Israël appuie le mandat humanitaire de l'Office et collaborera avec lui afin d'améliorer les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | واختتم حديثه قائلا إن بلده يدعم الولاية الإنسانية للأونروا، وسيتعاون مع الوكالة من أجل تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Ses efforts n’ont pas été couronnés de succès mais cela n’empêchera pas la République islamique d’Iran de continuer résolument à promouvoir les droits de l’homme sur son territoire, conformément à ses valeurs et à sa culture et à sa volonté d’améliorer les conditions de vie du peuple iranien. | UN | ورغم أن هذه الجهود لم تكن مثمرة، فإن حكومته ستواصل بعزم جهودها من أجل تطوير حقوق اﻹنسان في البلد وفقا لقيم إيران وثقافتها، مع التصميم على تحسين الظروف المعيشية للشعب اﻹيراني. |
F. Répercussions économiques et sociales de l’occupation israélienne sur les conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé | UN | واو - الانعكاسات الاقتصادية والاجتماعية للاحتلال الاسرائيلي على الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل زاي - |
Le volume des investissements étrangers a augmenté, contribuant ainsi à l'amélioration des conditions de vie du peuple lao. | UN | وزاد حجم الاستثمار اﻷجنبي مما ساعد على تحسين الظروف المعيشية للشعب اللاوي. |
L'amélioration des conditions de vie du peuple palestinien, à l'intérieur comme à l'extérieur des territoires occupés, reste un autre objectif important à atteindre. | UN | إن تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني داخل اﻷراضي المحتلة وخارجها لا يزال من اﻷهداف الهامة اﻷخرى. |
Elle a encouragé le Congo à poursuivre les réformes entreprises pour améliorer les conditions de vie de la population congolaise. | UN | وشجعت الكونغو على مواصلة إجراء التعديلات لتحسين الظروف المعيشية للشعب الكونغولي. |
Répercussions économiques et sociales de l’occupation israélienne sur les conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé | UN | الانعكاسات الاقتصادية والاجتماعية للاحتلال اﻹسرائيلي على الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل |
Répercussions économiques et sociales de l'occupation israélienne sur les conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé | UN | الانعكسات الاقتصادية والاجتماعية للاحتلال اﻹسرائيلي على الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل |
Soulignant que la situation dans la bande de Gaza est intenable et qu'un accord de cessez-le-feu durable doit améliorer fondamentalement les conditions de vie du peuple palestinien dans la bande de Gaza et assurer la sécurité et le bien-être des civils de part et d'autre, | UN | وإذ تؤكد أن الحالة في قطاع غزة لا يمكن تحملها، وأن أي اتفاق دائم لوقف إطلاق النار يجب أن يؤدي إلى تحسن جوهري في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في قطاع غزة وأن يكفل سلامة المدنيين ورفاههم في كلا الجانبين، |
L'implantation de colonies de peuplement israéliennes et la construction d'une barrière sur le territoire palestinien occupé, en violation des dispositions de la Convention de Genève et d'autres normes du droit international, continuent d'alimenter le conflit, car elles ont des répercussions néfastes sur les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | ويتفاقم الصراع بسبب المستوطنات الإسرائيلية وبناء الجدار الفاصل في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتناقض وأحكام اتفاقية جنيف وسائر قواعد القانون الدولي ويؤثر سلبا في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
En 2005, les conditions de vie du peuple palestinien se sont améliorées, comme en témoignent le produit intérieur brut, le volume des échanges bilatéraux et l'accroissement de l'emploi. | UN | وفي عام 2005، تحسنت الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني من حيث الناتج الإجمالي المحلي، وحجم التجارة الثنائية، ومستوى أعلى للعمالة. |
Notant avec un grand intérêt les efforts déployés par l'Autorité nationale palestinienne dans la bande de Gaza et en Cisjordanie pour améliorer les conditions de vie du peuple palestinien et reconstruire l'économie nationale palestinienne, | UN | وإذ يتابع باهتمام بالغ جهود السلطة الوطنية الفلسطينية في قطاع غزة والضفة الغربية لتحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني وإعادة بناء الاقتصاد الوطني الفلسطيني، |
La réunion tenue à Washington en octobre de cette année a fait savoir qu'elle s'engage à améliorer à court terme les conditions de vie du peuple palestinien et à mettre en place à long terme une structure pour la croissance économique. | UN | وقد بعث الاجتماع الذي عقد في واشنطن في تشرين اﻷول/اكتوبرهذا العام برسالة التزام بتحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني على المدى القريب، وإقامة هيكل لتحقيق النمو الاقتصادي على المدى الطويل. |
Il est d'avis, en outre, que les activités déployés en vue de parvenir à un règlement politique ne porteront leurs fruits que si elles sont accompagnées de politiques visant à améliorer les conditions de vie du peuple palestinien ainsi qu'à promouvoir la coopération économique et le développement. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية سوف لا يُكتب لها النجاح ما لم تقترن بسياسات تهدف إلى تعزيز الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني، فضلا عن التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Elle est convaincue que le progrès économique de tous les peuples de la région est un important facteur de paix, et appelle la communauté internationale à fournir une aide économique supplémentaire et à encourager l'investissement étranger de manière à reconstruire l'économie palestinienne et à améliorer les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | كما يؤمن اﻷردن بأهمية تحقيق التنمية الاقتصادية لجميع شعوب المنطقة لتعزيز السلام المنشود، ولذا فإن اﻷردن يدعو المجتمع الدولي لتقديم المزيد من المساعدات الاقتصادية وتشجيع الاستثمارات اﻷجنبية ﻹعادة تأهيل الاقتصاد الفلسطيني وتحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Pour le rétablissement et le renforcement de la paix, il fallait qu'un accord politique global, juste et durable soit conjugué à une amélioration substantielle des conditions de vie du peuple palestinien. | UN | وحتى يعود السلام ويترسخ، فإنه يجب أن يقترن إيجاد تسوية سياسية شاملة وعادلة ودائمة بإجراء تحسين كبير في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Puisque la réconciliation nationale et la paix sont maintenant devenues une réalité dans l'ensemble du pays, le Gouvernement est en mesure de consacrer toute son attention et toutes ses ressources au développement économique et à l'amélioration des conditions de vie du peuple cambodgien. | UN | وأصبح بإمكان الحكومة اﻵن، وقد تحققت المصالحة الوطنية والسلام في جميع أنحاء البلد، أن توجه كامل اهتمامها ومواردها نحو التنمية الاقتصادية وتحسين الظروف المعيشية للشعب الكمبودي. |
Il tient aussi à remercier l'Office pour sa contribution à l'amélioration des conditions de vie du peuple palestinien et à la stabilité de la région, facteurs essentiels d'une paix et d'une sécurité durables au Moyen-Orient. | UN | وأعرب عن شكره أيضا للوكالة لمساهمتها في تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في تحقيق الاستقرار في المنطقة، مما يعد شرطا جوهريا لتحقيق سلام وأمن دائمين في الشرق اﻷوسط. |
M. Sevan a relevé que ce programme humanitaire avait eu un impact réel sur les conditions de vie de la population iraquienne, même s’il subsistait certains problèmes. | UN | وأشار السيد سيفان إلى أن هذا البرنامج اﻹنساني كان له أثر حقيقي على الظروف المعيشية للشعب العراقي، على الرغم من استمرار بعض المشاكل. |
A exhorté la communauté internationale à poursuivre ses efforts en ce sens; des mesures doivent être prises pour améliorer les conditions de vie de la population palestinienne. | UN | تشجيع المجتمع الدولي لها على مواصلة جهودها لهذه الغاية؛ ووجوب اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Si nous voulons qu'Haïti surmonte rapidement les effets des catastrophes survenues l'année dernière, les dirigeants politiques doivent faire preuve de résilience afin de mettre en œuvre les réformes nécessaires pour améliorer les conditions de vie de la population haïtienne. | UN | وإذا أريد لهايتي أن تتعافى بسرعة من آثار الكوارث التي وقعت في العام الماضي، يجب على القيادة السياسية أن تظهر المرونة بغية تحقيق الإصلاحات التي تمس الحاجة إليها والتي تلزم لتحسين الظروف المعيشية للشعب الهايتي. |