Il conviendrait d'exiger que toutes les circonstances de fait soient prises en considération lorsqu'il s'agit de déterminer qui exerce le < < contrôle effectif > > . | UN | يستصوب أن تراعى جميع الظروف الوقائعية في تحديد من هو صاحب ' ' السيطرة الفعلية``. |
On peut y répondre en analysant les circonstances de fait permettant de déterminer la mesure dans laquelle l'organisation a contribué au comportement de l'État. | UN | ويمكن العثور على الإجابة بتحليل الظروف الوقائعية التي تجعل من الممكن تحديد مدى مساهمة المنظمة في تصرف الدولة. |
L'auteur fait observer que les circonstances de fait n'avaient pas changé depuis son arrestation, si ce n'est que sa santé s'était considérablement détériorée durant sa détention. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن الظروف الوقائعية لم تتغير منذ إلقاء القبض عليه، ما عدا أن صحته تدهورت بشكل كبير في الحبس. |
143. Compte tenu de tous les éléments de fait concernant l'acquisition d'avions neufs par la KAC, le Comité conclut que l'achat d'une nouvelle flotte d'Airbus était une décision commerciale indépendante prise par la compagnie en vue de se doter d'appareils plus perfectionnés et de profiter d'une conjoncture favorable. | UN | 143- وبعد مراعاة جميع الظروف الوقائعية المحيطة بشراء شركة الخطوط الجوية الكويتية لطائرات جديدة، يرى الفريق أن قرار شراء أسطول طائرات جديدة من طرائز إربَصّ قرار تجاري مستقل اتخذته الشركة لتحسين أسطولها بتكنولوجيا أفضل والاستفادة من الأوضاع التجارية المؤاتية. |
Il y a un nombre de dispositions qui pourraient être utilisées en fonction des circonstances de fait. | UN | ويوجد عدد من الأحكام التي يمكن أن تستخدم اعتمادا على الظروف الوقائعية. |
Quant à savoir si la condition de double incrimination est remplie, la question est examinée de manière globale, compte tenu des circonstances factuelles et du comportement général. | UN | وتجري دراسة واسعة لشرط التجريم المزدوج، وذلك بالاستناد إلى الظروف الوقائعية والسلوك الأساسي. |
Les requérants n'ont pas exposé en quoi les circonstances concrètes ont constitué un abus du droit de pétition, ni mentionné la question de la discrimination raciale, de l'appartenance au groupe ethnique rom ni d'autres circonstances mettant en jeu la Convention. | UN | وأصحاب البلاغ لم يقدموا حججاً تبين كيف أن الظروف الوقائعية ترقى إلى مثل هذه الإساءة للحق في الالتماس، كما أنهم لم يشيروا إلى مسألة التمييز العنصري أو إلى إثنية الروما أو غيرها من الظروف التي تسمح بالتذرع بالاتفاقية. |
L'auteur fait observer que les circonstances de fait n'avaient pas changé depuis son arrestation, si ce n'est que sa santé s'était considérablement détériorée durant sa détention. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن الظروف الوقائعية لم تتغير منذ إلقاء القبض عليه، ما عدا أن صحته تدهورت بشكل كبير في الحبس. |
4.11 L'objet de la communication est d'utiliser le Comité comme organe de recours, afin qu'il effectue une nouvelle appréciation des circonstances de fait avancées à l'appui de la demande d'asile. | UN | 4-11 والغرض من هذه الشكوى هو استخدام اللجنة كهيئة استئناف تعيد تقييم الظروف الوقائعية المدفوع بها لدعم طلب اللجوء. |
4.11 L'objet de la communication est d'utiliser le Comité comme organe de recours, afin qu'il effectue une nouvelle appréciation des circonstances de fait avancées à l'appui de la demande d'asile. | UN | 4-11 والغرض من هذه الشكوى هو استخدام اللجنة كهيئة استئناف تعيد تقييم الظروف الوقائعية المدفوع بها لدعم طلب اللجوء. |
La preuve directe de l'intention génocide étant d'ordinaire inexistante, cette l'intention doit se déduire du comportement de l'auteur du crime et des circonstances de fait. | UN | 549 - وبالنظر إلى الافتقار عادةً إلى دليل مباشر على القصد في ارتكاب الإبادة الجماعية، فإنه يجب الاستدلال على القصد من سلوك الفاعل ومن الظروف الوقائعية. |
2. L’auteur de l’infraction connaissait ou aurait dû connaître les circonstances de fait qui avaient mis une personne hors de combat. | UN | (2) أن يكون مرتكب الجريمة على علم أو يفترض فيه أن يعلم الظروف الوقائعية التي تجعل من ذلك الشخص شخصا عاجزا عن القتال. |
b) Si l'attaque était effectivement considérée illicite, le fait que les accusés avaient connaissance des circonstances de fait établissant cette illicéité; | UN | (ب) وإذا اعتبر هذا الهجوم غير مشروع، كان المتهمان يدركان الظروف الوقائعية التي تثبت الطبيعة غير المشروعة لهذا الهجوم؛ |
Le 5 août 2002, le conseil a examiné la pétition et voté à l'unanimité, < < après avoir examiné les éléments de fait > > , l'annulation de la résolution précédente au moyen d'une seconde résolution qui mentionnait expressément la pétition. | UN | وفي 5 آب/أغسطس 2002، نظر المجلس في الالتماس وصوَّت بالإجماع، " بعد النظر في الظروف الوقائعية " على إلغاء القرار السابق بقرار ثان تضمَّن إشارة صريحة إلى الالتماس(). |
Le Comité rappelle les conclusions qu'il a formulées dans le rapport E2 (4) en ce qui concerne les éléments de fait relatifs aux causes des pertes déclarées. | UN | ويذكر الفريق باستنتاجاته الواردة في التقرير عن الدفعة الرابعة من المطالبات من الفئة " هاء-2 " فيما يخص الظروف الوقائعية المتصلة بأسباب الخسائر المزعومة(22). |
Concrètement, les exclusions préservent les textes existants sans porter préjudice à ni préjuger en aucune manière de leur application lorsqu'un ensemble de circonstances factuelles entraîne l'application d'un autre texte. | UN | وفي واقع الأمر، حفظت الاستثناءات ما سبق وجوده من دون القيام بأي شكل من الأشكال بالمساس بتطبيقه ولا بالحكم مسبقا على تطبيقه، في حال اقتضت مجموعة من الظروف الوقائعية تطبيق قانون آخر. |
Une interprétation du < < contrôle effectif > > qui insiste sur le contrôle opérationnel, par opposition à l'autorité et au contrôle ultimes, suggère que la Commission pourrait imposer une règle générale au détriment d'une prise en compte de toutes les circonstances concrètes et du contexte particulier dans lequel les organisations internationales et leurs membres agissent. | UN | ويشير تأويل " السيطرة الفعلية " الذي يشدِّد على التحكم في العمليات، مقابل السلطة والتحكم بشكل مطلق، إلى أن اللجنة ربما تفرض قاعدة عامة على حساب النظر في الظروف الوقائعية الكاملة والسياق الخاص الذي تعمل فيه المنظمات الدولية وأعضاؤها. |