاب جريمة لأغراض متصلة بالتوجه الجنسي هو ظرف مشدد، من بين الظروف المشددة الأخرى.
    De plus, ils avaient commis par le passé des crimes graves, ce qui a été considéré comme une circonstance aggravante. UN وعلاوة على ذلك كانوا قد ارتكبوا جرائم خطيرة في الماضي، وهي حقيقة تعتبر من بين الظروف المشددة للعقوبة.
    En droit pénal letton, la motivation raciste est définie comme une circonstance aggravante. UN ويُعدّ الدافع العنصري في عرف القانون الجنائي في لاتفيا من الظروف المشددة.
    Afin de tenir compte de manière appropriée des circonstances de chaque affaire, il a toujours été jugé préférable de traiter cette violence en tant que circonstance aggravante, en vertu de l'article 410 du Code pénal. UN وقالت إنه سعياً للاستجابة استجابة مناسبة للظروف الخاصة بكل حالة، كان يعتقد دائماً أنه يفضل التعامل مع هذا العنف كظرف من الظروف المشددة للعقوبة، بموجب المادة 410 من قانون العقوبات.
    Le viol dans des circonstances particulièrement aggravantes peut être puni d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à 15 ans. UN والاغتصاب في الظروف المشددة بوجه خاص قد يؤدي إلى توقيع عقوبة السجن لمدة تصل إلى 15 عاما.
    Cette loi inclut les crimes contre les femmes enceintes parmi les circonstances aggravant la sanction; UN ارتكاب جريمة ضد حامل أحد الظروف المشددة للعقوبة، التي يتضمنها هذا القانون؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد