ويكيبيديا

    "الظلم السياسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • injustices politiques
        
    • l'injustice politique
        
    Il faut également remédier à toutes les injustices politiques, économiques et socioculturelles actuelles. UN ولا بد أيضا من معالجة كل أشكال الظلم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي السائدة.
    La persistance des injustices politiques, la non-résolution de certains conflits, les disparités économiques, l'exclusion sociale et la diffamation des religions sont autant de facteurs qui alimentent l'extrémisme et favorisent le recrutement de terroristes. UN وأكدت أن استمرار الظلم السياسي وعدم تسوية بعض النزاعات وأوجه التفاوت الاقتصادي والإقصاء الاجتماعي وتشويه صورة الأديان عوامل تساعد على تغذية التطرف وتشجّع على تجنيد الإرهابيين.
    Certaines ont également évoqué la nécessité d'englober la lutte contre les injustices politiques et économiques, la marginalisation, la pauvreté et la faim dans une stratégie globale de lutte contre le terrorisme. UN وألمح بعض الوفود إلى ضرورة معالجة الظلم السياسي والاقتصادي والتهميش والفقر والجوع والاستلاب في أي استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب.
    Cette stratégie doit aussi inclure la réduction de la pauvreté et traiter de l'injustice politique et économique. UN ولا بد أن تشمل هذه الاستراتيجية كذلك تدابير ترمي إلى الحد من الفقر ومعالجة الظلم السياسي والاقتصادي.
    Nous devons également faire preuve de la volonté politique nécessaire pour nous attaquer aux causes profondes de ces conflits et de ces différends - en particulier la pauvreté et le sous-développement - ainsi qu'à l'injustice politique et économique au sein des États et entre eux. UN كما يجب علينا أيضاً أن نظهر الإرادة السياسية اللازمة للتصدي للأسباب الجذرية لهذه الصراعات والمنازعات، ولا سيما الفقر والتخلف، فضلاً عن الظلم السياسي والاقتصادي داخل الدول وفيما بينها.
    Certaines ont également évoqué la nécessité d'englober la lutte contre les injustices politiques et économiques, la marginalisation, la pauvreté et la faim dans une stratégie globale de lutte contre le terrorisme. UN وألمح بعض الوفود إلى ضرورة معالجة الظلم السياسي والاقتصادي والتهميش والفقر والجوع والتغريب في أي استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب.
    Le Bangladesh pense que le terrorisme ne peut être combattu ni par des moyens militaires ni par des mesures de représailles immédiates. Une approche holistique est nécessaire, qui s'attaque aux injustices politiques et socio-économiques qui sont les causes sous-jacentes du phénomène. UN وقال إن بنغلاديش تؤمن أن الإرهاب لا يمكن محاربته بوسائل عسكرية أو العقوبة الفورية فقط، بل أنه يلزم وجود نهج شامل، يعالج أوجه الظلم السياسي والاجتماعي والاقتصادي الكامنة وراء هذه الظاهرة.
    Cette stratégie doit examiner les causes profondes du terrorisme, y compris les conflits non résolus de longue durée, l'emploi illicite de la force, l'agression, l'occupation étrangère, le déni du droit des peuples vivant sous domination étrangère à l'autodétermination, les injustices politiques et économiques, et la marginalisation et l'aliénation politiques. UN ويجب أن تعالج هذه الاستراتيجية الأسباب الجذرية للإرهاب، بما في ذلك الصراعات الطويلة الأمد التي لم تحل بعد، والاستخدام غير القانوني للقوة، والعدوان، والاحتلال الأجنبي، وإنكار حق الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي في تقرير المصير، وأوجه الظلم السياسي والاقتصادي، والتهميش والاغتراب السياسيان.
    Il faut s'attaquer aux causes profondes du terrorisme, notamment l'emploi illicite de la force, les différends internationaux, le droit des peuples vivant sous domination étrangère de disposer d'eux-mêmes, les injustices politiques et économiques et la marginalisation et l'aliénation politiques. UN ويجب معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، بما في ذلك استخدام القوة بشكل غير قانوني، والمنازعات الدولية، وحرمان الشعوب التي تعيش تحت الهيمنة الأجنبية من حقها في تقرير مصيرها، وأشكال الظلم السياسي والاقتصادي، والتهميش والتنفير السياسيين.
    Une stratégie complète devrait porter sur les causes profondes du terrorisme, notamment les conflits non résolus qui se prolongent, l'usage illégal de la force, l'agression, l'occupation étrangère, le déni du droit à l'autodétermination, les injustices politiques et économiques, la marginalisation politique et l'exclusion. UN ورأى أنه ينبغي لأي استراتيجية شاملة أن تتناول الأسباب الجذرية للإرهاب، بما فيها استمرار النزاعات التي لم تجد لها حلاً، والاستعمال غير الشرعي للقوة، والاعتداء، والاحتلال الأجنبي، والحرمان من الحق في تقرير المصير، وأشكال الظلم السياسي والاقتصادي، والتهميش والاستلاب السياسيين.
    Ce recours à l'instrument asymétrique du terrorisme est, au moins en partie, une conséquence d'une asymétrie de plus en plus grande en matière de puissance et d'incapacité du système international à éliminer les injustices politiques et l'oppression injuste des peuples dans différentes régions du monde, notamment dans le monde islamique. UN وهذا اللجوء إلى الأداة غير المتناظرة للإرهاب ناجم، على الأقل جزئيا، من عدم التناظر المتزايد في القوة وعجز النظام الدولي عن القضاء على الظلم السياسي والاضطهاد الجائر للشعوب في العديد من أجزاء العالم، وخاصة في العالم الإسلامي.
    D'après Mme Mumma, la féminisation du VIH en Afrique avait un lien direct avec le niveau de vulnérabilité des femmes, lui-même directement lié aux injustices politiques, sociales, économiques et culturelles qu'elles subissaient. UN 45 - واستنادا إلى ما ذكرته السيدة موما، فإن تأنيث فيروس نقص المناعة البشرية في أفريقيا يرتبط مباشرة بمستوى أوجه الضعف التي تواجهها المرأة، التي ترتبط بدورها ارتباطا مباشرا بأوجه الظلم السياسي والاجتماعي والثقافي والاقتصادي التي تعاني منها.
    La communauté internationale doit de toute urgence se pencher sur les causes profondes du terrorisme, notamment les conflits qui perdurent, l'usage illégal de la force, l'agression, l'occupation étrangère, le déni du droit à l'autodétermination, les injustices politiques et économiques et la marginalisation politique et le ressentiment. UN 77 - ومضى يقول إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى على وجه السرعة للأسباب الجذرية للإرهاب، ومن بينها النزاعات الطويلة الأمد التي لم تُحل بعد، والاستخدام غير المشروع للقوة، والاضطهاد، والاحتلال الأجنبي، والحرمان من الحق في تقرير المصير، وأشكال الظلم السياسي والاقتصادي، والتهميش والاغتراب السياسيان.
    Le terrorisme surgit souvent de l'injustice politique et économique, de l'occupation et de la répression étrangères, des différends et des conflits entre nations et de la misère économique. UN فكثيرا ما يندلع الإرهاب من واقع ظروف الظلم السياسي والاقتصادي والاحتلال الأجنبي والقمع ويؤدي إلى تأجيج المنازعات والصراعات فيما بين الدول أو يأتي من واقع الحرمان الاقتصادي والفقر.
    34. M. Ghazi Jomaa (Tunisie) dit que la menace que continue de constituer le terrorisme met en lumière la nécessité de comprendre les facteurs qui en sont la cause: la persistance de l'injustice politique et économique, l'existence de conflits anciens non résolus, les frustrations, la pauvreté, l'exclusion, la marginalisation et le dénigrement de la religion. UN 34 - السيد غازي جمعة (تونس): قال إن التهديد المستمر للإرهاب يؤكد الحاجة إلى فهم العوامل المفضية إليه، وهي: استمرار الظلم السياسي والاقتصادي والفشل في حل النزاعات التي طال أمدها والإحباط والفقر والإقصاء والتهميش والإساءة إلى الأديان.
    M. Chowdhury (Bangladesh) constate que, bien que la Déclaration universelle des droits de l'homme ait été adoptée il y a un demi-siècle, les préjugés raciaux, la xénophobie et l'intolérance persistent et perpétuent l'injustice politique, économique et sociale. UN 12 - السيد شودهري (بنغلاديش): قال إن التحيز العرقي وكراهية الأجانب والتعصب لا تزال مستمرة وتساهم في إدامة الظلم السياسي والاقتصادي والاجتماعي، رغم مرور نصف قرن على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد