1. S'il estime que les circonstances le justifient, l'État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures voulues en application de sa législation interne pour s'assurer de la présence de l'intéressé aux fins de poursuites ou d'extradition. | UN | " ١ - تتخذ الدولة الطرف التي يكون المدعَى أنه الجاني موجودا في إقليمها التدابير المناسبة، بموجب قانونها الوطني، لتأمين حضوره لغرض مقاضاته أو تسليمه، عند اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك. |
b) Le Secrétaire général peut abréger les délais de séjour prescrits aux alinéas i) et ii) du paragraphe a) ci-dessus, s'il estime que les circonstances le justifient. | UN | (ب) يجوز للأمين العام أن يوافق على السفر بناء على فترة أقصر من الفترات المنصوص عليها في الفقرة (أ) `1 ' و `2 ' أعلاه، إذا رأى أن الظروف تبرر ذلك. |
5. S'il estime que les circonstances le justifient, tout État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction assure, conformément à sa législation, la détention de cette personne ou prend toutes autres mesures nécessaires pour s'assurer d'elle pendant le délai nécessaire à l'engagement de poursuites pénales ou d'une procédure d'extradition. | UN | ٥- تقوم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها مرتكب الجريمة أو الشخص المنسوب له ارتكابها، وفقا لقوانينها، باحتجاز هذا الشخص أو باتخاذ تدابير أخرى لضمان حضور هذا الشخص عند إجراءات التسليم بما يلزم للبدء في أي إجراءات جنائية أو إجراءات تسليم، وذلك متى اقتنعت بأن الظروف تبرر ذلك. |
Le Secrétaire général peut proposer des remaniements de cet ordre, en les communiquant pour examen à l’organe intergouvernemental compétent, s’il considère que les circonstances l’exigent. | UN | ويجوز لﻷمــين العام أن يقــدم هــذه المقــترحات لاستعراضها من قبل الهيئة الحكومية الدولية المعنية إذا رأى أن الظروف تبرر ذلك. |
Ils doivent veiller à ce que le mariage puisse être prouvé par d'autres moyens que le registre officiel lorsque les circonstances l'exigent. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتيح إمكانية إثبات الزواج بوسائل غير التسجيل حيثما كانت الظروف تبرر ذلك. |
34. L'article 37 des Règles autorisait le recours à une nouvelle vérification, si les circonstances le justifiaient, dans le cas des réclamations qui ne pouvaient pas être vérifiées par recoupement ou échantillonnage. | UN | ٤٣- تجيز المادة ٧٣ من " القواعد " إجراء مزيد من الفحص للمطالبات التي لم يمكن التحقق منها بواسطة المقابلة أو العينات، متى كانت الظروف تبرر ذلك. |
8. Sous réserve des dispositions de son droit interne et des traités d’extradition qu’il a conclus, l’État Partie requis peut, à la demande de l’État Partie requérant et s’il estime que les circonstances le justifient et qu’il y a urgence, placer en détention une personne présente sur son territoire dont l’extradition est demandée ou prendre à son égard toutes autres mesures appropriées pour assurer sa présence lors de la procédure d’extradition. | UN | 8 - يجوز للدولة المتلقية الطلب، رهنا بأحكام قانونها الداخلي وما تبرمه من معاهدات لتسليم المجرمين، ولدى اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك وبأنها ظروف عاجلة، وبناء على طلب الدولة الطرف الطالبة، أن تحتجز الشخص المطلوب تسليمه والموجود في اقليمها، أو أن تتخذ غير ذلك من التدابير الملائمة لضمان حضوره عند اجراءات التسليم. |
Ils doivent veiller à ce que le mariage puisse être prouvé par d'autres moyens que le registre officiel lorsque les circonstances l'exigent. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتيح إمكانية إثبات الزواج بوسائل غير التسجيل حيثما كانت الظروف تبرر ذلك. |
Le Secrétaire général peut proposer des remaniements de cet ordre, en les communiquant pour examen à l'organe intergouvernemental compétent, s'il considère que les circonstances l'exigent. | UN | ويجوز للأمــين العام أن يقــدم هــذه المقــترحات لاستعراضها من قبل الهيئة الحكومية الدولية المعنية إذا رأى أن الظروف تبرر ذلك. |
Le Secrétaire général peut proposer des remaniements de cet ordre, en les communiquant pour examen à l'organe intergouvernemental compétent, s'il considère que les circonstances l'exigent. | UN | ويجوز للأمــين العام أن يقــدم هــذه المقــترحات لاستعراضها من قبل الهيئة الحكومية الدولية المعنية إذا رأى أن الظروف تبرر ذلك. |
C'est pourquoi il a été suggéré de prévoir une disposition unique admettant une dérogation à la règle de l'épuisement des recours internes dans l'un et l'autre de ces deux cas lorsque les circonstances le justifiaient. | UN | ورئي أنه يمكن الاكتفاء بنص وحيد يسمح بالاستثناء من قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية في أي من هاتين الحالتين إذا كانت الظروف تبرر ذلك. |