Cependant, il convient de faire remarquer que les mêmes conditions ne prévalent pas toujours sur l'ensemble du territoire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | غير أنه ينبغي القول إنه لا توجد في أغلب الأحيان الظروف ذاتها على كامل إقليم البوسنة والهرسك. |
Le nouveau barème salarial prévoit que les employés de l'État, hommes ou femmes, mariés ou célibataires, ont droit au même salaire lorsqu'ils travaillent dans les mêmes conditions. | UN | وينص نظام المرتبات الجديد على أن من حق موظفي الدولة ذكورا وإناثا، متزوجين وغير متزوجين، الحصول على المدفوعات ذاتها عند العمل في الظروف ذاتها. |
540. Par contre, l'homme, dans les mêmes conditions, a droit au (1/4) ou à la moitié selon les cas. | UN | 540- وفي المقابل يحق للرجل في الظروف ذاتها الحصول على الربع أو النصف حسب الحالات. |
Dans d'autres régions du pays, plusieurs personnes auraient également été tuées dans les mêmes circonstances. | UN | وتفيد أنباء بقتل أشخاص كثيرين في الظروف ذاتها في مناطق أخرى من البلد. |
iii) Le cas échéant, qu’elle ne poursuivra pas l’exécution du crime dont il s’agit ou d’un crime connexe relevant de la compétence de la Cour et se produisant dans les mêmes circonstances. | UN | `٣` حيثما كان ذلك منطبقا، لمنع الشخص من الاستمرار في ارتكاب تلك الجريمة أو لمنع ارتكاب جريمة ذات صلة بها تدخل في اختصاص المحكمة وتنشأ عن الظروف ذاتها. |
Il n'empêche que ces conditions mêmes dictent un contrôle budgétaire strict et une surveillance tout aussi stricte des dépenses. | UN | إلا أن هذه الظروف ذاتها تستدعي رقابة صارمة على الميزانية ورصدا دقيقا للنفقات. |
Les fonctionnaires en poste dans un lieu d'affectation où ils peuvent être accompagnés de leur famille ne toucheraient plus l'indemnité de subsistance en mission; ils auraient les mêmes droits que le personnel en poste dans les missions établies et se verraient appliquer les mêmes conditions d'emploi que le personnel des institutions, fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ولا يتلقى الموظفون العاملون في مركز عمل عائلي بدل إقامة البعثة بعد ذلك؛ ويحصلون على الاستحقاقات ذاتها كموظفين يعملون في بعثات ثابتة، كما يعملون في الظروف ذاتها كموظفين من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
Le problème est notamment de définir la portée des termes < < moralité publique > > , < < ordre public > > et < < vie et santé humaines > > et de déterminer quelles mesures peuvent être considérées comme nécessaires pour atteindre à ces objectifs et si ces mesures peuvent constituer un moyen de discrimination arbitraire ou injustifié entre les pays où les mêmes conditions existent. | UN | إذ تنشأ قضايا كثيرة، منها نطاق مصطلحات " القيم الأخلاقية العامة " و " النظام العام " و " حياة الإنسان وصحته " ، بالإضافة إلى تقييم طبيعة التدابير " اللازمة " لتحقيق هذه الأهداف أو تحديد مدى كونها تؤدي إلى تمييز تعسفي لا مبرر لـه بين البلدان التي تسود فيها الظروف ذاتها. |
Le Comité s'inquiète également des informations faisant état de procédures judiciaires inéquitables dans des affaires politiquement sensibles, notamment de violations du droit des accusés de disposer du temps nécessaire pour préparer leur défense, de consulter un avocat, de faire interroger les témoins utiles à la défense dans les mêmes conditions que les témoins à charge, et de faire appel de leur condamnation (art. 2, 12 et 13). | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ما وردها من تقارير عن المحاكمات غير العادلة في القضايا الحساسة من الناحية السياسية، بما في ذلك انتهاك حق المدّعى عليه في أن يتاح له وقت كافٍ لإعداد دفاعه، وفي الاتصال بمحامٍ، وفي أن يُستمَع إلى شهود الدفاع في الظروف ذاتها التي يُستمع فيها إلى شهود الادعاء، وفي الطعن في الحكم الصادر في حقه (المواد 2 و12 و13). |
Le Comité s'inquiète également des informations faisant état de procédures judiciaires inéquitables dans des affaires politiquement sensibles, notamment de violations du droit des accusés de disposer du temps nécessaire pour préparer leur défense, de consulter un avocat, de faire interroger les témoins utiles à la défense dans les mêmes conditions que les témoins à charge, et de faire appel de leur condamnation (art. 2, 12 et 13). | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ما وردها من تقارير عن المحاكمات غير العادلة في القضايا الحساسة من الناحية السياسية، بما في ذلك انتهاك حق المدّعى عليه في أن يتاح له وقت كافٍ لإعداد دفاعه، وفي الاتصال بمحامٍ، وفي أن يُستمَع إلى شهود الدفاع في الظروف ذاتها التي يُستمع فيها إلى شهود الادعاء، وفي الطعن في الحكم الصادر في حقه (المواد 2 و12 و13). |
iii) Le cas échéant, qu'elle ne poursuivra pas l'exécution du crime dont il s'agit ou d'un crime connexe relevant de la compétence de la Cour et se produisant dans les mêmes circonstances. | UN | ' 3` حيثما كان ذلك منطبقا، لمنع الشخص من الاستمرار في ارتكاب تلك الجريمة أو لمنع ارتكاب جريمة ذات صلة بها تدخل في اختصاص المحكمة وتنشأ عن الظروف ذاتها. |
Il n'est pas rare que des rémunérations différentes soient offertes à des fonctionnaires de même classe et se trouvant dans les mêmes circonstances, ce qui s'explique par le fait que le régime est lié aux barèmes des traitements des gouvernements. | UN | فليس من غير المألوف أن تعرض مجموعات شروط مختلفة على موظفين يعملون في نفس المستوى وفي ظل الظروف ذاتها. والسبب في ذلك هو أن النظام مربوط بجداول رواتب الحكومات الوطنية. |
Chaque type de procédure est différent et, suivant les pays, ne peut être engagé dans les mêmes circonstances. | UN | وهذان النوعان من الاجراءات متمايزان وقد لا يوجدان في كل دولة في الظروف ذاتها.(28) |
La femme a droit à la même réparation que l'homme pour un préjudice égal et survenu dans les mêmes circonstances. Le même jugement et la même réparation sont imposés à la femme et à l'homme dans des circonstances données. | UN | 307 - ساوى القانون البحريني أيضاً في هذا الشأن بين الرجل والمرأة، حيث أن التعويض عن الضرر الذي يصيب المرأة يتم بشكل متساوٍ تماماً مع التعويض عن الضرر الذي يصيب الرجل واللذين يحدثا في ظروف مماثلة، وتواجه المرأة الأحكام ذاتها التي يواجهها الرجل في الظروف ذاتها ويفرض عليها التعويض ذاته. |
33. Les droits et normes de traitement des réfugiés consignés dans la Convention de 1951 incluent certains droits civils et politiques fondamentaux que la Convention demande au Etats d'accorder aux réfugiés, au même titre qu'ils les accordent à leurs nationaux, aux étrangers dans les mêmes circonstances ou aux étrangers en général. | UN | 33- إن اللاجئين ومعايير معاملتهم المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951 تشمل بعض الحقوق المدنية والسياسية الأساسية التي تقتضي الاتفاقية أن تمنحها الدول إلى اللاجئين مثلما تمنحها إلى رعاياها أو إلى الأجانب في الظروف ذاتها أو إلى الأجانب عموماً. |
En luttant contre l'inégalité de statut des femmes et des filles et les situations et pratiques qui menacent leur santé et leur bien-être, les États visent à modifier les conditions mêmes qui pourraient favoriser les mariages forcés. | UN | وبتناولها للوضع غير المتساوي للمرأة والفتاة، وللظروف والممارسات التي تهدد صحتهن ورفاهيتهن، تهدف الدول إلى إحداث تغيير في الظروف ذاتها التي قد تقود إلى نشوء الزواج بالإكراه. |
C'est en ouvrant des possibilités aux femmes et en créant de nouveaux types de partenariat entre elles et les hommes, que l'on parviendrait à révolutionner toutes les institutions de la société - de la famille au gouvernement - et à créer les conditions mêmes du progrès et de la prospérité. | UN | ومن شأن إتاحة الفرص للمرأة كذلك ونشوء أشكال جديدة من الشراكة بين الرجل والمرأة أن يحدثا ثورة على صعيد جميع مؤسسات المجتمع انطلاقا من الأسرة ووصولا إلى الحكومة، مما يهيئ الظروف ذاتها التي تجعل التقدم والرخاء أمرا ممكنا. |