ويكيبيديا

    "الظروف المفضية إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions propices à
        
    • conditions propices au
        
    • des conditions propices à
        
    • conditions favorables à
        
    • conditions permettant à
        
    • les conditions nécessaires à
        
    • situations propices à
        
    • conditions favorables au
        
    • les conditions requises pour un
        
    • circonstances qui sont propices à
        
    La Stratégie préconise d'éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme, et c'est là une démarche réaliste face à ce phénomène multiforme. UN وتمثل دعوة الاستراتيجية لإزالة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب نهجا واقعيا لمعالجة هذه الظاهرة المتعددة الأوجه.
    Elle espère que cette zone créera les conditions propices à la paix et à la stabilité et contribuera à instaurer un climat de confiance dans la région. UN ويحدونا الأمل في أن تهيئ تلك المنطقة الظروف المفضية إلى السلام والاستقرار وتعزيز بناء الثقة داخل المنطقة.
    Ils ont également souhaité une amélioration des conditions propices au retour de davantage de déplacés. UN كما دعا أعضاء المجلس إلى تحسين الظروف المفضية إلى عودة المزيد من الأشخاص المشردين.
    Ils ont en outre souhaité une amélioration des conditions propices au retour de davantage de déplacés. UN ودعا أعضاء المجلس أيضا إلى تحسين الظروف المفضية إلى عودة المزيد من الأشخاص المشردين.
    Il appelle les deux pays à instaurer des conditions propices à la reprise de négociations bilatérales et à engager un dialogue constructif et efficace, sans délai. UN ودعا كلا البلدين لتهيئة الظروف المفضية إلى استئناف المفاوضات الثنائية والدخول، دون تأخير، في حوار بنّاء وفعال.
    Des conditions favorables à un règlement politique doivent être à présent mises en place; UN ومن الواجب الآن تهيئة الظروف المفضية إلى تسوية سلمية؛
    Les États parties, tant bénéficiaires que contribuants, devraient veiller à ce qu'une part substantielle du financement soit consacrée à l'instauration de conditions permettant à un plus grand nombre de personnes d'être convenablement logées. UN وينبغي للدول الأطراف، المتلقية والمقدمة للمساعدة على السواء، أن تكفل تخصيص نسبة كبيرة من التمويل لأغراض تهيئة الظروف المفضية إلى توفير السكن الملائم لعدد أكبر من الأشخاص.
    Les Nations Unies ont un rôle clé à jouer pour aider la République démocratique du Congo à créer les conditions nécessaires à son développement durable. UN ولمنظومة اﻷمم المتحدة دور أساسي عليها أن تضطلع به في مساعدة بلده على تهيئة الظروف المفضية إلى التنمية المستدامة.
    Ce processus devrait s'achever au cours des semaines à venir et devrait créer les conditions propices à l'instauration d'une paix durable. UN ومن المنتظر أن تكتمل هذه العملية في غضون الأسابيع المقبلة وأن تهيئ الظروف المفضية إلى إحلال سلام دائم.
    Nous devons plutôt nous employer activement à créer les conditions propices à leur retour dans la sécurité. UN وبدلا من ذلك، علينا أن نعمل بنشاط من أجل تهيئة الظروف المفضية إلى عودتهم السالمة.
    Parallèlement, il nous faut recourir à tous les mécanismes possibles pour éliminer les conditions propices à l'émergence du terrorisme. UN وعلينا في الوقت نفسه أن نستخدم جميع الآليات المتاحة للقضاء على الظروف المفضية إلى ظهور الإرهاب.
    Créer les conditions propices à la paix et l'amitié entre tous les peuples et toutes les religions est l'un des objectifs de l'Azerbaïdjan. UN وتشتمل أهدافنا على تهيئة الظروف المفضية إلى استتباب السلام والصداقة بين جميع القوميات والأديان في أذربيجان.
    Parallèlement, la coopération internationale et la création de conditions propices au développement jouent un rôle très important dans ce processus. UN وفي ذات الوقت يضطلع التعاون الدولي وتهيئة الظروف المفضية إلى التنمية بدور هام جدا.
    La création de conditions propices au développement d'un pays prospère avec des structures gouvernementales efficaces, transparentes et qui fonctionnent est la meilleure stratégie pour stabiliser l'Afghanistan. UN إن تهيئة الظروف المفضية إلى تطوير بلد لديه هياكل حكومية فعالة وتعمل جيدا وشفافة أفضل استراتيجية لاستقرار أفغانستان.
    10. Afin de créer des conditions propices au succès du dialogue entre le Gouvernement et le Front, mon Représentant spécial a proposé une cessation des hostilités pendant la durée du dialogue. UN ١٠ - وبغية المساعدة في تهيئة الظروف المفضية إلى نجاح المحادثات بين الحكومة والجبهة الثورية المتحدة، اقترح ممثلي الخاص وقف اﻷعمال العدائية طيلة عملية الحوار.
    Les autorités, à tous les niveaux, se sont abstenues de créer des conditions propices à des retours durables. UN وقد أخفقت السلطات على جميع المستويات في أن تهيئ الظروف المفضية إلى عمليات عودة مستدامة.
    Ce droit a été développé dans la politique nationale en faveur des femmes, qui a notamment pour objectifs la modification ou la suppression des lois, règlements, coutumes et pratiques aggravant la discrimination à l'encontre des femmes, et l'instauration des conditions propices à leur participation au processus décisionnel à tous les niveaux. UN ويشكل تعديل أو إلغاء القوانين واللوائح والأعراف والممارسات القائمة والتي من شأنها أن تفاقم من التمييز ضد المرأة، وتيسير الظروف المفضية إلى مشاركة المرأة في عملية صنع القرار على جميع المستويات، أحد العناصر التي تتضمنها السياسة الوطنية المتعلقة بالمرأة.
    À l'inverse, porter atteinte aux droits de l'homme − en particulier à la régularité de la procédure et au droit à un procès équitable dans le cadre de la lutte antiterroriste − peut être contreproductif en créant des conditions propices à la propagation du terrorisme. UN وبالمقابل، يمكن لانتهاك حقوق الإنسان، بما في ذلك انتهاك الإجراءات القانونية الواجبة والحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب أن يأتي بعكس النتيجة المرجوة لأنه يُسهم في تهيئة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب.
    Des conditions favorables à un règlement politique doivent être à présent mises en place; UN ومن الواجب الآن تهيئة الظروف المفضية إلى تسوية سلمية؛
    Les États parties, tant bénéficiaires que contribuants, devraient veiller à ce qu'une part substantielle du financement soit consacrée à l'instauration de conditions permettant à un plus grand nombre de personnes d'être convenablement logées. UN وينبغي للدول الأطراف، المتلقية والمقدمة للمساعدة على السواء، أن تكفل تخصيص نسبة كبيرة من التمويل لأغراض تهيئة الظروف المفضية إلى توفير السكن الملائم لعدد أكبر من الأشخاص.
    Lorsque nous disons ceci, nous ne voulons pas qu'on nous accuse de vouloir tourner en dérision la théorie selon laquelle chaque pays doit créer lui-même les conditions nécessaires à l'investissement et aux transferts de technologie. UN وعندما نقول هذا ينبغي ألا يُفهم أننا نزدري كل ما قيل عما يحتاج كل بلد أن يفعله لتهيئة الظروف المفضية إلى تحقيق الاستثمارات وعمليات نقل التكنولوجيــا.
    Pour combattre efficacement le terrorisme international, il est aussi extrêmement important de s'attaquer aux situations propices à sa propagation. UN ولمكافحة الإرهاب على نحو فعال من بالـغ الأهميـة بالمثـل تناول الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب.
    Il est urgent que ces pratiques prennent fin et que des conditions favorables au processus de paix soient créées. UN ويجب أن تتوقف هذه الممارسات على الفور حتى يمكن توفير الظروف المفضية إلى عملية السلام.
    Le Royaume-Uni a également appuyé la recherche universitaire indépendante sur les conditions requises pour un monde sans armes nucléaires et une sécurité globale dans un monde comptant moins d'armes nucléaires. UN كما قامت المملكة المتحدة برعاية بحوث أكاديمية مستقلة بشأن الظروف المفضية إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية وتوفير الأمن العالمي في عالم توجد بـه أعداد منخفضة من الأسلحة النووية.
    5. Invite le Rapporteur spécial à examiner les questions concernant les tortures visant de manière disproportionnée ou principalement les femmes, et les circonstances qui sont propices à ces tortures, et à faire les recommandations voulues en ce qui concerne la prévention des formes de torture qui visent en particulier l'un ou l'autre sexe; UN ٥- تدعو المقرر الخاص إلى بحث المسائل المتعلقة بالتعذيب الموجه بصورة غير متكافئة أو بصورة أساسية ضد النساء وكذلك بحث الظروف المفضية إلى هذا النوع من التعذيب ، كما تدعوه إلى تقديم توصيات ملائمة فيما يتعلق بمنع أشكال التعذيب الموجه إلى أحد الجنسين بصفة خاصة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد